Контракт с боссом. Игра в (не) любовь
Шрифт:
— Ну что, как твой день в аду корпоративной культуры? — без лишних предисловий спросила Даша, и Алиса тут же представила, как та, наверное, сидит, поджав под себя ноги в своих разноцветных носках, и уже потирает руки в предвкушении язвительного отчета.
Алиса с наслаждением сделала первый глоток горячего чая и с театральным стоном откинулась на спинку дивана.
— О, Даш, если бы ты только знала. Еще один день, еще одна порция духовной пищи, сравнимой по питательной ценности с древесными опилками. Я чувствую, как мой мозг, клетка за клеткой, медленно, но верно превращается в руководство по эксплуатации кофемашины. Ты представляешь, я сегодня два часа переводила про "танец ароматов во рту потребителя". Танец! Я жду не дождусь, когда у меня в голове вместо извилин останется только схема работы парового краника.
Она рассказывала все в своем фирменном, язвительном стиле, описывая Бьянки, его слащавые метафоры и убитую аудиторию. Даша хохотала в трубку — не вежливо, а именно что громко и искренне, и Алиса физически чувствовала, как клубы ее собственного раздражения рассеиваются этим теплым звуком. Это был их ритуал — очищение от яда рабочего дня через сарказм и преувеличение.
Но когда смех стих, Алиса вздохнула и добавила уже более серьезно, глядя в окно на темнеющее некошеное поле за окном: знаешь, а ведь иногда становится по-настоящему страшно. Я столько лет учила язык, влюблялась в него, мечтала переводить что-то важное, вечное. А в итоге моя главная задача сегодня — правильно перевести термин "customer journey map". Карта путешествия клиента, Карл! Как будто чашка капучино — это паломничество в Сантьяго-де-Компостелу.
— Слушай, — тут же отозвалась Даша, и в ее голосе исчезла вся веселость, уступив место теплой, каменной серьезности. — Ты перевела сонеты Петрарки в прошлом месяце, и они выйдут в свет благодаря тебе. Этот Бьянки — просто эпизод, забавный уродец в твоей личной кунсткамере. Ты не превращаешься в руководство, ты его просто временно пересказываешь человеческим языком, что уже подвиг. И твой "острый язык" — это не броня, это твой дар. Просто этим идиотам ты его целиком показывать не хочешь, и правильно делает. Прибереги для тех, кто оценит.
Она закончила чай, разговор с подругой немного поднял ей настроение, но осадок оставался. Глубокое, ноющее чувство, что ее талант, ее страсть, ее «острый язык», как называла это Даша, растворяются в безликом, скучном и бессмысленном потоке корпоративного словоблудия. Она подошла к книжному стеллажу, провела пальцами по корешку томика Данте. Мечтательная, романтичная часть ее души, которую она тщательно скрывала под броней сарказма, тихо плакала. Завтра будет новый день, а с ним, возможно, новый тренинг. И она снова наденет свою маску безупречного профессионала, внутри которой будет бушевать одинокий, язвительный и очень уставший от всего этого внутренний голос. Но теперь, зная, что вечером она сможет позвонить Даше и услышать ее смех, это одиночество становилось чуть менее невыносимым.
Глава 2. Звонок
Вечер вторника застал Алису за одним из ее наименее гламурных ритуалов — сражением с пригоревшими остатками «пасты аль денте», которая на сей раз превратилась в «пасту аль пригорени». Запах гари смешивался с ароматом дешевого вина, которое она плеснула в соус в тщетной попытке его реанимировать. На ней была ее любимая, до дыр заношенная пижама с едва видными совятами, а волосы были собраны в неопрятный пучок, из которого торчали растрепанные пряди. В одной руке она сжимала скребок, с ожесточением атакующий дно сковороды, в другой — мобильный телефон, с которого она собиралась посмотреть очередную серию итальянского детектива для поддержания языковой практики
Именно в этот момент, когда скребок издал особенно противный скрежещущий звук, телефон завибрировал и заиграл навязчиво-элегантную мелодию, которую она сама же и установила на неизвестные номера — в шутку назвав ее «симфонией спама».
— Ну конечно, — мысленно проворчала она, откладывая скребок и с раздражением глядя на экран. — Идеальный момент. Робот-оператор, наверное, хочет предложить мне очередной выгодный кредит или сообщить, что я выиграла в лотерею, в которой не участвовала.
Она собиралась сбросить вызов, но что-то — возможно, скука или простое любопытство — заставило ее провести по экрану пальцем, испачканным в томатном соусе.
— Алло? — произнесла она, стараясь, чтобы в голосе не слышалось раздражение.
— Добрый вечер, это Алиса? — раздался в трубке женский голос. Он был низким, бархатистым, вышколенным до состояния идеальной, безэмоциональной вежливости. Звучал так, будто его владелица никогда в жизни не сталкивалась с пригоревшей пастой и пижамой с совами.
— Да, я слушаю, — ответила Алиса, насторожившись.
— Меня зовут Эльвира. Я менеджер агентства «Элит». Позвольте поздравить вас, ваше резюме, размещенное на профессиональной платформе, произвело на нас очень благоприятное впечатление.
Алиса медленно опустилась на стул у кухонного стола, уставившись на свою закопченную сковороду. — Агентство? — в ее голове пронеслась целая кавалькада саркастических мыслей. — О, великолепно. Значит, мои переводы инструкций к посудомоечным машинам так впечатлили этих господ, что они решили пригласить меня в свой "элитный" клуб? Звучит как прелюдия к предложению, которое моя покойная бабушка, царство ей небесное, велела бы гнать от порога метлой, приговаривая что-то о "бесовских искушениях".
Эльвира, не дожидаясь ответа, продолжала свой отрепетированный спич, и каждое ее слово казалось Алисе все более нереальным в убогой обстановке ее кухни.
— Мы предлагаем высокоинтеллектуальным и эстетически привлекательным девушкам уникальные возможности для карьерного роста в сфере сопровождения VIP-персон, — лился бархатный голос. — Наши клиенты — это влиятельные бизнесмены, политики, представители мировой элиты. Задачи варьируются от переводов на международных мероприятиях до роли светской спутницы, способной поддержать беседу на любую тему.
— Светской спутницы, — мысленно передразнила ее Алиса. — Ага, то есть нужно красиво одеваться, улыбаться, кивать и не перечить. Сложносочиненная версия работы попугая, только в платье от-кутюр. Спасибо, не нужна. Мой сарказм и врожденная способность видеть абсурд в самых пафосных ситуациях вряд ли придутся по вкусу какому-нибудь олигарху, мечтающему о безмолвной статуэтке на своей руке.
Она уже собиралась вежливо, но твердо отказаться, как Виктория, словно читая ее мысли, произнесла:
— В данный момент у нас есть эксклюзивный заказ. Требуется сопровождающая-переводчик с итальянским языком для трехдневного бизнес-форума в Милане. Обязанности: синхронный перевод, сопровождение на мероприятиях, помощь в неформальном общении с партнерами. Все расходы оплачиваются — перелет бизнес-классом, пятизвездочный отель, питание. Гонорар за три рабочих дня составляет... — Эльвира сделала театральную паузу, и Алиса машинально сжала телефон в ладони. — Пять тысяч евро. Без вычета нашей комиссии, она уже учтена.