Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго
Шрифт:
both [b?v?], victim ['vIktIm], of course [?v'k?:s]
"The devil seems to be inside both of you," replied Malvoisin. "That old man Lucas de Beaumanoir has found out about your Jewess and says she has cast a spell on you. At least he pities you — to him, you are the victim of a witch — but she will of course have to die."
"She will not, by Heaven (она не /умрет/, клянусь небом)!" exclaimed Bois-Guilbert.
"By Heaven, she must and she will (клянусь небом, она должна /умереть/ и она умрет)!" said Malvoisin. "Lucas de Beaumanoir has decided that her death will make up for all of our sins here at Templestowe (Лука де Бомануар решил, что ее смерть искупит все наши грехи здесь, в Темплстоу; to make up for smth. — компенсировать,возмещать, наверстывать). There will be a trial tomorrow (суд состоится завтра). So throw yourself at the Grand Master's feet and tell him (поэтому бросься в ноги великому магистру и скажи ему) —"
death [de?], sin [sIn], throw [?r?v]
"She will not, by Heaven!" exclaimed Bois-Guilbert.
"By Heaven, she must and she will!" said Malvoisin. "Lucas de Beaumanoir has decided that her death will make up for all of our sins here at Templestowe. There will be a trial tomorrow. So throw yourself at the Grand Master's feet and tell him —"
"No, by Heaven (нет, клянусь небом)! He thinks that she is a witch (он думает, что она ведьма)? Will future ages believe that such prejudice ever existed (поверят ли будущие поколения, что такой предрассудок вообще существовал; age — возраст; поколение; prejudice — предубеждение, предвзятое мнение; предрассудок; to exist — существовать; иметься в природе)?" said Bois-Guilbert, pacing the room again (сказал Буа-Гильбер, расхаживая по комнате снова). "Malvoisin, you are a cold-blooded (Мальвуазен, ты такой бесчувственный; cold — холодный; безучастный, равнодушный; blood — кровь) —"
future ['fju:??], prejudice ['pred??dIs], cold-blooded ['k?vld'bl?dId]
"No, by Heaven! He thinks that she is a witch? Will future ages believe that such prejudice ever existed?" said Bois-Guilbert, pacing the room again. "Malvoisin, you are a cold-blooded —"
"Friend (друг)!" Malvoisin added quickly (Мальвуазен добавил поспешно). "And let me give you some friendly advice (и позволь мне дать тебе дружеский совет): women are only for amusement (женщины только для развлечений; amusement — развлечения, увеселения, забава). Ambition is the serious business in life (честолюбивые замыслы — вот серьезное дело в жизни; ambition — амбиция, честолюбие; стремление, цель). You could become the Grand Master yourself one day (однажды ты можешь стать великим магистром сам). Think of that (подумай об этом)!"
He left the room (он вышел из комнаты) to start preparing for the trial (чтобы начать готовиться к суду).
advice [?d'vaIs], amusement [?'mju:zm?nt], ambition [aem'bI?(?)n], serious ['sI(?)rI?s]
"Friend!" Malvoisin added quickly. "And let me give you some friendly advice: women are only for amusement. Ambition is the serious business in life. You could become the Grand Master yourself one day. Think of that!"
He left the room to start preparing for the trial.
"Rebecca," said Bois-Guilbert, when he was alone (когда он остался один), "why can I not leave you to your fate (почему я не могу оставить тебя твоей же судьбе), as this hypocrite suggests (как этот лицемер предлагает; hypocrite — лицемер, ханжа)? But beware, Rebecca, I will not risk my life and honour (но берегись, Ревекка, я не буду рисковать своей жизнью и честью) if you refuse me again (если ты меня отвергнешь снова)!"
hypocrite ['hIp?krIt], suggest [s?'d?est], honour ['?n?]
"Rebecca," said Bois-Guilbert, when he was alone, "why can I not leave you to your fate, as this hypocrite suggests? But beware, Rebecca, I will not risk my life and honour if you refuse me again!"
The trial of Rebecca began the next day at noon (суд над Ребеккой начался на следующий день в полдень) in the great hall of Templestowe (в большом зале /замка/ Темплстоу). As Rebecca was led through the crowd (пока Ревекку вели через толпу), she felt a piece of paper being pressed into her hand (она почувствовала, как клочок бумаги был вложен в ее руку; piece — кусок, часть; to feel — ощупывать, осязать, трогать; чувствовать, ощущать; to press — жать, нажимать, прижимать, сжимать).
noon [nu:n], crowd [kravd], piece [pi:s]
The trial of Rebecca began the next day at noon in the great hall of Templestowe. As Rebecca was led through the crowd, she felt a piece of paper being pressed into her hand.
When everyone had taken their seats (когда все заняли свои места; seat — сиденье, то, на чем сидят), the accusations against Rebecca were read out (обвинения против Ревекки были зачитаны; accusation — обвинение, упрек; обвинительное заключение; to read out — прочитать вслух) and the first witnesses were questioned (и первые свидетели были допрошены; witness — свидетель /особ. в суде/, очевидец; to question — спрашивать, задавать вопросы; допрашивать). Albert de Malvoisin had worked very hard (Альберт де Мальвуазен поработал очень тщательно; hard — энергично, активно, решительно, настойчиво) to find people who were willing to say (чтобы найти людей, которые были готовы сказать; willing — готовый /сделать что-либо/; охотно делающий что-либо) they had seen Rebecca practise magic (что они видели, как Ревекка занимается колдовством; to practice — применять, осуществлять на практике).
accusation ['aekjv'zeI?(?)n], witness ['wItnIs], question ['kwes?(?)n], practise ['praektIs], magic ['maed?Ik]
When everyone had taken their seats, the accusations against Rebecca were read out and the first witnesses were questioned. Albert de Malvoisin had worked very hard to find people who were willing to say they had seen Rebecca practise magic.
One by one, people from the neighbouring villages came forward (один за одним люди из соседних деревень выходили вперед; neighbour — сосед, соседка; neighbouring — пограничный, смежный, соседний) and said they had seen Rebecca (и рассказывали, что они видели, как Ревекка) heal the sick and wounded with magic spells (лечила больных и раненых колдовскими заговорами).
neighbouring ['neIb(?)rIn], village ['vIlId?], forward ['f?:w?d]
One by one, people from the neighbouring villages came forward and said they had seen Rebecca heal the sick and wounded with magic spells.
When the last witness had spoken (когда последний свидетель высказался), the Grand Master ordered Rebecca to take off her veil (великий магистр приказал Ребекке снять свою вуаль). It was not the custom for the daughters of her people (это не было в обычаях дочерей ее страны), Rebecca explained (объяснила Ревекка), to uncover their faces in front of a crowd of strangers (открывать свои лица перед толпой незнакомцев; to uncover — снимать /напр., крышку, шляпу/; открывать /лицо/; to cover — покрывать).
custom ['k?st?m], explain [Ik'spleIn], uncover[?n'k?v?], stranger ['streInd??]
When the last witness had spoken, the Grand Master ordered Rebecca to take off her veil. It was not the custom for the daughters of her people, Rebecca explained, to uncover their faces in front of a crowd of strangers.
But she removed her veil (но она сняла свою вуаль; to remove — передвигать, перемещать; снимать /предмет одежды, что-либо с чего-либо и т.д./), and the crowd cried out in surprise at her great beauty (и толпа вскрикнула в удивлении = удивленно от ее восхитительной красоты; great — большой, огромный; великолепный, восхитительный). The young Templars looked at each other (молодые тамплиеры взглянули друг на друга = переглянулись) and knew that their brother Brian (и поняли, что их брат Бриан; to know — знать; понимать, осознавать) had been a victim of Rebecca's beauty rather than of her magic spells (оказался жертвой /скорее/ красоты Ревекки, чем ее колдовских заговоров).