Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго
Шрифт:

"Yes, sir," said Isaac, "and whatever I can pay to —"

"Peace!" said the Grand Master. "Your daughter is famous for healing wounds, isn't she?"

"Yes," said Isaac, proudly (сказал Исаак с гордостью), "she is a very clever child (она очень умная девочка; child — ребенок, дитя), and many men owe their lives (и множество людей обязаны своими жизнями; to owe — быть должным /кому-либо/; быть обязанным) to her great skills (ее огромному искусству; skill — искусство, мастерство, умение)."

"Ah, false Jew (ах, лживый еврей; false — неверный, неправильный; неискренний, притворный, фальшивый)," said the Grand Master, "then she is a witch (значит, она ведьма)! I will teach her to cast spells on my Templars (я научу ее = я ей покажу, как очаровывать моих тамплиеров; to teach — учить, научить; проучить)!

clever ['klev?], owe [?v], skill [skIl], teach [ti:?]

"Yes," said Isaac, proudly, "she is a very clever child, and many men owe their lives to her great skills."

"Ah, false Jew," said the Grand Master, "then she is a witch! I will teach her to cast spells on my Templars!

"Throw this old man out of Templestowe (выбросьте этого старика из Темплстоу). We will deal with his daughter according to Christian law (мы разберемся с его дочерью по христианским законам; to deal — раздавать, давать; обходиться, поступать; according to — в соответствии с, согласно, по). Tomorrow we will have a trial here at Templestowe (завтра мы устроим суд здесь, в Темплстоу; trial — испытание, проба; судебный процесс, суд). If she really is a witch (если она действительно ведьма), her body will be burned at the stake (то ее тело будет сожжено на костре; stake — столб, кол, стойка; столб, к которому привязывали присужденного к сожжению; смерть на костре, сожжение заживо) and her ashes will be spread by the four winds (и ее пепел будет развеян на четырех ветрах; ash — зола, пепел; останки, прах; to spread — развертывать/ся/; раскидывать/ся/)! Bring me Malvoisin (позовите мне Мальвуазена; to bring — приносить, привозить, приводить)."

trial ['traI?l], stake [steIk], ash [ae?], spread [spred]

"Throw this old man out of Templestowe. We will deal with his daughter according to Christian law. Tomorrow we will have a trial here at Templestowe. If she really is a witch, her body will be burned at the stake and her ashes will be spread by the four winds! Bring me Malvoisin."

Albert de Malvoisin, the Templar in charge of Templestowe (Альберт де Мальвуазен, старший рыцарь Темплстоу; charge — заряд; обязанности, ответственность; руководство; in charge of — заведовать, руководить, быть во главе), came in and listened politely to the complaints of the Grand Master (вошел и выслушал вежливо жалобы великого магистра; complaint — жалоба, недовольство, неудовлетворенность).

"And finally, how can it be (и, наконец, как могло случиться так) that you have a Jewish witch in this holy place (что у вас здесь /находится/ еврейская ведьма в этом святом месте)?" the Grand Master shouted (закричал великий магистр).

charge [??:d?], listen ['lIs(?)n], complaint [k?m'pleInt]

Albert de Malvoisin, the Templar in charge of Templestowe, came in and listened politely to the complaints of the Grand Master.

"And finally, how can it be that you have a Jewish witch in this holy place?" the Grand Master shouted.

"A Jewish witch (еврейская ведьма)!" exclaimed Malvoisin, confused (воскликнул Мальвуазен, в замешательстве). He had helped Bois-Guilbert secretly hide Rebecca in Templestowe (он помог Буа-Гильберу тайно спрятать Ревекку в Темплстоу; secretly — втайне, незаметно для других), but he was sure that no one knew of it (но он был уверен, что никто не знает об этом; sure — уверенный; убедившийся). "Good angels protect us (добрые ангелы, защитите нас)!"

confused [k?n'fju:zd], sure [?v?], angel ['eInd?(?)l]

"A Jewish witch!" exclaimed Malvoisin, confused. He had helped Bois-Guilbert secretly hide Rebecca in Templestowe, but he was sure that no one knew of it. "Good angels protect us!"

"Yes, brother, a Jewish witch (да, брат, еврейская ведьма)," said the Grand Master. "She was brought here by Bois-Guilbert (она была привезена сюда Буа-Гильбером). Have you got anything to say to this (есть ли у вас что сказать на это = что вы можете сказать на это)?"

"Well, that explains everything (что ж, это объясняет все)! I was wondering why so good a knight as Bois-Guilbert (я все удивлялся, отчего такой достойный рыцарь, как Буа-Гильбер; to wonder — удивляться; интересоваться, желать знать) should be so fond of that woman (так увлечен этой женщиной; to be fond of — любить кого-либо). It seemed so strange to me (это показалось мне настолько странным; strange — чужой; чуждый; странный, необыкновенный), and I thought he was mad (и я подумал, что он сошел с ума), but now you have let me understand (но теперь вы объяснили мне: «дали мне понять») that it was magic (что это было колдовство; magic — магия, волшебство; колдовство)!"

explain [Ik'spleIn], wonder ['w?nd?], strange [streInd?], magic ['maed?Ik]

"Yes, brother, a Jewish witch," said the Grand Master. "She was brought here by Bois-Guilbert. Have you got anything to say to this?"

"Well, that explains everything! I was wondering why so good a knight as Bois-Guilbert should be so fond of that woman. It seemed so strange to me, and I thought he was mad, but now you have let me understand that it was magic!"

"Maybe our brother Bois-Guilbert deserves pity more than punishment (может быть, наш брат Буа-Гильбер заслуживает сожаления больше, чем наказания; to deserve — заслуживать, быть достойным чего-либо; pity — жалость, сожаление, сострадание). I hear that he is one of the best knights we have (я слышал/знаю, что он один из самых лучших рыцарей, которые у нас есть)! In Palestine, he killed over three hundred Arabs with his sword (в Палестине он убил свыше трехсот арабов своим мечом). Go and tell him of the news (пойдите и сообщите ему эту новость)."

deserve [dI'z?:v], pity ['pItI], punishment ['p?nI?m?nt]

"Maybe our brother Bois-Guilbert deserves pity more than punishment. I hear that he is one of the best knights we have! In Palestine, he killed over three hundred Arabs with his sword. Go and tell him of the news."

Albert de Malvoisin hurried out of the hall to warn Bois-Guilbert (Альберт де Мальвуазен поспешил из залы, чтобы предупредить Буа-Гильбера). He found him pacing his room angrily (он нашел его расхаживающим по комнате в ярости; anger — гнев; раздражение; angry — рассерженный, сердитый, разгневанный). "She still refuses me (она все еще отвергает меня; still — до сих пор, (все) еще, по-прежнему; to refuse — отказывать; отвергать)," said Bois-Guilbert. "Even though I risked my life to save her (даже хотя я рисковал своей жизнью, чтобы спасти ее)! The devil seems to be inside her (кажется, в нее вселился бес: «бес, кажется, /сидит/ внутри нее»)!"

refuse [rI'fju:z], risk [rIsk], inside [In'saId]

Albert de Malvoisin hurried out of the hall to warn Bois-Guilbert. He found him pacing his room angrily.

"She still refuses me," said Bois-Guilbert. "Even though I risked my life to save her! The devil seems to be inside her!"

"The devil seems to be inside both of you (бес, кажется, вселился в вас обоих)," replied Malvoisin. "That old man Lucas de Beaumanoir has found out about your Jewess (старый Лука де Бомануар разузнал о твоей еврейке; to find out — узнать, разузнать, выяснить) and says she has cast a spell on you (и говорит, что она очаровала тебя). At least he pities you (по меньшей мере, он жалеет тебя) — to him, you are the victim of a witch (для него ты — жертва ведьмы; victim — живое существо, приносимое в жертву божеству; жертва) — but she will of course have to die (но она, конечно же, должна будет умереть)."

Поделиться с друзьями: