Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

«Велик иль мелок человек…»

Велик иль мелок человек, Свой мир он ткет себе весь век И с ножницами посредине Сидит уютненько в той паутине. Но щеткой туда саданут – и конец! А он кричит: какой подлец Разрушил мой несравненный дворец?

«Чтоб дать Евангелье векам…»

Чтоб дать Евангелье векам, Христос в наш мир с небес сошел И стал внушать ученикам Святой Божественный глагол. Потом вознесся ввысь опять, Они ж, во славу Божества, Пошли писать и повторять, Кто как запомнил, те слова. И все различно, как обычно, — Но и способны все различно! И вот у христиан беда: Терпи до Страшного суда!

Добро вам

Адам уснул. И твердь спала. Лишь Бог не спал, и Еву Он Слепил, дабы она легла С Адамом, и послал ей сон. Он в плоть облек две мысли смелых И, дав им жизнь в земных пределах, «Добро!» – сказал с улыбкой Бог И долго отойти не мог. Так чудо ли, что нам с тех пор Дарит восторг ответный взор, Как будто с ним мы, с тем, кто нас Измыслил, создал в добрый час. И позовет он – мы пойдем, Но только вместе, но вдвоем! И – Божью мысль – тебя повсюду В пределах рук хранить я буду.

Хульд-наме

Книга рая

Перевод М. Кузмина

Впуск

Гурия
Охраняю я на страже Двери райской высоты. Как мне быть, не знаю даже! Подозрителен мне ты. Нашим верным мусульманам Ты действительно сродни? Предан битвам, предан ранам, Доблестно окончил дни? Ты в ряду каких героев? Ран своих ты не скрывай, — И, сомненья успокоив, Проведу тебя я в рай.
Поэт
Ну к чему придирки эти? Не томи перед концом. Человек я был на свете, Это ж значит быть бойцом! Заостри свое ты зренье, В этой груди улови Лжи житейской пораненья, Сладость раны от любви. Пел, как верным подобает, Верность милой, как-никак, И что мир, хоть и блуждает, И признателен и благ. Находился в лучшей стае, Наконец достигнуть смог, Что в сердцах, огнем пылая, Свое имя я прожег. Нет, я не был неизвестным. Пусть ведет твоя рука, Чтобы по перстам прелестным Мог отсчитывать века.

«Как сладки поцелуи твои…»

Поэт
Как сладки поцелуи твои! Расспросов не надо, если тайна, Но знать хочу: не ты ль была, случайно, Там, в земной юдоли? Помнится мне все против воли. Готов я поспорить, готов я покляться: Тебе пришлось Зулейкою зваться. . . . . . . . .

«…Ты во вселенной не робел…»

Гурия
…Ты во вселенной не робел, В глубинах Божьих был ты смел. На милую взгляни ты снова! Что ж, песенка уже готова? Как ты звучала у ворот? Как пел? просить я большего не буду. Пусть про Зулейку мне она поет: Ведь лучшей и в раю я песни не добуду.

Доброй ночи

Спать теперь вам, песням милым, У народа в братском лоне! В легком мускусном заслоне Пусть хранится Гавриилом, Кто любезно утомился; Светлый облак пусть поможет, Чтоб он бодрым сохранился, И скалу раздвинуть сможет, Чтоб божественные дали Всем героям доступ дали Проходить там без печали, Где краса и обновленье Широко произрастали, Всем даруя утешенье, И собачку за смиренье С господином обласкали.

Proamion

Перевод Вяч. Иванова

Того во Имя, Кто себя творил От вечности в творящем действе сил; Его во Имя, Кто нам дал в удел Любовь и веру, мощь и волю дел; Во имя Оного, чьи имена Столь разнствуют, но тайна всем одна: Докуда досягает глаз иль слух, Подобье лишь Его встречает дух, И вдохновенья пламенным крылам Довлеет тень одна Того, Кто Сам. И знак Его, один, тебя влечет И дале мчит, и сад окрест цветет; Утерян счет, смесились времена, Безмерность – каждый шаг, нет выси дна… Что был бы Бог, когда б громаду тел Извне толкал, вкруг пальца твердь вертел? Его достойно внутреннее деять Себя в природе, мир в себе лелеять, Дабы ничто в нем алчущее жить Ни сил своих, ни духа не лишить.

Парабаза

Перевод В. Вересаева

Жадно стремится, уж многие годы, Дух человека, восторгом горя, Смело проникнуть в глубины природы, Знать, как природа живет, творя. Вечноединое духу предстало В многообразье вселенского лика. Все равноценно: великое – мало, Самое малое в мире – велико; На всем отпечаток особенный, свой. Неудержимо и вечно меняясь И изменениям сопротивляясь, Катится жизни поток огневой. Так образуя, преобразуя, Чтоб удивляться, в мире живу я.

Правило жизни

Перевод В. Вересаева

Хочешь радостно и счастливо прожить, Научись о невозвратном не тужить, Научись ничем не раздражаться, Настоящим полно наслаждаться. Сердце ненавидеть отучи, Будущее Богу поручи.

Притча («Ужасный дождь, и град, и тень…»)

Перевод М. Кузмина

Ужасный дождь, и град, и тень, И без любви к тому же день. Ты спряталась сонливо. В окно стучу, стучу я в дверь, — О выйди, душенька! поверь, — Ты, как всегда, красива.

Притча («У Муз явилась мысль одна…»)

Перевод М. Кузмина

У Муз явилась мысль одна: К искусству приобщить Психею. Методики твердят затею, Но прозе Душенька верна. Не слишком лиры звук прекрасен, Хоть ночь прелестней летних снов, Но вот Амур приходит, страстен, И курс учения готов.

Всегда и везде

Перевод А. Бестужева-Марлинского

Ключ бежит в ущелья гор; В небе свит туманов хор, — Муза манит к воле, в поле Трижды тридевять и боле. Вновь напененный бокал Жарко новых песен просит; Время катит шумный вал, Но опять весну приносит.

Трилогия страсти

Перевод В. Левика

Вертеру

О дух многооплаканный, ты снова Явился гостем в мир земной. Средь новых нив возник, как тень былого, И не робеешь предо мной. Ты мне напомнил то златое время, Когда для нас цвели в полях цветы, Когда, дневное забывая бремя, Со мной закатом любовался ты. Тебе – уйти, мне – жить на долю пало. Покинув мир, ты потерял так мало! Казалось бы, для счастья жизнь дана: И прелесть дня, и ночи глубина! Но человек, взращенный в неге рая, На раннем утре жизненного мая Уже бороться обречен судьбою С чужою волей иль с самим собою. Одно другого не восполнит, нет! Снаружи тьма, а в сердце яркий свет, Иль в сердце – ночь, когда кругом светло И счастье вновь неузнанным прошло. Но вот оно! В каком восторге ты Изведал силу женской красоты! И юноша, блестящим предан снам, Идет в весну, весне подобен сам. Он изумлен: весь мир ему открыт, Огромный мир ему принадлежит. Он вдаль спешит с сияющим лицом, Не скованный ни домом, ни дворцом. Как птица под лазурный небосклон, Взмывает ввысь, любви коснувшись, он И с неба вновь к земле стремит полет, — Там взор любимой в плен его зовет. Но рано ль, поздно ль – все ж узнает он, Что скучен плен, полет его стеснен, Свиданье – свет, разлука – тьма и гнет, Свиданье вновь – и счастьем жизнь блеснет. И миг прошел, года в себя вместив, А дальше вновь прощанье и разрыв. Твой взор слезой умильною блестит, Прощаньем страшным стал ты знаменит, Оплакан всеми в свой последний час, На скорбь и радость ты покинул нас. И вот опять неизъяснимый рок По лабиринту страсти нас повлек, Вновь обреченных горестной судьбе, Узнать разрыв, таящий смерть в себе. Как трогательно пел певец любви: В разрыве – смерть, с возлюбленной не рви! Страдающим, просящим утешенья Дай, Господи, поведать их мученья!
Поделиться с друзьями: