Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Легенда Тристане и Изольде

Неизвестен 3 Автор

Шрифт:

27 Андрет.
– Здесь этот заклятый враг Тристана назван так же, как и во французских версиях (в Риккардианской рукописи он звался, как помним, Гедином).

28 ... меж нами осталась вражда...
– из-за любви Паламидеса (Паламеда) к жене Марка.

29 Динадан.
– Этот персонаж встречается и во французском прозаическом романе. Он изображен там как весельчак и насмешник. С Тристаном его связывают дружеские отношения. Во французском романе Динадам пытается отомстить Марку за смерть Тристана.

30 Галеад - см. прим. 4 к французскому прозаическому "Роману о Тристане".

31 . .. ди Лак - т. е. Озерный. Ср. прим. 47 к "Повести о Трыщане" и прим. 65 к книге Пьера Сала.

32 ... дочери короля Пелеса, матери ГалеаДа.
– В артуровской традиции Пелес был стражем Грааля (Король-Рыболов); его дочь Элиабель (или Элейна) родила от Ланселота Галаада.

ДОН ТРИСТАН ИЗ ЛЕОНИСА

Книга возникла, по-видимому, в конце XIII в. под влиянием французского оригинала. В 1501 г. была напечатана ("Libro del esforcjado cauallero Don Tristan de Leonis у de sus grandes fechos en armas"). Существует также другая испанская версия, сохранившаяся в единственной рукописи библиотеки Ватикана (Э 6428) и восходящая к итальянскому варианту легенды (впервые опубликована в 1928 г.). Наш перевод осуществлен по изданию: "Libro del esforzado caballero don Tristan de Leonis". Buenos Aires-Mexico, 1943.

1 Лангин.
– Это король Ирландии Ангуин, отец Изольды, упоминаемый во французском прозаическом романе. Ср. прим. 2 к итальянскому "Тристану".

2 Бравор.
– Это Бранор (или Бланор) французских рыцарских романов. Его родственные связи довольна запутаны; разные произведения указывают разную степень родства этого персонажа с Ланселотом. В большинстве случаев он назван кузеном сводного брата Ланселота Гектора Марского.

3 Леонел и Борее Гаонские - Лионель и Боор французских куртуазных романов, прославленные рыцари Круглого Стола.

4 Морлот - т. е. Морхольт.

5 Бранхель - т. е. Бранжьена, служанка Изольды.

6 Донселья.
– Испанское слово doncella имеет несколько значений, в том числе "девушка", "девственница", "служанка при королеве". В данном случае, видимо, наиболее подходит последнее. Но это не просто служанка, а нечто вроде камеристки.

7 ... к острову Великана.
– Во французском романе герои причаливают к острову, на котором стоит Замок слез.

8 Эдон.
– Во французском романе этот великан назван Диалесом. Причем, весь этот эпизод рассказывается несколько иначе: великан убивает двенадцать (а не одиннадцать) своих собственных сыновей, принявших христианство, Иосиф же Аримафейский, один из последователей Христа и креститель Британии, избегает смерти.

9 Бравор.
– Здесь испанская версия вносит некоторую путаницу: во французском романе сеньером острова является в данный момент рыцарь Брюнор, отец Галеота.

10 ... их сеньора.
– Ею была Прекрасная Жайанда (согласно французской традиции).

11 ... целых два года.
– Во французской версии о столь долгом пребывании Тристана и Изольды на острове не говорится.

12 ... была дочь.
– Во французском романе она зовется Делисой.

13 ... два года...
– В ранней французской версии Изольда задумывает убить Бранжьену сразу же после первой брачной ночи.

14 ... один странствующий рыцарь...
– Во французском романе сказано, что освобождает Бранжьену рыцарь Паламед.

ПОВЕСТЬ О ТРЫЩАНЕ

Подробнее о рукописи "Повести о Трыщане" (или Трысчане) и о истории ее изучения и публикации см. в статье Т. М. Судник. Публикуется по изданию А. Н. Веселовского ("Из истории романа и повести". Вып. 2. Славяно-романский отдел. СПб., 1888, стр. 1-127 второй пагинации) с выборочной проверкой по микрофильму Института языкознания АН БССР им. Я. Коласа (Минск). Объяснение малопонятных и устаревших слов дано в тексте, под строкой.

1 Клевдас.
– Это Кловис первой французской печатной редакции романа (1489) и Кледовекс наиболее ранней его рукописи. Он был, согласно легенде, первым христианским королем Галлии. Совершенно очевидно, что в его образе отразился реальный франкский король Хлодвиг (ок. 466-511).

2 Аполон.
– Этот персонаж упоминается во французском романе как король Леонуа. Жену его зовут Глориандой.

3 ... короля Клевдаса сын...
– В ранней французской редакции прозаического романа он назван Фарамоном, в первой печатной - Хильдериком.

4 ...в реку вкинувши утопити.
– Во французском романе река названа; это Луара.

5 Хорт - борзая собака, ловчая, для травли (немецк. hurtig).

6 Кандиеш - это Кандас французского романа.

7 ... корновалским и елионоским...
– т. е. Корнуэльса и Леонуа. Далее в тексте Елионос описывается как город.

8 ... дочку свою именем...
– Далее рукопись испорчена; во французском романе она названа Крезиллой.

9 Пелиш.
– Он соответствует Пелиасу (или Пелесу) французской версии (ср. прим. 32 к итальянскому "Тристану").

10 Мелиядуш - т. е. Мелиадук.

11 ... пры которой умер - Здесь какая-то описка переводчика: король совсем не умирает, а уезжает вслед за некоей "девкой" в зачарованный замок.

12 ... кролевства сулешского...
– описка переводчика (или переписчика?); правильнее было бы "гулешского", т. е. "галльского". Ниже Галлия названа Галиушем. Воспитатель Тристана назван здесь Говорнаром.

13 Брыкиня.
– Во французском тексте - Bargaigne. Этот топоним во французских рыцарских романах почти не встречается.

14 Гал...
– Далее текст испорчен; совершенно очевидно, что речь идет о Галааде. Онцалот - так белорусская версия называет Ланселота (чаще Анъцолот или Анцолот).

16 Пэрла.
– Это Пернеан французского романа.

17 Орълендэя - т. е. Ирландия.

18 ...з Малое земли...
– т. е. из Малой Британии (Бретани); во французском романе уточнено, что Мелиадук женится на дочери Хоэля Нантского.

19 Норот.
– Это Норхольт французского романа.

20 Перемонт.
– Во французском романе он назван Фарамоном (ср. прим. 15 к французскому прозаическому "Роману о Тристане").

21 ... одну дочку...
– Во французском романе дочь Фарамона зовут Белиндой. Как отмечает А. Н. Веселовский (Указ, соч., стр. 150 первой пагинации), в белорусском тексте в этом месте выпущен рассказ о посещении короля Фарамона-Перемонта Морхольтом-Амуратом и о предсказании последнему, что он падет от руки Тристана.

22 Амурат.
– Так в белорусском тексте назван ирландец Морхольт (Аморольдо итальянской версии). Отметим, что в белорусской версии Амурат называется королем, хотя тут же сказано, что ирландским королем был Ленвиз.

Поделиться с друзьями: