Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
practical ['prxktIk(q)l] admire [qd'maIq] further ['fq:Dq]
"Now, Wilmer," Gutman said and turned to Spade. His face and voice were under control now. "Your plan is, sir, as I said in the first place, not at all practical. Let's not say anything more about it."
Spade looked from one of them to the other. He had stopped smiling. His face held no expression at all. "I say what I please," he told them.
"You certainly do," Gutman said quickly, "and that's one of the things I've always admired in you. But this matter is, as I say, not at all practical, so there's not the least bit of use of discussing it any further, as you can see for yourself."
"I can't see it for myself (я сам этого не вижу)," Spade said, "and you haven't made me see it (и вы не заставили меня это увидеть), and I don't think you can (и я не думаю, что вы сможете)." He frowned at Gutman (он хмуро взглянул на Гутмана). "Let's get this straight (давайте точно разберемся; straight — не изогнутый, прямой). Am I wasting time talking to you (я теряю время, разговаривая с вами)? I thought this was your show (я думал, это ваше дело). Should I do my talking to the punk (я что, должен говорить с молокососом)? I know how to do that (я знаю, как это сделать)."
"No, sir," Gutman replied (ответил Гутман), "you're quite right (вы совершенно правы) in dealing with me (имея дело со мной)."
Spade said: "All right (хорошо). Now I've got another suggestion (сейчас у меня есть другое предложение). It's not as good as the first (оно не такое хорошее, как первое), but it's better than nothing (но оно лучше, чем ничего). Want to hear it (хотите услышать его)?"
myself [maI'self] reply [rI'plaI] nothing ['nATIN]
"I can't see it for myself," Spade said, "and you haven't made me see it, and I don't think you can." He frowned at Gutman. "Let's get this straight. Am I wasting time talking to you? I thought this was your show. Should I do my talking to the punk? I know how to do that."
"No, sir," Gutman replied, "you're quite right in dealing with me."
Spade said: "All right. Now I've got another suggestion. It's not as good as the first, but it's better than nothing. Want to hear it?"
"Most assuredly (несомненно; most — в наибольшей степени)."
"Give them Cairo (отдайте им Кейро)."
Cairo hastily picked up his pistol (Кейро поспешно подхватил свой пистолет) from the table (со стола) beside him (рядом с ним). He held it tight in his lap (он держал его близко к своим коленям) with both hands (обеими руками), its muzzle pointed at the floor (его дуло было направлено на пол) a little to one side of the sofa (немного к одной стороне дивана). His face had become yellowish again (его лицо снова стало желтоватым). His black eyes (его черные глаза) darted their gaze (метали свой взгляд) from face to face (с одного лица на другое). The opaqueness of his eyes (непрозрачность его глаз; opaque — непрозрачный; непроницаемый) made them seem flat (сделала их, как казалось, плоскими), two-dimensional (двухмерными).
Gutman, looking as if he could not believe (глядя, словно он не мог поверить в то) he had heard what he had heard (что он услышал), asked (спросил): "Do what (сделать что)?"
assuredly [q'SV(q)rIdlI] muzzle ['mAz(q)l] opaque [q'peIk] dimensional [d(a)I'menS(q)nql]
"Most assuredly."
"Give them Cairo."
Cairo hastily picked up his pistol from the table beside him. He held it tight in his lap with both hands, its muzzle pointed at the floor a little to one side of the sofa. His face had become yellowish again. His black eyes darted their gaze from face to face. The opaqueness of his eyes made them seem flat, two-dimensional.
Gutman, looking as if he could not believe he had heard what he had heard, asked: "Do what?"
"Give the police Cairo (отдать полиции Кейро)."
Gutman seemed about to laugh (Гутман, казалось, вот-вот засмеется), but he did not laugh (но он не засмеялся). Finally he exclaimed (наконец, он воскликнул): "Well, by Gad, sir (ну, в самом деле, сэр)!" in an uncertain tone (нерешительным тоном).
"It's not as good (это не так хорошо) as giving them the punk (как отдать им салагу)," Spade said. "Cairo's not a gunman (Кейро не бандит) and he carries a smaller gun (и у него пистолет поменьше) than Thursby and Jacobi were shot with (чем тот, которым были застрелены Терсби и Якоби). We'll have to go to more trouble (у нас будет больше трудностей) framing him (отдавая его на откуп; frame — рама; to frame — собирать /конструкцию/, ставить скелет, раму; фабриковать; подставлять; оклеветывать, ложно обвинять), but that's better (но это лучше) than not giving the police anybody (чем не давать полиции вообще никого)."
finally ['faInqlI] uncertain [An'sq:tn] farming ['fQ:mIN]
"Give the police Cairo."
Gutman seemed about to laugh, but he did not laugh. Finally he exclaimed: "Well, by Gad, sir!" in an uncertain tone.
"It's not as good as giving them the punk," Spade said. "Cairo's not a gunman and he carries a smaller gun than Thursby and Jacobi were shot with. We'll have to go to more trouble framing him, but that's better than not giving the police anybody."
Cairo cried in a voice (Кейро закричал голосом) shrill with indignation (визгливым от возмущения): "Suppose we give them you, Mr. Spade (думаю, мы отдадим им вас, мистер Спейд), or Miss O'Shaughnessy (или мисс О’Шонесси)? How about that (как насчет этого) if you're so set (если вы так настаиваете на том) on giving them somebody (чтобы отдать им кого-нибудь)?"
Spade smiled at the Levantine (Спейд улыбнулся левантинцу) and answered him evenly (и ответил ему ровным /голосом/). You people want the falcon (вам, люди, нужен сокол). I've got it (он у меня). A fall-guy (козел отпущения) is part of the price (это часть цены) I'm asking (которую я прошу). As for Miss O'Shaughnessy (что до мисс О’Шонесси)" — his dispassionate glance (его равнодушные глаза) moved to her white perplexed face (двинулись к ее белому, испуганному лицу) and then back to Cairo (а потом назад к Кейро) and his shoulders rose and fell (и его плечи поднялись и опустились) a fraction of an inch (на какую-то долю дюйма) — "if you think (если вы считаете) she can be rigged for the part (что она подойдет для этой роли; rigged — подстроенный, фальсифицированный) I'm perfectly willing (я совершенно готов) to discuss it with you (обсудить это с вами)."
evenly ['i:v(q)nlI] dispassionate [dIs'pxS(q)nIt] perfectly ['pq:fIktlI]
Cairo cried in a voice shrill with indignation: "Suppose we give them you, Mr. Spade, or Miss O'Shaughnessy? How about that if you're so set on giving them somebody?"
Spade smiled at the Levantine and answered him evenly: "You people want the falcon. I've got it. A fall-guy is part of the price I'm asking. As for Miss O'Shaughnessy" — his dispassionate glance moved to her white perplexed face and then back to Cairo and his shoulders rose and fell a fraction of an inch — "if you think she can be rigged for the part I'm perfectly willing to discuss it with you."
The girl put her hands (девушка приложила свои руки) to her throat (к своему горлу), uttered a short strangled cry (издала короткий, сдавленный крик; to strangle — задушить, задавить; задыхаться), and moved farther away from him (и отодвинулась дальше от него).
Cairo, his face and body (Кейро, его лицо и тело) twitching with excitement (подергивались от волнения), exclaimed (воскликнул): "You seem to forget (вы, кажется, забыли) that you are not in a position (что вы не в том положении) to insist on anything (чтобы настаивать на чем-либо)."
Spade laughed (Спейд засмеялся) a harsh, derisive snort (хриплым, ироническим фырканьем).
strangle ['strxNg(q)l] insist [In'sIst] derisive [dI'raIsIv]
The girl put her hands to her throat, uttered a short strangled cry, and moved farther away from him.
Cairo, his face and body twitching with excitement, exclaimed: "You seem to forget that you are not in a position to insist on anything."
Spade laughed a harsh, derisive snort.
Gutman said, in a voice that tried (голосом, который пытался) to make firmness ingratiating (сделать твердость чарующей; firm — крепкий, прочный, твердый; to ingratiate oneself /with/ — обхаживать /кого-либо/ в корыстных целях; втираться к /кому-либо/ в доверие): "Come now, gentlemen (ну же, джентльмены), let's keep our discussion (давайте поддерживать наш разговор) on a friendly basis (на дружеских основаниях); but there certainly is (но, конечно, есть)" — he was addressing Spade (он обращался к Спейду) — "something in (что-то в том) what Mr. Cairo says (что говорит мистер Кейро). You must take into consideration the (вы должны принимать во внимание) — "