Краткий словарь трудностей английского языка
Шрифт:
Kick up one's heels (амер.) — Повеселиться. Расслабиться. Оторваться. Погудеть
Kid — Шутить. Подкалывать
Kidvid (амер.) — Детское телевидение
Killing! — Убийственно! Убойно! Потрясно! Потрясающе!
Killjoy — Зануда. Брюзга
Kill, or be killed! — Убей или убьют тебя!
Kill the goose that lays the golden eggs — Зарезать курицу, несущую золотые яйца
Kindly behave properly! — Извольте вести себя прилично!
Kindly leave the room! — Потрудитесь уйти [покинуть помещение, освободить помещение]!
Kingdom come — Потусторонний [загробный, лучший] мир. Тот свет
King for a day — Калиф на час
King of day — Солнце. Дневное светило
King of Terrors — Смерть
King's weather — Чудесная погода
Kiss and be friends — Простить. Помириться
Kiss and make up — Простить. Помириться
Kiss-and tell (амер.) — Мемуары о частной жизни
Kiss my ass! (груб.) — Поцелуй меня в зад!
Kiss of death — Поцелуй смерти
Kiss off! — Проваливай! Убирайся! Отвали!
Kiss something goodbye — Распрощаться с чем-либо. Поставить крест на чём-либо
Kiss the ground! — Ниц! В ноги!
Kiss the gunner's daughter (мор.) — Подвергнуться порке, будучи привязанным к стволу пушки
Kiss the rod — Покорно [безропотно] принять наказание
Kitchen garden — Огород
Kith and kin — Вся родня. Родные и близкие
Kitsch — Китч. Барахло
Kittle cattle — Ненадёжные люди
Knave in grain — Отъявленный мошенник
Knees-up — Вечеринка (на которой танцуют энергично и шумно)
KNEES UP, MOTHER BROUN! — «Колени вверх, мама Браун» — название популярной песни, породившей своеобразный танец
Knickerbocker State (амер.) — Штат никербокеров (прозвище штата Нью-Йорк)
Knife and fork tea — Лёгкий ужин. Ужин на скорую руку
Knight for an hour — Калиф на час
Knightly devotion — Рыцарская преданность
Knight of the green cloth — Картёжник
Knight of the whipping-post — Жулик. Мошенник. Шулер
KNITTED GOODS — Трикотаж (вывеска в магазине)
Knock-down and dragout (амер.) — Отчаянная драка
Knock down with a feather — Ошеломить. Потрясти
Knocked-out (амер.) — Обкурившийся. Наширявшийся (наркоман). Набравшийся (водки, рома, бренди и др.) Под парами. Под газом
Knock it back! — Опрокинь бокальчик-другой! Пей же!
Knock it off! (амер.) — Замолчи! Прекрати! Тише! Не шуми!
Knock on wood! — Тьфу, тьфу, чтобы не сглазить!
Knock somebody for a goal — Нанести сокрушительный удар кому-либо
Knock their heads together! — Приведи‹те› их в чувство!
Know a hawk from a handsaw — Знать, где раки зимуют. Уметь отличить кукушку от ястреба
Know all the ins and outs — Знать все входы и выходы
Know-how — Ноу-хау. Секрет производства
Know how many beans make five — Знать, где раки зимуют
Knowing card [fellow] — Продувная бестия. Шельма
Know-it-all (амер.) — Всезнайка
Know less than a sheep knows about the Bible — Разбираться как баран в Библии [как свинья в апельсинах]
Know one's beans (амер. жарг.) — Знать, что к чему. Знать своё дело
Know one's onions — Знать своё дело. Съесть собаку в своём деле
Know on which side one's bread is buttered — Быть себе на уме
Know somebody from his bottle up — Знать кого-либо с пелёнок
Know the score — Знать, что к чему. Быть в курсе
Kook (амер.) — Чудак-человек. Человек с закидонами
Kraut (амер. жарг.) — Немец
L
Lab (laboratory) — Лаборатория
Labor Day (амер.) — День труда (первый понедельник сентября)
Lack-all — Обездоленный человек. Горемыка
Lad! — Парень!
La-di-da‹h› — Человек, старающийся походить на представителя высшего общества
Ladies and gentlemen! — Дамы и господа!
LADIES' APPAREL — Отдел женской одежды (вывеска в американском магазине)
Ladies first! — Сначала дамы! Проходите, пожалуйста! (говорит мужчина, пропуская даму вперёд)
Ladies' man — Дамский угодник
Lady-in-waiting — Фрейлина
Lady-killer — Покоритель сердце. Сердцеед
Lady of Babylon ‹of Roma› — «Вавилонская блудница» (презрительно о римско-католической церкви, о папизме)
Lady of the frying-pan (шутл.) — Кухарка
Lager lout — Подвыпивший хулиган
Lake City (амер.) — Город у озера (г. Чикаго)
Lamebrain (амер.) — Глупый человек
Lame duck — Богом обиженный. Неудачник
Lame under the hat — Глупый. Несообразительный. «Шляпа»
Land flowing with milk and honey — Молочные реки в кисельных берегах
Land in view! (мор.) — Земля ‹видна›!
Land of cakes — Страна овсяных лепёшек (прозвище Шотландии)
Land of Enchantment (амер.) — Страна очарования (прозвище штата Нью-Мексико)
Land-office business (амер.) — Доходное [процветающее] дело
Land of Lincoln (амер.) — Земля Линкольна (прозвище штата Иллинойс)
Land of milk and honey — Молочные реки в кисельных берегах
Land of Opportunity (амер.) — Штат возможностей (прозвище штата Арканзас)
Land of Plenty (амер.) — Земля изобилия (прозвище штата Южная Дакота)
Land of Roger Williams (амер.) — Земля Роджера Уильямса (прозвище штата Род-Айленд)
Land of Stars and Stripes (амер.) — Соединённые Штаты Америки
Land of 10000 Lakes (амер.) — Страна десяти тысяч озер (прозвище штата Миннесота)
Land of the Golden Fleece (австрал.) — Страна Золотого руна (Австралия)
Land of the Midnight Sun (амер.) — Страна полуночного солнца (прозвище штата Аляска)
Land of the Rolling Prairie (амер.) — Страна холмистых прерий (прозвище штата Айова)
Land of the Sky (амер.) — Страна небес (прозвище штатов Калифорния и Сев. Каролина)
Land of William Penn (амер.) — Страна Уильяма Пенна (прозвище штата Пенсильвания)