Леди и Орк
Шрифт:
— Мне так жаль, мой сладкий малыш, — прошептала она, глядя вниз на доказательство его существования, на этот легкий изгиб живота. — Мне следовало сделать больше, чтобы защитить тебя. Мне следовало больше думать о твоей безопасности. Мне следовало бежать, когда у меня был шанс.
Не было никакого осуждения, только слушающая тишина — хитрый, крепкий, сильный — и Джул сглотнула, положив руку на живот.
— Я желала, — прошептала она, — верить, что я в безопасности. Что обо мне заботятся. Защищают. Я позволила себе поверить в это и отказалась от всех своих планов мести и побега. Я доверилась, когда не должна была. Я была дурой, малыш, и теперь именно тебе придется страдать.
Она боролась с собой, чтобы не думать о подробностях, о том, что прикажет сделать Астин, но это наверняка будет быстро, унизительно и мучительно. И Джул должна была встретить это лицом к лицу, её сын должен был встретить это лицом к лицу, и она судорожно глотала воздух, подыскивая слова.
— Ты смелый, малыш, — сказала она. — Я знаю, что это так. Я знаю, что ты встретишь это с силой. Я только желаю, — она судорожно вздохнула, — чтобы я смогла увидеть твое лицо или услышать, как ты говоришь. Я желаю, чтобы я могла видеть, как ты растешь сильным, гордым и красивым. Я бы так сильно любила тебя, малыш.
Слезы снова потекли из её глаз, рыдания были слишком близко, и, наконец, Джул просто позволила им нахлынуть на неё, выкручивая её снова и снова в задыхающемся, удушливом горе. Она собиралась потерять своего сына. Она собиралась потерять всё.
Когда рыдания наконец снова стихли, погрузившись обратно в тихую, жуткую пустоту, в дверной косяк раздался вороватый стук. Джул безучастно посмотрела туда, не говоря ни слова, и, наконец, занавеска приподнялась, открыв зеленоватую фигуру Бальдра, освещенную светом маленькой лампы, которую он нес. Он также нес что-то похожее на кулек с мясом, горсть свежих ягод и бурдюк с водой.
Джул не была голодна или хотела пить, но когда Бальдр протянул их ей, она взяла их и положила на кровать рядом с собой.
— Спасибо, — заставила она себя сказать; её голос был деревянным. — Ты очень добр.
Массивная фигура Бальдра, казалось, дернулась в свете лампы, и Джул почувствовала, как её накрывает еще одна волна тупого осознания. Ну конечно, он тоже всё знал. Они все знали, всё это время. И Бальдр слушал, как Гримарр лгал ей снова и снова, и ни разу даже не намекнул на правду. Он позволил Джул верить, что они были друзьями.
Он, казалось, прочитал её мысли; его большие руки сплелись вместе на ручке лампы.
— Мне больно видеть твою грусть, женщина, — сказал он наконец. — Я надеялся, тебе будет в радость вернуться назад. Вы с Капитаном так часто ссорились эти последние недели.
Джул невольно шмыгнула носом, сжав руку на животе.
— Мы не ссорились в последнее время по-настоящему, — тихо сказала она. — С тех пор, как появился наш сын.
Бальдр поморщился, а затем кивнул, его лампа качнулась в руке.
— Я знаю, — сказал он. — Я должен был сказать тебе правду. Это была просто надежда на обретение мира — а вместе с ним и женщин, и наших собственных сыновей. И чем больше мы видели это, между тобой и Капитаном, тем больше мы все желали этого. Мне жаль.
Джул, казалось, даже не могла найти в себе злости на него, только тупую, зияющую пустоту.
— Это не твоя вина, — сказала она. — Ты всегда был добр ко мне, Бальдр. Я рада, что встретила тебя.
Он скривился; его глаза на мгновение опустились в пол.
— Мы еще не знаем наверняка, что тебе придется уйти, — сказал он с фальшивой бодростью. — Люди всё еще могут отказаться. Или вернуться со встречными переговорами. Это всё еще может занять недели или месяцы.
В этом была логика, но у Джул уже было слишком много времени, чтобы подумать и полностью осознать, насколько тщательно Гримарр всё это спланировал. «Это власть, женщина», — сказал он в тот день, выдав, возможно, больше, чем намеревался. «Жена лорда Норра, носящая моего сына в своем брюхе».
— Нет, — устало сказала Джул, обращаясь к ногам Бальдра. — Теперь, когда так много людей увидели доказательство существования моего сына, Астин захочет разобраться с этим как можно скорее. Если слух о моей беременности распространится, это станет величайшим позором, худшим из возможных пятен на его имени. Как твой капитан прекрасно знал, когда планировал всё это.
Бальдр, к счастью, не стал спорить и, пробормотав еще одно сдавленное извинение, снова выскользнул за дверь. Оставив Джул одну в темной тишине, где она безучастно пыталась и не могла уснуть, и вместо этого смотрела в никуда, пока шли бесконечные часы, а бесконечные мысли о Гримарре кричали и карабкались в её голове.
Она не пошевелилась до самого утра, когда мысли о Гримарре каким-то образом превратились в реальность, когда его большое тело шагнуло сквозь занавеску. Здесь, так близко, и шепчущий голод в мыслях Джул вскинулся, его запах почти перебивал всё остальное в маленькой комнате — но нет, нет, он продал её, и она прижала руки к глазам так сильно, что стало больно.
— Что, — выдавила она, даже когда её предательский язык высунулся, чтобы облизать губы. — У тебя есть новости, я полагаю.
Он не заговорил, но когда Джул опустила руки и посмотрела на него, правда была там, в его глазах. Новости от людей. И внезапно стало слишком ясно, какими были эти новости, и когда Джул научилась так хорошо читать этого орка, как всё это вообще произошло, почему.
— Они приняли твои условия, — услышала она свой деревянный голос. — Не так ли?
— Да, — ответил он. — Всё решено.
Глава 31
Джул знала, что этот момент настанет. Но даже при этом слова Гримарра, казалось, вскрыли свежую, кровоточащую рану прямо в её сердце. Дело сделано.
— Мои поздравления, — произнес её ровный голос; глаза были прикованы к полу у его ног. — Должно быть, ты доволен.
Гримарр ничего не ответил, лишь продолжал стоять, а Джул пыталась справиться с дыханием, набраться сил.
— Когда мне отправляться? Скоро?
— Да, — последовал ответ; его голос был таким же безжизненным, как и её. — Они уже разослали весть своим людям, и сейчас те сворачивают лагерь. Гонцы также отправились в города, и мы ждем лишь того момента, когда магистраты закрепят это слово законом.