ЖАНРЫ

Личный лекарь вражеского генерала
Шрифт:

Прошло много времени, прежде чем он успокоился. Вытер лицо рукавом, сделал глоток остывшего чая, посмотрел на меня — уже спокойнее, уже без той отчаянной боли.

— Я хочу, чтобы ты знала, — сказал он твёрдо. — Если когда-нибудь понадобится помощь, если что-то случится... Я приду. Всегда. Неважно, где я буду, чем буду занят. Я приду.

— Спасибо, Чжао-эр.

Он кивнул, словно ставя точку в этом разговоре, и поднялся. Я тоже встала, и мы пошли к воротам — медленно, как два человека, которые знают, что эта прогулка последняя.

У ворот генерал остановился, обернулся.

— Сяомин, — голос его звучал тихо, но твёрдо, — я желаю тебе счастья. Настоящего. Того, которого ты заслуживаешь. И пусть в этой жизни у тебя всё будет иначе. Пусть у тебя будет дом, и любовь, и дети. Пусть твой генерал бережёт тебя так, как я не сумел.

— Спасибо, — я улыбнулась сквозь навернувшиеся слёзы. — И ты... ты тоже найди своё счастье, Чжао-эр. В этой жизни всё иначе. Ты можешь начать заново. Встретить девушку, которая полюбит тебя так, как я полюбила Линь Яня. Которая будет рядом в горе и радости. Которая подарит тебе детей и дом, полный смеха.

Он смотрел на меня долго, очень долго. Потом кивнул — один раз, резко, словно ставя точку в долгой, мучительной главе своей жизни.

— Я попробую, — сказал он, и в голосе его впервые за весь разговор прозвучала надежда. — Попробую.

Он вскочил в седло, натянул поводья, но прежде чем тронуться, обернулся в последний раз.

— Прощай, Вэй Сяомин.

— Прощай, генерал Юй Чжао.

Конь рванул с места, и я смотрела, как фигура всадника медленно удаляется. Смотрела и чувствовала, как с души спадает последний груз. Прошлое отпускало. Навсегда.

— Госпожа? — голос Тао-Тао прозвучал тихо, осторожно.

— Всё хорошо, Тао-эр. Всё хорошо. Он осознал свои ошибки, и я хочу верить, что в этой жизни он станет по-настоящему счастливым.

* * *

Утро выдалось ясное и свежее. Я стояла у ворот, прижимая к груди корзину с травами, которые А-Си отобрала с особой тщательностью. Рядом, переминаясь с ноги на ногу, ждал Тан-эр. Он вызвался сопровождать меня, и хотя я говорила, что сама справлюсь, брат был непреклонен.

— Всё-таки принцесса, — наставительно произнёс он, помогая мне взобраться в экипаж. — Негоже одной по городу разъезжать. Матушка меня со свету сживёт, если что случится.

— Ничего не случится, — улыбнулась я, но спорить не стала.

Мы ехали недолго. Город встретил нас привычным шумом и суетой — торговцы зазывали к своим лавкам, дети бегали между рядов, пахло жареным мясом и свежими лепёшками. Я смотрела в окно и улыбалась, вспоминая, как совсем недавно сама бродила по этим улицам в обличье Сяо Бао, как боялась быть узнанной, как считала каждую монету.

— Здесь, — сказала я, когда экипаж остановился у знакомой лавки.

Всё было как прежде. Та же вывеска с иероглифом «Лекарственные травы», те же связки кореньев под навесом, тот же знакомый запах сушёного женьшеня и имбиря. На пороге возился с коробками сам хозяин — господин Чэн. Он постарел, кажется, ещё больше поседел, но движения его были всё такими же ловкими, а глаза — живыми и цепкими.

Я вышла из экипажа, и он поднял голову. Посмотрел на меня, на экипаж, на Тао-Тао, оставшуюся внутри, перевёл взгляд на Тан-эра, застывшего неподалёку.

— Господин Чэн, Сяо Бао принёс вам травы, — произнесла я тем бойким голосом, которым говорила раньше и протянула мужчине корзину.

Его зрачки с ужасом расширились от осознания, что всё это время паренёк, которого он поддерживал, был девушкой... И не просто девушкой, а сбежавшей юной госпожой Вэй, что теперь носила титул принцессы и была не опозорившей свой род девицей, а героиней. Он хотел опуститься на колени, но я подхватила его под руки, не позволяя этого сделать.

— Не надо, господин Чэн. Не надо.

— Ваше Высочество, — голос его дрожал, на глазах выступили слёзы. — Я не знал... я не узнал... простите, ради Будды, я не...

— Встаньте, — я сжала его руки, чувствуя, как у самой к горлу подступает ком. — Это я должна вас благодарить. Если бы не вы, если бы не ваша доброта... я бы не выжила тогда.

Из лавки выбежала жена господина Чэна. Увидела меня, всплеснула руками, запричитала. Я подошла к ней, обняла, и она разрыдалась, уткнувшись мне в плечо.

— Мальчик Сяо Бао, — всхлипывала она. — Такой худой был, такой бледный... а мы и не знали, не ведали...

— Знали, — я гладила её по спине. — Вы знали, что я нуждаюсь в помощи. И вы помогали. Кормили, платили больше, чем стоило. Вы спасли меня, госпожа Чэн.

Она отстранилась, вытирая слёзы передником, и вдруг улыбнулась сквозь плач:

— Кто бы мог подумать, что наш хрупкий паренёк, которого мы готовы были назвать сыном, такая прекрасная барышня? Теперь принцесса. Простите, Ваше Высочество.

— Не говорите так, ведь я не изменилась, — я взяла её за руку. — Внутри я осталась всё той же, что была раньше. Помните, как Сяо Бао приносил вам травы, а вы угощали его булочками?

— Помню, — она всхлипнула снова. — Как не помнить?

— Я привезла вам травы, — я снова протянула корзину господину Чэну. — Собрала моя маленькая ученица. Здесь есть редкие корни, которые вы давно хотели достать. И немного того самого женьшеня, что я приносила раньше. Это подарок.

— Ваше Высочество, — он принял корзину, и руки его дрожали. — Зачем вы... мы же не заслужили...

— Вы заслужили больше, — раздался голос Тан-эра. Он шагнул вперёд, держа в руках увесистый мешочек. — Это от семьи Вэй. В благодарность за заботу о моей сестре.

Господин Чэн замахал руками, отступая:

— Что вы, что вы, молодой господин! Не надо, мы не за тем...

— Возьмите, — мягко, но твёрдо сказала я, перекрывая его протесты. — Вы помогли мне выжить. Вы не знали, кто я, не знали, что меня ищут, не знали, что я сбежала от императорского указа. Но вы помогли. Просто потому, что я нуждалась в помощи. Разве это не стоит благодарности?

— Но...

— Возьмите, господин Чэн, — Тан-эр сунул мешочек ему в руки. — Моя сестра упрямая. Если не возьмёте, она будет мучиться, что осталась в долгу.

Поделиться с друзьями: