Велик иль мелок человек,Свой мир он ткет себе весь векИ с ножницами посрединеСидит уютненько в той паутине.Но щеткой туда саданут – и конец!А он кричит: какой подлецРазрушил мой несравненный дворец?
«Чтоб дать Евангелье векам…»
Чтоб дать Евангелье векам,Христос в наш мир с небес сошелИ стал внушать ученикамСвятой Божественный глагол.Потом вознесся ввысь опять,Они ж, во славу Божества,Пошли писать и повторять,Кто как запомнил, те слова.И все различно, как обычно, —Но и способны все различно!И вот у христиан беда:Терпи до Страшного суда!
Добро вам
Адам уснул. И твердь спала.Лишь Бог не спал, и Еву ОнСлепил, дабы она леглаС Адамом, и послал ей сон.Он в плоть облек две мысли смелыхИ, дав им жизнь в земных пределах,«Добро!» – сказал с улыбкой БогИ долго отойти не мог.Так чудо ли, что нам с тех порДарит восторг ответный взор,Как будто с ним мы, с тем, кто насИзмыслил, создал в добрый час.И позовет он – мы пойдем,Но только вместе, но вдвоем!И – Божью мысль – тебя повсюдуВ пределах рук хранить я буду.
Хульд-наме
Книга рая
Перевод М. Кузмина
Впуск
Гурия
Охраняю я на стражеДвери райской высоты.Как мне быть, не знаю даже!Подозрителен мне ты.Нашим верным мусульманамТы действительно сродни?Предан битвам, предан ранам,Доблестно окончил дни?Ты в ряду каких героев?Ран своих ты не скрывай, —И, сомненья успокоив,Проведу тебя я в рай.
Поэт
Ну к чему придирки эти?Не томи перед концом.Человек я был на свете,Это ж значит быть бойцом!Заостри свое ты зренье,В этой груди уловиЛжи житейской пораненья,Сладость раны от любви.Пел, как верным подобает,Верность милой, как-никак,И что мир, хоть и блуждает,И признателен и благ.Находился в лучшей стае,Наконец достигнуть смог,Что в сердцах, огнем пылая,Свое имя я прожег.Нет, я не был неизвестным.Пусть ведет твоя рука,Чтобы по перстам прелестнымМог отсчитывать века.
«Как сладки поцелуи твои…»
Поэт
Как сладки поцелуи твои!Расспросов не надо, если тайна,Но знать хочу: не ты ль была, случайно,Там, в земной юдоли?Помнится мне все против воли.Готов я поспорить, готов я покляться:Тебе пришлось Зулейкою зваться.. . . . . . . .
«…Ты во вселенной не робел…»
Гурия
…Ты во вселенной не робел,В глубинах Божьих был ты смел.На милую взгляни ты снова!Что ж, песенка уже готова?Как ты звучала у ворот?Как пел? просить я большего не буду.Пусть про Зулейку мне она поет:Ведь лучшей и в раю я песни не добуду.
Доброй ночи
Спать теперь вам, песням милым,У народа в братском лоне!В легком мускусном заслонеПусть хранится Гавриилом,Кто любезно утомился;Светлый облак пусть поможет,Чтоб он бодрым сохранился,И скалу раздвинуть сможет,Чтоб божественные далиВсем героям доступ далиПроходить там без печали,Где краса и обновленьеШироко произрастали,Всем даруя утешенье,И собачку за смиреньеС господином обласкали.
Proamion
Перевод Вяч. Иванова
Того во Имя, Кто себя творилОт вечности в творящем действе сил;Его во Имя, Кто нам дал в уделЛюбовь и веру, мощь и волю дел;Во имя Оного, чьи именаСтоль разнствуют, но тайна всем одна:Докуда досягает глаз иль слух,Подобье лишь Его встречает дух,И вдохновенья пламенным крыламДовлеет тень одна Того, Кто Сам.И знак Его, один, тебя влечетИ дале мчит, и сад окрест цветет;Утерян счет, смесились времена,Безмерность – каждый шаг, нет выси дна…Что был бы Бог, когда б громаду телИзвне толкал, вкруг пальца твердь вертел?Его достойно внутреннее деятьСебя в природе, мир в себе лелеять,Дабы ничто в нем алчущее житьНи сил своих, ни духа не лишить.
Парабаза
Перевод В. Вересаева
Жадно стремится, уж многие годы,Дух человека, восторгом горя,Смело проникнуть в глубины природы,Знать, как природа живет, творя.Вечноединое духу предсталоВ многообразье вселенского лика.Все равноценно: великое – мало,Самое малое в мире – велико;На всем отпечаток особенный, свой.Неудержимо и вечно меняясьИ изменениям сопротивляясь,Катится жизни поток огневой.Так образуя, преобразуя,Чтоб удивляться, в мире живу я.
Правило жизни
Перевод В. Вересаева
Хочешь радостно и счастливо прожить,Научись о невозвратном не тужить,Научись ничем не раздражаться,Настоящим полно наслаждаться.Сердце ненавидеть отучи,Будущее Богу поручи.
Притча («Ужасный дождь, и град, и тень…»)
Перевод М. Кузмина
Ужасный дождь, и град, и тень,И без любви к тому же день.Ты спряталась сонливо.В окно стучу, стучу я в дверь, —О выйди, душенька! поверь, —Ты, как всегда, красива.
Притча («У Муз явилась мысль одна…»)
Перевод М. Кузмина
У Муз явилась мысль одна:К искусству приобщить Психею.Методики твердят затею,Но прозе Душенька верна.Не слишком лиры звук прекрасен,Хоть ночь прелестней летних снов,Но вот Амур приходит, страстен,И курс учения готов.
Всегда и везде
Перевод А. Бестужева-Марлинского
Ключ бежит в ущелья гор;В небе свит туманов хор, —Муза манит к воле, в полеТрижды тридевять и боле.Вновь напененный бокалЖарко новых песен просит;Время катит шумный вал,Но опять весну приносит.
Трилогия страсти
Перевод В. Левика
Вертеру
О дух многооплаканный, ты сноваЯвился гостем в мир земной.Средь новых нив возник, как тень былого,И не робеешь предо мной.Ты мне напомнил то златое время,Когда для нас цвели в полях цветы,Когда, дневное забывая бремя,Со мной закатом любовался ты.Тебе – уйти, мне – жить на долю пало.Покинув мир, ты потерял так мало!Казалось бы, для счастья жизнь дана:И прелесть дня, и ночи глубина!Но человек, взращенный в неге рая,На раннем утре жизненного маяУже бороться обречен судьбоюС чужою волей иль с самим собою.Одно другого не восполнит, нет!Снаружи тьма, а в сердце яркий свет,Иль в сердце – ночь, когда кругом светлоИ счастье вновь неузнанным прошло.Но вот оно! В каком восторге тыИзведал силу женской красоты!И юноша, блестящим предан снам,Идет в весну, весне подобен сам.Он изумлен: весь мир ему открыт,Огромный мир ему принадлежит.Он вдаль спешит с сияющим лицом,Не скованный ни домом, ни дворцом.Как птица под лазурный небосклон,Взмывает ввысь, любви коснувшись, онИ с неба вновь к земле стремит полет, —Там взор любимой в плен его зовет.Но рано ль, поздно ль – все ж узнает он,Что скучен плен, полет его стеснен,Свиданье – свет, разлука – тьма и гнет,Свиданье вновь – и счастьем жизнь блеснет.И миг прошел, года в себя вместив,А дальше вновь прощанье и разрыв.Твой взор слезой умильною блестит,Прощаньем страшным стал ты знаменит,Оплакан всеми в свой последний час,На скорбь и радость ты покинул нас.И вот опять неизъяснимый рокПо лабиринту страсти нас повлек,Вновь обреченных горестной судьбе,Узнать разрыв, таящий смерть в себе.Как трогательно пел певец любви:В разрыве – смерть, с возлюбленной не рви!Страдающим, просящим утешеньяДай, Господи, поведать их мученья!