Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Легенда Тристане и Изольде

Неизвестен 3 Автор

Шрифт:

23 Гарнот.
– Это Гаэрьет французских рыцарских романов, брат Говена (этот последний ниже назван Гаваоном).

24 ... ув-острове Самсоне...
– т. е. на острове Св. Самсона. Ср. прим. 60 к роману Беруля. Этот поединок твердо связывался во всех версиях и даже простых упоминаниях эпизодов легенды с этим островом.

25 Битва Трыщанова з Амуратэм, - Здесь и далее в подобных случаях - в рукописи надпись на полях.

26 Ленъвиз.
– Имя ирландского короля в белорусском варианте восходит к Ангуису (или Ангуину) французской прозаической версии через "Лангвиса" итальянского романа (см. прим. 2 к итальянскому "Тристану").

27 Кажын.
– Это сенешаль короля Артура Кей (ср. ниже прим. 65).

28 Бэндемагул.
– Это рыцарь Бадемагюс французских куртуазных романов.

29 ... из Лондреша...
– Во французском романе здесь названа страна Логр, часто упоминаемая в куртуазных повествованиях.

30 Паламидеж - т. е. Паламед.

31 Ианиш из Локви - ниже он называется королем Сготским (т. е. Шотландским).

32 ....много рыцэров.
– Далее перечислены знакомые нам по другим версиям легенды и по романам "бретонского цикла" рыцари Круглого Стола: Гаэрьет, Ивен, сын короля Уриена, Ровен, Кей (на этот раз он назван Геешом), и др., идентификация которых не представляет труда.

33 Брагиня - т. е. Бранжьена (в итальянской версии - Брагина или Брандина).

34 Болячая Стража.
– Это "Опасная Стража" (Douloureuse Garde) французских рыцарских романов, замок, в котором чинятся всяческие беззакония. Через это испытание проходят многие рыцари.

35 ... s Локвеи - так белорусский переводчик понял обычную кличку Ланселота - "Озерный" (дю Лак).

36 Ован - быть может, Ивен?

87 Кушын.
– Этого имени нет во французском романе; там просто сказано, что вошел молодой родственник королевы. А. Н. Веселовский (Указ соч., стр. 162) высказывает предположение, что это имя могло образоваться от итальянского "cugino" и было принято за имя собственное.

33 Сегурадеж - Сегурадес французского романа.

39 ... а з другое смутен.
– Далее во французском романе рассказывается о том, как Тристан проводит ночь с женой Сегурадеса, как Марк тайком лечится, чтобы никто не знал, что он был ранен на поединке. Затем говорится, что Сегурадес догадывается о ночном посещении Тристана, пускается в погоню, сражается с нашим героем (причем, оба ранят друг друга).

40 Блерыж - это Блиоберис, сын Бана из Беноика ("Бана баноцкого" белорусского текста), герой многих французских рыцарских романов (Ср. прим. 49 к роману Пьера Сала).

41 ... которая была дана ув-Орълендэю...
– Здесь в нашей повести, как и во французском прозаическом романе, интересное уточнение об Андрете: его мать оказывается увезенной в полон Морхольтом в первый его приезд в Корнуэльс за данью.

42 Домолот.
– Это знаменитый Камелот рыцарских романов, резиденция короля Артура.

43 Ящор.
– Во французском романе здесь назван рыцарь Гектор Марский (Этторе итальянской версии).

44 Марганор - это рыцарь Марганон французской версии.

45 Бланор - в артуровской традиции он был братом Блиобериса.

46 ... короля из Сгоцэи...
– т. е. короля Шотландии.

47 ... пеней з Локве...
– Речь идет о Деве Озера, волшебнице и прорицательнице, воспитавшей на дне своего озера Ланселота Озерного (откуда и его прозвище).

48 ... не был собою волен.
– Здесь кратко упоминается история Мерлина, который научил свою возлюбленную Вивиану всяким приемам волшебства и сам пал их жертвой: не желая с ним расставаться, Вивиана навечно заключила Мерлина силой волшебства в огромном камне, из которого он не мог выбраться.

49 Веливера - т. е. Геньевра (Гвенивера), жена Артура и дама Ланселота.

50 Галиот - см. прим. 22 к французскому прозаическому "Роману о Тристане" и прим. 20 к роману Пьера Сала. В белорусском тексте он назван "прынцыпом", т. е. принцем (как и обозначалось всегда в куртуазных романах).

51 Так мя люди зовут.
– Во французском романе рыцарь Бреус имеет кличку "Безжалостный". Видимо, вопрос Тристана и ответ Бреуса в белорусском тексте - результат механического переписывания оригинала (не обязательно, конечно, автором белорусской версии; может быть - и сербской).

52 Соренлоис - т. е. Сорелуа французских романов. Галеот считался принцем Сорелуа и Дальних Островов.

53 Плачевный город.
– Далее он называется Плачным. Во французском романе также упоминается "Замок Слез".

54 Иосиф - т. е. Иосиф Аримафейский, с именем которого связывалось распространение христианства в Британии.

55 Орашы - т. е. острова Великанов французского романа.

66 ... от Иосифа крещения.
– Во французском романе далее объяснено, что король Диалет (Давлетис), рассерженный тем, что были крещены многие его подданные и даже собственные его сыновья, убивает всех новоявленных христиан и на их костях велит построить замок.

57 . .. прышли из Артиушом королем...
– Здесь явная описка: речь идет о людях, прибывших на остров вместе с Королем Ста Рыцарей.

58 ... он з ума ступил...
– Здесь и ниже имеются в виду известные эпизоды из артуровских легенд, использованные, в частности, Кретьеном де Труа в его романе "Рыцарь телеги": Ланселот, временно лишившийся разума от любви к королеве, похищение последней Мелеагантом, от которого ее не смог защитить сенешаль Кей (здесь - Кениш), освобождение Геньевры Ланселотом.

59 ... короля Демагуля...
– Что это за король - не ясно. В Дамалоте (Камелоте) царствует Артур.

60 Биян - так в белорусской повести названа столица короля Ленвиза.

61 ... яко-бы она не была жыва.
– Отметим известную логичность белорусского (или сербского?) автора: у Изольды появляется желание извести свою верную служанку не после первой брачной ночи (ибо тогда у нее нет оснований не доверять Бранжьене), а спустя какое-то время, после рассказа Марка о его многозначительном сне, т. е. тогда, когда из этого рассказа она может заключить, что обманутый король узнал правду. Здесь психология героев более тонкая, чего не было во французском прозаическом романе. В итальянской версии (по изданию Полидори) нет рассказа о вещем сне; подозрения у Изотты возникают из-за того, что ее служанка слишком часто беседует с Марком, расспрашивающем ее о нравах и обычаях Ирландии.

62 Ануплитич.
– Это "отчество" Паламидежа, как нам представляется, может быть объяснено тем, что в некоторых средневековых памятниках он назван сыном Науплиуса, хотя во французском прозаическом "Романе о Тристане" он считается сыном Эсклабора.

63 Жэнибра - т. е. Геньевра (Джиневара итальянской версии - по изд. Полидори); ранее она называлась в белорусской повести иначе - Веливерой (ср. прим. 49).

64 ... сын Долота...
– Это указание можно понять, как "сын Лота", короля Оркнейского. Но это явная ошибка переводчика: Лот не был отцом Ланселота.

Поделиться с друзьями: