Маленькие дикари [Издание 1923 г.]
Шрифт:
— Скушай того, скушай этого, — предлагала старуха.
Несмотря на его отнекиванья, ему положили на тарелку всякой еды и, между прочим, прекрасного вареного картофеля; но, к несчастью, хозяйка принесла этот картофель в своем грязном, засаленном фартуке и выложила его своей костлявой рукою.
Ян ничего не ел, к великому огорчению радушной старухи.
— Надо ему чем-нибудь подкрепиться, — говорила она, и Ян не знал, как ему отделаться.
— Не хотите ли яиц? — предложила Бидди.
— О, с удовольствием! — воскликнул Ян, искренно обрадовавшись.
«Курица — опрятная тварь, — думал он, — по крайней мере, хоть яйца можно будет есть».
Бидди своей утиной походкой ушла в амбар и вернулась с тремя яйцами.
— Хотите всмятку или яичницу?
— Всмятку, — ответил Ян из благоразумной предосторожности.
Бидди взглядом искала какой-нибудь кастрюльки.
— А вот кипит, — заметила бабушка, указывая на большой котел, в котором вываривалась куча грязного белья.
Бидди опустила туда яйца.
Ян в душе молил бога, чтобы они не полопались. Два яйца дали-таки трещины, но он взял себе третье, и этим ограничился весь его обед.
В это время прилетел черный дрозд и уселся на пороге.
— Ах, Джек! — воскликнула старуха. — Где ты был? Я думала, что ты совсем пропал. Знаешь, Ян, я спасла Джека от руки охотника (будь он неладен! Должно быть, это был «оранжевый»). Теперь мой Джек поправился и прилетает сюда, как к себе домой. Джек, воды не трогай! Убирайся!
Хорошенькая птичка подскочила к ведру с чистой водой и стала купаться.
— Вы посмотрите на этого разбойника! — кричала старуха. — Пошел прочь из печки!
Дрозд уже успел влезть через открытую заслонку в потухшую, но еще горячую печь.
— Он себе греет ножки. Ах, бедовый! Когда-нибудь не заметишь, затопишь печь и сжаришь его живьем. Мне хочется свернуть твою хорошенькую шейку, чтобы спасти тебе жизнь!
Она выгнала дрозда, ругаясь на словах, но в то же время нежно лаская его.
Ян забрал свои растения с ярлыками и распростился.
— Прощай, мальчик! Приходи еще, да поскорее, — сказала старуха. — Приноси опять трав. Прощай и будь здоров. Я думаю, что не грех это сказать, хотя знаю, что ты — праттисон, а они все пойдут в ад. Ты славный мальчик, и мне ужасно жаль, что ты — праттисон.
Вернувшись к Рафтенам, Ян застал на столе свой прибор, хотя все уже давно пообедали.
— Иди, покушай, — сказала м-сис Рафтен с материнской заботливостью. — Я поджарю тебе мяса. Через пять минут оно будет готово.
— Я уже обедал у бабушки Невиль.
— Да, я знаю.
— Вероятно, она одною лапою мешала тебе чай, а другою намазывала варенье на хлеб? — язвительно спросил Рафтен.
— Может быть, она сварила для тебя своего любимого дрозда? — сказал Сам.
Ян покраснел. Очевидно, все имели понятие о том, какой прием его ожидал. Однако ему неприятно было слышать насмешки над доброй старухой. Он горячо возразил:
— Она приняла меня как нельзя лучше.
— Все-таки скушал бы ты мяса, — сказала м-сис Рафтен.
Как заманчива была мысль о сочном куске мяса! Как кстати пришлось бы оно на голодный желудок! Однако насмешки возмущали Яна. Ему хотелось вступиться за бедную бабушку, которая охотно отдала все, что у нее было лучшего, отдала все свое достояние, лишь бы радушно принять гостя. Пусть же Рафтены не узнают, с каким удовольствием он закусил бы теперь! Из уважения к старухе он в первый раз в жизни солгал.
— Нет, благодарю вас. Я совершенно сыт. Бабушка Невиль отлично накормила меня.
И, преодолевая муки голода, он взялся за вечернюю работу.
XIII
Шпион
— Удивляюсь, где Калеб достал березовой коры? — сказал Ян. — Если бы нам отыскать еще хороший кусок для посуды!
— Я догадываюсь, где. Он шел через лес Бёрнса. В нашем лесу березы нет. Мы тоже там добудем.
— Ты попросишь у Бёрнса?
— Нет. Кто дорожит старой березой? Мы пойдем и возьмем, когда он не будет смотреть.
Ян колебался. Сам уж приготовил топор.
— Это будет военный набег в страну неприятеля. Теперь все воюют. А он один из папиных «друзей».
Ян пошел, но в душе продолжал сомневаться, честно ли они поступают.
Черная или речная береза.
Красное дерево.
Около межи они нашли толстую березу и принялись обдирать с нее кору. Вдруг в отдалении показался высокий мужчина с маленьким мальчиком. Очевидно, они бежали на стук топора. Сам шепнул:
— Это старый Бёрнс! Надо удирать.
Им необходимо было спасти топор и самих себя.
Они успели благополучно перескочить через изгородь, а Бёрнс ограничился тем, что посылал им вдогонку ругательства и угрозы. Ему ничуть не жаль было дерева, так как лес в их стране ценился нипочем; но, к несчастью, Рафтен рассорился со всеми своими соседями, и потому Бёрнс готов был сделать из мухи слона.
Его сынишка, на вид поменьше Яна и Сама, подбежал к меже и стал кричать:
— Рыжий, рыжий! Ах ты, рыжий вор! Погоди, уж задаст тебе мой папа! Бессовестный Рафтен, Бафтен, Страфтен…
Он подыскивал еще какие-нибудь оскорбительные слова.
— Воины убежали и спасли свои скальпы, — сказал Сам, преспокойно укладывая топор на обычное место.
— Все потеряно, кроме чести, — заметил Ян.
— Кто этот мальчишка?
— Гай Бёрнс. Я его знаю. Он всегда подличает и лжет страшно. Он получил приз — большую щетку — за то, что был самым неряшливым ученикам в школе. Мы все голосовали, и учитель дал ему щетку.
Приз Гая Бёрнса.