ЖАНРЫ

Краткий словарь трудностей английского языка
Шрифт:

Kick up one's heels (амер.) — Повеселиться. Расслабиться. Оторваться. Погудеть

Kid — Шутить. Подкалывать

Kidvid (амер.) — Детское телевидение

Killing! — Убийственно! Убойно! Потрясно! Потрясающе!

Killjoy — Зануда. Брюзга

Kill, or be killed! — Убей или убьют тебя!

Kill the goose that lays the golden eggs — Зарезать курицу, несущую золотые яйца

Kindly behave properly! — Извольте вести себя прилично!

Kindly leave the room! — Потрудитесь уйти [покинуть помещение, освободить помещение]!

Kingdom come — Потусторонний [загробный, лучший] мир. Тот свет

King for a day — Калиф на час

King of day — Солнце. Дневное светило

King of Terrors — Смерть

King's weather — Чудесная погода

Kiss and be friends — Простить. Помириться

Kiss and make up — Простить. Помириться

Kiss-and tell (амер.) — Мемуары о частной жизни

Kiss my ass! (груб.) — Поцелуй меня в зад!

Kiss of death — Поцелуй смерти

Kiss off! — Проваливай! Убирайся! Отвали!

Kiss something goodbye — Распрощаться с чем-либо. Поставить крест на чём-либо

Kiss the ground! — Ниц! В ноги!

Kiss the gunner's daughter (мор.) — Подвергнуться порке, будучи привязанным к стволу пушки

Kiss the rod — Покорно [безропотно] принять наказание

Kitchen garden — Огород

Kith and kin — Вся родня. Родные и близкие

Kitsch — Китч. Барахло

Kittle cattle — Ненадёжные люди

Knave in grain — Отъявленный мошенник

Knees-up — Вечеринка (на которой танцуют энергично и шумно)

KNEES UP, MOTHER BROUN! — «Колени вверх, мама Браун» — название популярной песни, породившей своеобразный танец

Knickerbocker State (амер.) — Штат никербокеров (прозвище штата Нью-Йорк)

Knife and fork tea — Лёгкий ужин. Ужин на скорую руку

Knight for an hour — Калиф на час

Knightly devotion — Рыцарская преданность

Knight of the green cloth — Картёжник

Knight of the whipping-post — Жулик. Мошенник. Шулер

KNITTED GOODS — Трикотаж (вывеска в магазине)

Knock-down and dragout (амер.) — Отчаянная драка

Knock down with a feather — Ошеломить. Потрясти

Knocked-out (амер.) — Обкурившийся. Наширявшийся (наркоман). Набравшийся (водки, рома, бренди и др.) Под парами. Под газом

Knock it back! — Опрокинь бокальчик-другой! Пей же!

Knock it off! (амер.) — Замолчи! Прекрати! Тише! Не шуми!

Knock on wood! — Тьфу, тьфу, чтобы не сглазить!

Knock somebody for a goal — Нанести сокрушительный удар кому-либо

Knock their heads together! — Приведи‹те› их в чувство!

Know a hawk from a handsaw — Знать, где раки зимуют. Уметь отличить кукушку от ястреба

Know all the ins and outs — Знать все входы и выходы

Know-how — Ноу-хау. Секрет производства

Know how many beans make five — Знать, где раки зимуют

Knowing card [fellow] — Продувная бестия. Шельма

Know-it-all (амер.) — Всезнайка

Know less than a sheep knows about the Bible — Разбираться как баран в Библии [как свинья в апельсинах]

Know one's beans (амер. жарг.) — Знать, что к чему. Знать своё дело

Know one's onions — Знать своё дело. Съесть собаку в своём деле

Know on which side one's bread is buttered — Быть себе на уме

Know somebody from his bottle up — Знать кого-либо с пелёнок

Know the score — Знать, что к чему. Быть в курсе

Kook (амер.) — Чудак-человек. Человек с закидонами

Kraut (амер. жарг.) — Немец

L

Lab (laboratory) — Лаборатория

Labor Day (амер.) — День труда (первый понедельник сентября)

Lack-all — Обездоленный человек. Горемыка

Lad! — Парень!

La-di-da‹h› — Человек, старающийся походить на представителя высшего общества

Ladies and gentlemen! — Дамы и господа!

LADIES' APPAREL — Отдел женской одежды (вывеска в американском магазине)

Ladies first! — Сначала дамы! Проходите, пожалуйста! (говорит мужчина, пропуская даму вперёд)

Ladies' man — Дамский угодник

Lady-in-waiting — Фрейлина

Lady-killer — Покоритель сердце. Сердцеед

Lady of Babylon ‹of Roma› — «Вавилонская блудница» (презрительно о римско-католической церкви, о папизме)

Lady of the frying-pan (шутл.) — Кухарка

Lager lout — Подвыпивший хулиган

Lake City (амер.) — Город у озера (г. Чикаго)

Lamebrain (амер.) — Глупый человек

Lame duck — Богом обиженный. Неудачник

Lame under the hat — Глупый. Несообразительный. «Шляпа»

Land flowing with milk and honey — Молочные реки в кисельных берегах

Land in view! (мор.) — Земля ‹видна›!

Land of cakes — Страна овсяных лепёшек (прозвище Шотландии)

Land of Enchantment (амер.) — Страна очарования (прозвище штата Нью-Мексико)

Land-office business (амер.) — Доходное [процветающее] дело

Land of Lincoln (амер.) — Земля Линкольна (прозвище штата Иллинойс)

Land of milk and honey — Молочные реки в кисельных берегах

Land of Opportunity (амер.) — Штат возможностей (прозвище штата Арканзас)

Land of Plenty (амер.) — Земля изобилия (прозвище штата Южная Дакота)

Land of Roger Williams (амер.) — Земля Роджера Уильямса (прозвище штата Род-Айленд)

Land of Stars and Stripes (амер.) — Соединённые Штаты Америки

Land of 10000 Lakes (амер.) — Страна десяти тысяч озер (прозвище штата Миннесота)

Land of the Golden Fleece (австрал.) — Страна Золотого руна (Австралия)

Land of the Midnight Sun (амер.) — Страна полуночного солнца (прозвище штата Аляска)

Land of the Rolling Prairie (амер.) — Страна холмистых прерий (прозвище штата Айова)

Land of the Sky (амер.) — Страна небес (прозвище штатов Калифорния и Сев. Каролина)

Land of William Penn (амер.) — Страна Уильяма Пенна (прозвище штата Пенсильвания)

Поделиться с друзьями: