Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лузитанская лира

Песанья Камило

Шрифт:

К началу первой мировой войны португальская поэзия являла собой, перефразируя слова В. Брюсова, сказанные по другому, но близкому поводу, достаточно тусклую картину: «Центр ее занимали символисты… Но в лагере символистов уже чувствовалась усталость; движение вперед остановилось, сменилось застоем, который явно грозил превратить мятежный поток 90–900-х годов в загнивающее болото» [7] .

Из этого застоя ее вывели Марио де Са-Карнейро и Фернандо Пессоа… Но здесь мы вплотную приблизились к «центру», это — совсем иная эпоха истории Португалии, вместившая в себя и две мировые войны, и долгую ночь фашистской диктатуры, и Апрельскую революцию 1974 года, это — и новая глава в истории португальской поэзии, знакомство с которой советский читатель уже начал [8] .

7

Брюсов В. Я. Собр. соч., т. 6. М., 1975, с. 496.

8

См.: Португальская поэзия XX века. М., Художественная литература, 1974; Пессоа Фернандо. Лирика. М., Художественная литература, 1978.

С. Пискунова

ГАЛИСИЙСКО-ПОРТУГАЛЬСКАЯ ЛИРИКА

Дон Жоан Перес де Абоин

«Матушка, могло ль такое статься…»

Матушка, могло ль такое статься, Что дружок не хочет возвращаться? Может быть, он все-таки придет? Клялся он, что, коль меня обидит, То вовек пускай добра не видит. Может быть, он все-таки придет? Говорил, что не придет мой милый Разве из тюрьмы да из могилы. Может быть, он все-таки придет? Матушка, он так усердно клялся И прийти наверно обещался. Может быть, он все-таки придет?

«По проселкам, по опушкам…»

По проселкам, по опушкам Проезжал я на коне, И проказницам-пастушкам Повстречаться вышло мне На французской стороне. Плакалась одна подружкам, Трем милашкам и простушкам: «Сколь бы милый ни лукавил, Девушки, держитесь честных правил, Мой-то вот меня дружок оставил». «Это ль горе, право слово,— Повела другая сказ: — В том не вижу я дурного, Будет следующий раз: Друг придет в урочный час, На тебя посмотрит снова — Уж не будешь ты сурова, Скажешь, против прежних правил: „Ах, дружок, ты путь ко мне направил — И такую радость мне доставил!“»

Дон Альфонсо X

«Роза из роз и из зарниц зарница…»

Роза из роз и из зарниц зарница, Гроза из гроз и из цариц царица. Роза лицом, ласкающая взгляд, Цветок веселья и венец услад. Глаза, что состраданием дарят И лечат тех, кто чахнет и томится. Роза из роз и из зарниц зарница… Такую даму можно ль не любить! Она от зла сумеет оградить, Спасти нас грешных и грехи простить Ее рукой лишь доброе творится. Роза из роз и из зарниц зарница… Пусть будет каждый ей служить готов, И нас спасет любви высокой зов, И отвратит от грешных дел и слов, От коих нам бы ввек не отмолиться. Роза из роз и из зарниц зарница… Она царит, а скромный мой удел — Ей быть певцом; но если бы посмел Надеяться и взгляд любви узрел, Всем, что люблю, сумел бы поступиться. Роза из роз и из зарниц зарница… Гроза из гроз и из цариц царица.

«Кто в делах не знал удачи…»

Кто в делах не знал удачи, Тот, когда король назначит, Мавров воевать поскачет? Что ж остановился? Иль от нас дружину прячет, Чтоб он провалился! Просит он за труд награды, Но не шлет свои отряды, Чтоб помочь нам у Гранады [9] ; Что ж остановился? Иль войска служить не рады, Чтоб он провалился! Деньги взял с нас, куль бездонный, Но не видим рати конной, Или в роще где зеленой Он остановился? Или пал на землю сонный, Чтоб он провалился! Хвастать он умеет броско, Нарядить умеет войско, Сколько блеска, сколько лоска. Что ж остановился? А душонка — мягче воска, Чтоб он провалился!

9

Речь идет о войне Альфонсо X с гранадским эмиром, в которой Альфонсо удалось завладеть Хересом и внести тем самым свой вклад в реконкисту — отвоевание полуострова у арабов (мавров), вторгшихся на него в 711 году.

Дон Аафонсо Лопес де Байан

«Решила нынче в церковь я пойти…»

Решила нынче в церковь я пойти, Не помолиться, нет, но для того, Чтоб там дружка увидеть моего,— Но не пришел он, — господи, прости. И вот, подруги, плачу, потому Что не любезна другу моему. Не поднимала выплаканных глаз И зажигала за свечой свечу: Я все-таки найти его хочу, Пусть мне господь помог бы в том сейчас! И вот, подруги, плачу, потому Что не любезна другу моему. И вот опять я господа молю, И свечи жгу, и не иду домой: Пусть все-таки придет неверный мой, Так бесконечно я его люблю. И вот, подруги, плачу, потому Что не любезна другу моему.

Жоан Бавека

«Те, кто живет, не ведая любви…»

Те, кто живет, не ведая любви, Для любящих — причина всех утрат; Смотрите-ка: когда они стоят Пред дамой и клянутся ей в любви, То знает дама: их слова обман, А я и все, кого любовь томит, В убытке мы, так разум мне гласит. Ведь дамы с состраданием глядят На мучеников истинной любви, Ты взгляд такой с надеждою лови; Но столько тех, кто всуе клясться рад, Что мнится даме: все мы таковы; А я и все, кого любовь томит, В убытке мы, так разум мне гласит. И тот, кто всуе восторгаться рад, Кто не изведал горестей любви, Не хуже речи поведет свои, Чем тот, кто страстью истинной объят; Не знает дама, верить или нет, А я и все, кого любовь томит, В убытке мы, так разум мне гласит. И те, кто чужд страданиям любви, Клянутся, что их жизнь есть сущий ад, И всякий ложью забавляться рад; Когда ж приходит мученик любви, То мнится даме, что и этот лжет; А я и все, кого любовь томит, В убытке мы, так разум мне гласит.

Жуиан Болзейро

«В несчастный день господь мое рожденье…» 

В несчастный день господь мое рожденье Предрек: в несчастный день родился я. В несчастный день, как дивное виденье, Явилась мне владычица моя В несчастный день узрел я в первый раз Блеск ослепительный прекрасных глаз, И красоту постиг в несчастный день я. В несчастный день открылось мне значенье Доселе скрытой тайны бытия; В несчастный день по воле Провиденья Погиб я от любви, мои друзья! Увы, в несчастный день, в недобрый час К любви призвал меня господний глас, И превратилась жизнь моя в мученье… В несчастный день заговорил я с ней, В несчастный день она мне отвечала, В несчастный день огонь ее очей В моих очах зажег любви начало. В несчастный день любезными словами Как не зажечь во мне ей было пламя — Красавиц в мире нет подобных ей! В несчастный день я госпожой моей Возлюблен был — любовь предел узнала, Но с каждым днем пылала все сильней, И сердце все сильнее изнывало… Зачем не умер я в тот миг блаженства, Познав высокой страсти совершенство, В несчастный день — счастливейший из дней?! Но вот навеки разлучен я с ней, И не одна, а тысяча смертей Меня уничтожает ежечасно… Корить меня безумием — напрасно: Как не сойти с ума — ведь столь прекрасна Она и в мире нет подобных ей.

 «Длится ночь, как долгий день…»

Длится ночь, как долгий день, И не хочет стать короче,— Ибо я без сна лежу: Ах, как были кратки ночи, Те, в которые, бывало, Друга принимала! В эту ночь печаль моя Все огромней, все безбрежней. Я печалюсь до утра: Где утехи ночи прежней, Той, в которую, бывало, Друга принимала! В эту ночь печаль моя Надо мною полновластна. Я не в силах задремать. Ах, как ночь была прекрасна, Та, в которую, бывало, Друга принимала!

Перо Гарсия Бургалес

 «Увы мне, бедному, увы!..»

Увы мне, бедному, увы! Прошу, владычица, пощады! Но вы любви моей не рады, Но вы к молящему черствы, Вы мне цепей куете звенья И жаждете усекновенья Моей злосчастной головы! О, сколь ко мне жестоки вы! Ни в чем не нахожу услады,— На плачи, иеремиады [10] Ответы ваши таковы: Что я достоин сожаленья, Могильного, быть может, тленья, Наверняка — худой молвы. На сердце руку положа, Я знаю: мой удел — не шутка. Страдаю ревностно и чутко, Себя вконец уничижа; Ни ласки не прошу, ни взора, Ни в чем не допущу раздора. Тоску мою в узде держа. Взываю к господу, дрожа: Скорей лиши меня рассудка,— Мне горько, господи, мне жутко! Живу, ничем не дорожа,— Пусть мне бы стать добычей мора Не пощадят меня коль скоро Ни божий перст, ни госпожа.

10

Иеремиады — жалобы, жалобные песни (от назв. книги Ветхого завета «Плач Иеремии»).

Фернан Родригес де Кальейрос

«Повстречала, матушка, я рыцаря однажды…»

Повстречала, матушка, я рыцаря однажды, И теперь я сохну от любовной жажды… Ах, в любви мне, матушка, поклялся он; Что мне было делать: он Сердце взял мое в полон, Мой унес покой и сон; Ах, в любви мне, матушка, поклялся он. Повстречала, матушка, я знатного сеньора, От любви несчастной я зачахну скоро… Ах, в любви мне, матушка, поклялся он; Что мне было делать: он Сердце взял мое в полон, Мой унес покой и сон: Ах, в любви мне, матушка, поклялся он. Ах, зачем он, матушка, заехал к нам в селенье И обрек мне сердце на горькое мученье! Ах, в любви мне, матушка, поклялся он; Что мне было делать: он Сердце взял мое в полон, Мой унес покой и сон: Ах, в любви мне, матушка, поклялся он.
Поделиться с друзьями: