Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Легенда Тристане и Изольде

Неизвестен 3 Автор

Шрифт:

65 Геуш.
– Это все тот же сенешаль Кей, именуемый также то Кенишем (см. прим. 58), то Кажыном (см. прим. 27).

66 ... сестренца короля Артиушова...
– Говен был сыном Лота, женатого на сводной (единоутробной) сестре короля Артура, дочери Иджерны и герцога Тинтажельского.

67 Самъсиж.
– По-видимому, это Лазансиз, о поединке которого с рыцарями Артура, а затем и с самим королем, рассказывается лишь в поздней итальянской версии (т. н. "Круглом Столе"). Причиной этой серии поединков, пленения и позора всего артурова воинства явилось убийство одним из рыцарей Круглого Стола четырех сыновей некой дамы (по-видимому, волшебницы). Она взывает к своему брату о мести и дает ему зачарованное оружие, чем и объясняются все поразительные победы Самсижа.

68 ...не видел есми так злого обычаю...
– Про замок с таким странным обычаем: не рассказывается ни во французской, ни в итальянской версиях.

69 Амодор.
– Имя этого рыцаря встречается в "артуриане", например, в "Тристане" Пьера Сала (чаще распространена форма Мадор).

70 ...и прыстал в другое прыстанище...
– Этого эпизода также нет во французской и итальянской версиях. Нет и следующего эпизода - поединка героя с рыцарем из Франции.

71 ... я поставлю попа в старшом местцу...
– Так Тристан хочет доказать, что он не умеет играть в шахматы ("попом" в Средние века в западнославянских землях на зывали пешку).

72 Смердодугий.
– Как справедливо предположил А. Н. Веселовский (Указ. соч. стр. 228), в этом Смердодуге отразились дубровницкие предания о коварном пирате Свердодуксе, наводившем страх на местное население (о нем сохранились свидетельства в хрониках). От гнета Свердодукса дубровчан освободил, согласно преданию отважный Роланд (памятник ему и сейчас стоит в центре древней Рагузы).

73 Говорнар Анцолотов.
– В смысле: оруженосец Ланселота.

74 Дивдан - т. е. Динадан (ср. прим. 29 к итальянскому "Тристану").

75 Ящор Мадерым.
– Как полагает А. Н. Веселовский (Указ, соч., стр. 220), это искаженное итальянское Асторе ди Маре.

76 Либрун.
– Имя этого рыцаря получилось в славянской версии из клички в версии итальянской, где было: Sigurans li Bruno (т. е. Сигуранс Темный).

77 Игрун - из итальянского Агроне. Но это вовсе не имя персонажа; в итальянском тексте было: Sigurans li Bruno, cavaliere Agrone, причем, Agrone получилось из Agragone a dragone. То есть, Сигуранс Темный был рыцарем, эмблемой которого был дракон. Этот-то "дракон" и превратился в Игруна белорусской версии.

78 Марко.
– Как полагает А. Н. Веселовский (Указ, соч., стр. 225), это имя попало сюда как отзвук сербских преданий о Марко Кралевиче.

79 Кесарыя.
– Название этого города сходно с названием популярного в Средние века порта на побережье Сирии - Цезареи.

80 Цвытажия.
– А. Н. Веселовский (Указ, соч., стр. 220) считает это имя переводов романских "Флоретта" или "Флоранса".

81 Галец Анцолотович.
– Это Галаад артуровских романов, сын Ланселота, самый совершенный из рыцарей Круглого Стола (ср. прим. 4 к французскому прозаическому "Роману о Тристане").

82 ... у Пазаранской земли под городом Барохом.
– Т. к. аналогичного рассказа нет в романских версиях, идентифицировать эти топонимы затруднительно. Турнир устраивает Изольда Белорукая, следовательно это где-то в Бретани. Город Баруз (или Барук) встречается в ряде средневековых романов.

83 Климберко.
– Такой рыцарь в романских версиях легенды не встречается.

84 Ердин.
– Это, вне всяких сомнений, Каэрдин (Гедин) нашей легенды.

85 ...або так вмер.
– Обратим внимание на этот неожиданный финал, чуждый любой из западных обработок легенды. Возлюбленная прибывает на помощь к раненому герою, лечит его и, возможно, вылечивает. Что касается второй Изольды (Ижота с белыми руками), то она хотя и упоминается достаточно бегло - в конце "Повести" (вообще весь конец явно скомкан), но не становится женой героя. В этом - результат обработки легенды уже на славянской почве.

Пьер Сала

ТРИСТАН

Перевод осуществлен по единственному изданию рукописи начала XVI в., хранящейся в Национальной библиотеке Уэльса в Аберистуите: Pierre Sola. Tristan, roman d'aventure du XVIе siecle publie par L. Muir. Geneve-Paris, 1958. Существовала и другая рукопись этого произведения Пьера Сала; до 1925 г. она принадлежала английскому коллекционеру сэру Томасу Филиппсу, затем его собрание рукописей было распродано и следы списка романа Сала затерялись.

1 Сир.
– Можно предположить, что здесь автор обращается к молодому Франциску I. Вторая рукопись романа (из коллекции Т. Филиппса), судя по описаниям, выполненная очень тщательно и украшенная миниатюрами, предназначалась королю.

2 ...ибо злой Андрет уже донес на них королю Марку...
– Как видим, автор предполагает знакомство читателей с историей Тристана и Изольды, поэтому начинает свой роман с одного из важнейших эпизодов легенды, чтобы далее уже совершенно свободно вести повествование.

3 ... щит у него был серебряный, с тремя вермелевыми полосами... Такой щит традиционно носит Ланселот во французских прозаических рыцарских романах; вермелевый - один из оттенков красного цвета.

4 Гуверналь - т. е. Горвенал.

5 Ангуэн - ср. прим. 2 к итальянскому "Тристану".

6 Логр.
– Так обычно называлось королевство Артура в прозаических рыцарских романах.

7 ... о нем ни слуху ни духу...
– В поздних рыцарских романах такая пропажа сотоварища обычно служила герою поводом самому отправиться на поиски приключений. Часто в них принимает участие и Блиоберис, один из популярных персонажей рыцарских романов.

8 Камелот.
– Эту излюбленную резиденцию легендарного короля Артура отождествляют с римским поселением Камалодунумом на территории современного Колчестера.

9 Он был пленен...
– В прозаическом романе о Ланселоте подробно рассказывается, как Аионель был пленен рыцарем Терриканом.

10 Кардейль - вымышленный город в королевстве Артура. Под "Неведомыми Островами" подразумеваются, конечно, не острова в открытом море, а какая-то возвышенность на равнине (ср. Иль-де-Франс) или даже кусок твердой почвы среди болот.

11 ...прекраснейшая из королев.
– Т. е. Геньевра, жена Артура, в которую был влюблен Ланселот.

12 Корсарж - этот персонаж целиком придуман Пьером Сала.

13 ...оба племянника короля Артура...
– Ср. прим. 66 к белорусской повести.

14 Ламорат Галльский - правильнее, Уэльский. Популярный персонаж рыцарских романов.

15 Динадан.
– Этот рыцарь фигурирует только в прозаических обработках легенды о Тристане и Изольде. Ср. прим. 29 к итальянскому "Тристану".

16 ... было ему видение.
– Сходный сон видит Ланселот в прозаическом романе "Поиски Грааля" (XIII в.).

17 Ольтер де Ларош.
– Этот персонаж не встречается в других рыцарских романах.

Поделиться с друзьями: