Леди не сдаются
Шрифт:
Не тратя времени и не позволяя девушке совершить очередную глупость я в несколько широких шагов оказался вокруг неё, беря её из рук подчиненного, взглядом давая ему разрешение отпустить мою… невесту.
– Только не вздумайте устраивать сцен, Алитара, и улыбайтесь! — быстро шепнул ей на ухо, одной рукой легко обхватывая девушку за талию, а второй беря, её хрупкую дрожащую ладонь для поцелуя.
— В отличие от Вас я не склонна к устраиванию порочащих мою честь сцен! — донеслось до меня яростное шипение, сквозь стиснутые в искусственной улыбке губы. Молодец, девочка, пришла в себя.
— Вот и продолжайте в том же духе! — кивнув распорядителю, я потянул Алитару в центр зала для положенного по этикету танца. Зал наполнила мелодия свадебного вальса, гости расступились, освобождая для нас пространство. Встав в центр зала, я развернул девушку к себе, прижимая как того требовал танец. Мелодия заиграла красками призывая нас сделать первый шаг и закружиться в объятиях друг друга, под глазами сотри людей.
— Я не выйду за Вас! — выдохнула Алитара, выполнив очередной разворот.
— Я тоже на это рассчитываю, — не стал обманывать девушку.
— В такой случае, зачем этот фарс? — я взглянул в бледное лицо, с широко распахнутыми глазами. Похоже спокойствие давалось леди Альерри тяжелее, чем она хотела показать.
— А Вы хотите окончательно испортить свою репутацию и на веки остаться старой девой? — усмехнулся я, вглядываясь в её лицо. Не хватало ещё, чтобы она свалилась в обморок. С другой стороны, это решило бы множество проблем, и нам не пришлось бы продолжать этот, как выразилась Алитара "фарс" на глазах у всей пришедшей сегодня аристократии. Правда, что-то мне подсказывает, тогда наша история обзавелась бы новыми слухами, связывая хрупкое здоровье девушки отнюдь не с волнением от радостного события. Не хватало только, чтобы она ещё "забеременела" от меня силами местных сплетниц. Тогда наш брак стал бы только вопросом времени. Чёрт, как же меня угораздило в это влипнуть.
— До встречи с Вами моей репутации ничего не угрожало! — глаза девушки полыхнули огнем, на щеках показался слабый румянец. Ладно, по крайней мере обморок нам все же не грозит.
— Вам это только кажется. Уж поверьте, брошенная накануне свадьбы девушка и её последующий обед безбрачия не способствуют образу благопристойной леди.
— Кто дал Вам право копаться в моем прошлом?
— Я Глава службы безопасности, уж поверьте, дорогая, прав у меня хватает.
— Не называйте меня "догорая".
— Привыкайте, если все сложится неудачно, мне придется называть Вас "дорогая", всю оставшуюся жизнь.
— Надеюсь она будет недолгой.
— Не могу Вам этого обещать.
— Я Вас ненавижу.
— Боюсь к этому Вам тоже придется привыкнуть.
Какое-то время мы танцевали молча. Я сжимал стройное тело в объятьях, не испытывая наслаждения из-за витавшего вокруг нас напряжения, хотя не более часа назад проклинал чертову Арингтон за то, что прервала нас. Посмотрев в лицо девушки, я отметил, что её взгляд смотрит в никуда, губы плотно сжаты, даже не пытаясь изобразить улыбку. Правда ей удалось взять себя в руки, что невольно вызывало уважение. Сейчас она не выглядела напуганной и шокированной происходящим. Довольно неплохая выдержка для столь юной леди.
— Алитара, нам придется и дальше разыгрывать этот спектакль, если не ради Вашей репутации, то хотя бы ради Ваших близких.
Взволнованный взгляд девушки сфокусировался на мне.
— Что Вы сказали дяде?
— Правду, что Арингтон застала нас наедине, и из-за желания насолить мне уничтожит Вашу репутацию, если мы не объявим о помолвке.
— Как благородно с Вашей стороны! Неужели дядя на это согласился?
— У него не было выбора, он переживает за Ваше благополучие. Ваш дядя собирается обсудить все с Вами дома, уверив меня, что Вы достаточно благоразумны, чтобы не закатывать скандал на глазах у сотни гостей. Послушайте, Алитара, давайте, заключим перемирие хотя бы на сегодняшний вечер. Думаю больше скандалов не нужно ни Вам ни мне.
— И что Вы предлагаете?
— Расслабиться на остаток вечера и сыграть свои роли.
— Роли счастливых влюблённых?
— Да, о своей любви я только что объявил собравшимся, Вы многое пропустили.
— Вы лицемер!
— Я политик.
— Чего Вы от меня хотите?
— Улыбайтесь и не поддавайтесь на провокации.
— Арингтон?
— И не только. Танец заканчивается, я отведу Вас к дяде и буду рядом весь вечер. Не делайте глупостей.
— Скажите это себе.
Наконец музыка кончилась, и под громкие аплодисменты мы направились в сторону Варга и Марты Альерри, подошедшей к супругу за время танца, крепко стиснувшей ладонь мужа и не сводящей с нас внимательного взволнованного взгляда. Быстрый взгляд на Алитару растекся удовлетворением где-то в груди. Девушка изобразила вполне естественную счастливую улыбку. Может всё и не так плохо как кажется?
Лиловый шелк платья плотно обхватывал стройное тело блондинки, придавая её светлой коже молочный оттенок и создавая сходство с хрупкой фарфоровой статуэткой. Какой великолепный маскарад, скрывающий под собой настоящую акулу.
— Не очень осмотрительно с Вашей стороны.
Я склонился к тонкой шее и прошептал у самого уха той, кому Итан обязан сегодняшним объявлением о помолвке. Дошедшие до меня сплетни, отвлекли от ухаживания за одной милой дебютанткой, а услышав поистине шокирующее объявление и сложив два плюс два, заставили подкрасться к этой змее Арингтон и присмотреться к ней повнимательнее. Некоторые девицы могут быть по-настоящему опасны. Надо бы намекнуть ей, что излишняя болтливость не приведет её ни к чему путному.
— И не очень вежливо с Вашей, — не отводя взгляд от танцующей пары и не поворачивая в мою сторону головы, в тон моему голосу ответила змеюка.
— И что же было невежливо?
— Подкрадываться, пугать и делать замечания, даже не представившись, — мелодичный голос красотки приобрел стальные ноты, обдавая меня холодном.
— К сожалению, Вы не выглядите напуганной, — не собираясь представляться, ответил я. Вряд ли Арингтон меня не узнала. Нам доводилось пересекаться на светских вечерах и в компании с Итаном.
— Нравится наводить страх? — серо-зеленые глаза пронзили усталым взглядом, в котором плескалось раздражение с искрами… брезгливости, что ли. Похоже леди не воспринимала меня в серьез, что говорило, либо о невероятной смелости, либо о свойственной многим легкомысленным леди неосмотрительности.
— Только на тех, кто не боится делать глупости.
— Что ж, тогда Вы обратились не по адресу.
— Считаете себя слишком умной, Лавиния?
— С чего Вы так решили, граф? И прошу Вас оставить фамильярность, мы с Вами не настолько близки, чтобы Вы называли меня по имени.
— Хотите познакомиться поближе? Я могу организовать нам приватную беседу, серые стены, каменные полы и интимный мрак тюремных камер.
— Да Вы романтик, лорд Бейл. Вот только если распихивать по тюрьмам каждого, кто решит высказать свое мнение, боюсь, в Леароне не хватит тюрем.
— И всё же не советую продолжать в том же духе, если не хотите неприятностей, леди.
— О, не волнуйтесь, критика пойдет Итану на пользу. А если будете мне угрожать, то я обращусь, нет, не к императору, я знаю, что Вы с ним дружны. Я обращусь с жалобой в совет, уверена, кто-нибудь да заинтересуется превышением должностных полномочий Главы службы безопасности Леарона. Кажется на Ваше место прочили герцога Лаберта. Может быть даже напишу ему лично. Как считаете, он оставит моё письмо без внимания?