Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго
Шрифт:
"Thank you, gentle lady (благодарю вас, благородная дама; gentle — мягкий, добрый; уст. благородный, великодушный)," said Locksley.
bless [bles], hungry ['h?ngrI], Norman ['n?:m?n]
She thanked Locksley and his men for her rescue. "God bless you, brave men," she said. "If any of you should ever go hungry, remember that Rowena has food. If the Normans should ever force you out of this forest, remember that Rowena has forests of her own."
"Thank you, gentle lady," said Locksley.
Before leaving (прежде чем уехать), Cedric turned to the Black Knight and shook his hand (Седрик повернулся к Черному рыцарю и пожал его руку; to shake — трясти; пожимать /руку/).
"Remember, you will always have a home (помните, что у вас всегда будет дом) in the halls of Rotherwood, noble Knight (в залах Ротервуда, благородный рыцарь). Come, therefore, to Rotherwood (приезжайте поэтому в Ротервуд), not as a guest, but as a son or brother (ни как гость, а как сын или брат)!"
shook [?vk], hall [h?:l], therefore ['de?f?:], guest [gest]
Before leaving, Cedric turned to the Black Knight and shook his hand. "Remember, you will always have a home in the halls of Rotherwood, noble Knight. Come, therefore, to Rotherwood, not as a guest, but as a son or brother!"
"Cedric has already made me rich (Седрик уже сделал меня богатым; to make smb. rich — обогатить кого-либо, сделать кого-либо богатым)," answered the Knight, "by teaching me the value of Saxon honour (научив меня ценности саксонской чести/саксонского благородства; to teach — учить, обучать, давать уроки). I will come to Rotherwood some day (я приеду в Ротервуд когда-нибудь), but I have more important things to take care of right now (но у меня есть более важные дела, которыми /мне необходимо/ заняться прямо сейчас; to take care of — заботиться, позаботиться /о ком-либо, чем-либо/). When I come to see you, though (когда я приеду к вам в гости, однако; to come and see smb. — навещать кого-либо, приходить к кому-либо), I will ask you for a great favour (я попрошу вас об огромном одолжении; favour — благосклонность, расположение; одолжение, милость, любезность)."
teaching ['ti:?In], value ['vaelju:], honour ['?n?], favour ['feIv?]
"Cedric has already made me rich," answered the Knight, "by teaching me the value of Saxon honour. I will come to Rotherwood some day, but I have more important things to take care of right now. When I come to see you, though, I will ask you for a great favour."
"You can have anything you want (/вы можете иметь/ все, что захотите)! Come to Coningsburgh (приезжайте в Конингсбург), where I will be arranging the funeral of the noble Athelstane (где я буду организовывать похороны благородного Ательстана; to arrange — приводить в порядок; проводить подготовку; funeral — похороны, погребение)," answered Cedric and set off with the Lady Rowena and his men (ответил Седрик и тронулся в путь с леди Ровеной и своими людьми).
arrange [?'reInd?], funeral ['fju:n(?)r?l], set off ['set'?f]
"You can have anything you want! Come to Coningsburgh, where I will be arranging the funeral of the noble Athelstane," answered Cedric and set off with the Lady Rowena and his men.
"Brave Knight (храбрый рыцарь)," said Locksley, turning to the Black Knight (сказал Локсли, обращаясь к Черному рыцарю), "take whatever you want from under this oak tree (возьмите все, что захотите из-под этого дуба)."
"I would like to take Sir Maurice de Bracy (я хотел бы взять сэра Мориса де Браси), to do with whatever I want (и сделать с ним, что захочу)."
"He is yours already (он уже ваш)," answered Locksley.
whatever [(h)w?t'ev?], yours [j?:z], already [?:l'redI]
"Brave Knight," said Locksley, turning to the Black Knight, "take whatever you want from under this oak tree."
"I would like to take Sir Maurice de Bracy, to do with whatever I want."
"He is yours already," answered Locksley.
"De Bracy," the Black Knight said to De Bracy, "you are a free man (ты свободный человек = ты свободен) — so leave England now (поэтому оставь Англию /прямо/ сейчас)! But beware of the future, Maurice de Bracy, beware (но остерегайся будущего, Морис де Браси, остерегайся; beware — беречься, остерегаться)!"
De Bracy bowed and disappeared into the forest (де Браси поклонился и исчез в лесу; to bow — гнуть/ся/, сгибать/ся/; кланяться).
free [fri:], England ['Ingl?nd], beware [bI'we?], future ['fju:??], bow [bav]
"De Bracy," the Black Knight said to De Bracy, "you are a free man — so leave England now! But beware of the future, Maurice de Bracy, beware!"
De Bracy bowed and disappeared into the forest.
Locksley gave the Black Knight a horn (Локсли вручил: «дал» Черному рыцарю /охотничий/ рожок).
"Noble Knight, if you are ever in danger in this forest (благородный рыцарь, если вы когда-нибудь окажетесь в опасности в этом лесу), blow this horn (протрубите в этот /охотничий/ рожок; to blow — дуть, веять /о ветре/; играть /на духовом инструменте/) and my men will come and help you (и мои люди придут к вам на помощь: «придут и помогут вам»)."
The Black Knight took the horn (Черный рыцарь взял рожок) and thanked Locksley for it (и поблагодарил Локсли за него).
"Long live our leader (да здравствует наш предводитель; long live …! — да здравствует…!; leader — руководитель, вождь, лидер)!" shouted the outlaws (вскричали разбойники). "And long live the Black Knight (и да здравствует Черный рыцарь)!"
horn [h?:n], ever ['ev?], blow [bl?v]
Locksley gave the Black Knight a horn. "Noble Knight, if you are ever in danger in this forest, blow this horn and my men will come and help you."
The Black Knight took the horn and thanked Locksley for it.
"Long live our leader!" shouted the outlaws. "And long live the Black Knight!"
"Make room, men (подвиньтесь: «дайте места», люди; room — комната, зал; место, пространство)!" shouted Friar Tuck, who suddenly appeared (закричал брат Тук, который внезапно появился) with Isaac tied to the end of a rope (с Исааком, привязанным к концу веревки; to tie — связывать, привязывать; rope — канат, веревка, трос). "Make room for your monk and his prisoner (дайте места вашему монаху и его пленнику)."
"Who have you got there (кто это у тебя там)?" asked Locksley.
Friar Tuck explained that during the battle (брат Тук объяснил, что во время битвы) he had been looking for the cellar in Front-de-Boeuf's castle (он искал винный погреб с замке Фрон-де-Бёфа; cellar — подвал; винный погреб или подвал), hoping to find some good French wine (надеясь найти немного хорошего французского вина). Instead he had found this prisoner in the dungeon (вместо этого, он обнаружил этого пленника в подземной тюрьме).