Коронуй меня своим
Шрифт:
И это… это разожгло совершенно, абсолютно неуместное желание.
Хватка Элары на моей руке крепчает, подбородок вздергивается в этом ее раздражающем, до безумия притягательном неповиновении.
— Мы можем уже продолжить?
Жрец вздрагивает и приступает к делу.
— М-мы собрались здесь сегодня, — пищит он, переводя взгляд с одного на другого, — чтобы соединить этого мужчину и эту женщину священными узами брака.
В груди рокочет смешок.
— Единственное священное здесь — это я.
— И все же выглядишь ты так, будто тебя тащат на казнь, — цедит Элара краем рта.
Я сохраняю беспристрастное выражение лица.
— Виселица была бы предпочтительнее.
Жрец снова переводит взгляд между нами, над его верхней губой выступают капли пота.
— Если бы мы могли… приступить к обряду уз?
Мисс Хэмпшир выступает вперед с мрачной эффективностью палача, ее взгляд прикован к концам шнура, уже стягивающего мою грудь. Она не колеблется. Хватает шнуры, свисающие с моего бока, и резко тянет их вперед, обматывая вокруг торса Элары. Обводит один раз, другой, затягивая узел резким, сильным рывком, который выбивает воздух из легких Элары. И из моих.
Напряжение под грудиной вспыхивает горячо и яростно, теперь достаточно остро, чтобы ускорить пульс, когда я впиваюсь в нее взглядом.
— Я заставлю тебя пожалеть о каждой секунде вместе.
— Большинство мужей утверждают, что это работа жены. — Губы Элары приподнимаются в уголках — с трудом, с усилием, да, но от этого зрелище не становится менее тревожным. — В двадцати годах много секунд. В тридцати — еще больше.
Я понижаю голос, под стать ее дерзости:
— Если только у тебя не хватит такта снять эту корону прежде, чем ты трагически, но весьма кстати, упадешь с лошади на следующей неделе.
— Кольца, — выдает жрец пискляво.
Появляется маленькая бархатная подушечка с двумя простыми ободками. Золото, без излишеств. Элара берет мое первой и натягивает на палец с большей силой, чем того требует обряд, словно намереваясь вбить клятву на место. Затем она протягивает руку, не глядя на меня.
Я беру кольцо и надеваю ей на палец, как это делают смертные. И на мгновение мне кажется, что я слышу, как моя сердечная струна отозвалась звоном в ее короне…
— Согласна ли ты, Элара, — начинает жрец дрожащим голосом, — взять…
— Согласна, — ответ звучит как лай, пальцы впиваются в мои. — Я в этой короне и мыться, и спать буду.
Жрец моргает, растерявшись.
— Ваше… Ваше Величество…
— Я сказала «да», — она шевелится, позволяя веревке впиться глубже, сжать нас сильнее. — Продолжайте.
— Согласен ли ты, Вейл, — продолжает он, — взять эту женщину в жены, чтобы владеть и оберегать ее, направлять и любить?
Что-то копошится низко в животе, заставляя мой взгляд переместиться на мозаики на стене. Крошечные плиточные короли и королевы, навсегда застывшие в момент принесения клятвы, с перевязанной грудью и сердцами, полными любви.
Мои ребра словно подворачиваются внутрь.
Смертные одержимы этим. Любовью.
Это болезнь ума. Добровольное безумие. Они гонятся за ней, воспевают ее, жаждут ее — обманчивое чувство, которого они хотят так, будто оно может закончиться чем-то иным, кроме боли. Любить — значит открыть сердце лезвию горя, предлагая ему окровавленные ножны, прежде чем оно расколется под тяжестью утраты.
Любовь — это безумие.
Но это безумие, которое не может постичь меня. Так каков вес этой клятвы? Воздух, не более. Несущественно и…
Горячее дыхание вдребезги разбивает мои мысли, обжигая ушную раковину — Элара наклонилась так близко, что ее губы едва не касаются меня, когда она шепчет:
— Тик-так. Помнишь? У тебя есть дела.
Я впиваюсь взглядом в жреца, издавая не что иное, как рычание:
— Согласен.
Жрец тяжело сглатывает, но в этом звуке слышится облегчение.
— Перед лицом Бога объявляю вас мужем и женой. Пока смерть не разлучит вас.
Слова слетают с его губ, позволяя древнему закону усилить тесноту в моей груди до такой степени, что мне хочется кричать. Из всех нелепостей, что я наблюдал на протяжении веков, то, что моя жена обернула обряд против меня, чтобы разрушить это проклятие, пожалуй, самая яростная.
О, как же она права.
И как же она ошибается…
Глава шестая
Элара
?
— Несите все, что сможете найти, — говорю я, меряя шагами длину дубового стола в королевских покоях. Пламя свечей дрожит, освещая разбросанные повсюду книги. — Любой клочок бумаги. Все, что Каэль откладывал, изучал или на чем оставлял свои каракули — мне нужно видеть все.
Мисс Хэмпшир бросает последнее полено в очаг, поднимается и вытирает перепачканные сажей обрубки пальцев о передник.
— Его покойное Величество не жаловал чернил.
Я прижимаю ладонь к низу живота — там, глубоко внутри, что-то ворочается, тупо и тяжело.
— Что-то должно было остаться.
Ее взгляд мечется к дверям, затем снова ко мне.
— Он должен был убедиться, что Смерть никогда не учует его замысел. То, что он все же доверял бумаге, он прятал как контрабанду. И сжигал в ту же секунду, как в записи отпадала нужда, и…
Двери распахиваются.
В покои, задыхаясь, влетает юный гонец, а за ним министр, которого я смутно помню по той головокружительной череде знакомств. Его мягкие руки, явно не знавшие тяжелого труда, сжимают свернутую карту.
— Ваше Величество! Простите за вторжение, но плотину прорвало! — причитает министр, практически вытряхивая карту поверх книг, которые я с таким трудом собрала в старых покоях Каэля. — Плачущая долина… Ее больше нет.
— Исчезла, Ваше Величество, — хрипит гонец. — Видел своими глазами.
— Низины ушли под воду, — продолжает министр. Пот блестит на его лысине, приглаживая те немногие белые волоски, что еще остались. — Кладбища размыты. Гробы разбиты в щепки. Поля и ручьи полны раздутых, гниющих трупов, — в его горле клокочет страх. — Зараза может разнестись мгновенно, поток идет прямиком к двум другим поселениям. Что вы прикажете нам делать?
Вся влага будто испаряется из моего рта, оставляя язык сухим, а горло — саднящим. Что я прикажу им делать? Я даже не знаю, где находятся эти низины. В жизни о них не слышала!
— Я… — голос срывается.
Я сглатываю. Еще раз, чувствуя, как пульс колотится в ноющем горле. Я знаю, как растянуть мешок муки. Знаю, как засыпать могилу известью. Но я, черт возьми, не имею ни малейшего представления, как остановить чертов потоп.
За спиной завихряется воздух — мисс Хэмпшир деловито зажигает еще одну свечу, а затем придвигается ближе к моей спине.