Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
gave [geIv] locate [lqV'keIt] learned ['lq:nId]
Spade nodded thoughtfully and asked: "You didn't try to make a deal with him before you gave him the works?"
"Yes, sir, we certainly did. I talked to him myself that night. Wilmer had located him two days before and had been trying to follow him to wherever he was meeting Miss O'Shaughnessy, but Thursby was too crafty for that even if he didn't know he was being watched. So that night Wilmer went to his hotel, learned he wasn't in, and waited outside for him.
I suppose (я думаю) Thursby returned immediately (Терсби вернулся немедленно) after killing your partner (после убийства вашего партнера). Be that as it may (как бы то ни было), Wilmer brought him to see me (Вилмер привел его, чтобы встретиться со мной). We could do nothing with him (мы ничего не могли сделать с ним). He was quite determinedly loyal to Miss O'Shaughnessy (он был решительно предан мисс О’Шонесси quite— вполне, совершенно). Well, sir (итак, сэр), Wilmer followed him back (Вилмер проследовал за ним обратно) to his hotel (в его отель) and did what he did (и сделал то, что сделал)."
Spade thought for a moment (Спейд задумался на момент). "That sounds all right (это звучит хорошо). Now Jacobi (теперь Якоби)."
immediately [I'mi:dIqtlI] loyal ['lOIql] thought [TO:t]
I suppose Thursby returned immediately after killing your partner. Be that as it may, Wilmer brought him to see me. We could do nothing with him. He was quite determinedly loyal to Miss O'Shaughnessy. Well, sir, Wilmer followed him back to his hotel and did what he did."
Spade thought for a moment. "That sounds all right. Now Jacobi."
Gutman looked at Spade (Гутман посмотрел на Спейда) with grave eves (серьезными глазами) and said: "Captain Jacobi's death (смерть капитана Якоби) was entirely Miss O’Shaughnessy’s fault (была полностью виной мисс О’Шонесси)."
The girl gasped (девушка открыла рот от изумления), "Oh!" and put a hand to her mouth (и положила руку на свой рот).
Spade's voice was heavy and even (голос Спейда был строгим и ровным). "Never mind that now (не обращайте внимания сейчас). Tell me what happened (расскажите мне, что случилось)."
entirely [In'taIqlI] fault [fO:lt] heavy ['hevI]
Gutman looked at Spade with grave eves and said: "Captain Jacobi's death was entirely Miss O’Shaughnessy’s fault."
The girl gasped, "Oh!" and put a hand to her mouth.
Spade's voice was heavy and even. "Never mind that now. Tell me what happened."
After a shrewd hook at Spade (после проницательного взгляда на Спейда), Gutman smiled (Гутман улыбнулся). "Just as you say, sir (точно как вы скажете, с эр)," he said. "Well, Cairo, as you know (ну, Кейро, как вы знаете), got in touch with me (связался со мной) — I sent for him (я послал за ним) — after he left police headquarters the night (после того, как он покинул полицейское управление той самой ночью) — or morning (или утром) — he was up here (когда он был здесь). We recognized (мы признали) the mutual advantage (взаимную выгоду) of pooling forces (от слияния сил; to pool — объединять в общий фонд)." He directed his smile at the Levantine (он направил свою улыбку левантинцу). "Mr. Cairo is a man of nice judgment (мистер Кейро — человек славных суждений = очень проницательный). The Paloma was his thought («Палома» была его мыслью).
just [dZAst] recognized ['rekqgnaIzd] mutual ['mju:tSVql]
After a shrewd hook at Spade, Gutman smiled. "Just as you say, sir," he said. "Well, Cairo, as you know, got in touch with me — I sent for him — after he left police headquarters the night — or morning — he was up here. We recognized the mutual advantage of pooling forces." He directed his smile at the Levantine. "Mr. Cairo is a man of nice judgment. The Paloma was his thought.
He saw the notice (он увидел сообщение) of its arrival (о ее прибытии) in the papers that morning (в газетах тем утром) and remembered that he had heard in Hongkong (и вспомнил, что он слышал в Гонконге) that Jacobi and Miss O'Shaughnessy had been seen together (что Якоби и мисс О’Шонесси видели вместе). That was (это было) when he had been trying to find her there (когда он пытался найти ее там), and he thought at first (и он думал сначала) that she had left on the Paloma (что она уехала на «Паломе»), though later he learned (хотя позже он узнал) that she hadn't (что нет). Well, sir (и, сэр), when he saw the notice of arrival in the paper (когда он сообщение о прибытии в газете) he guessed (он просто предположил) just what had happened (что случилось): she had given the bird to Jacobi (она отдала птицу Якоби) to bring here for her (чтобы привезти ее сюда для нее). Jacobi did not know what it was, of course (Якоби, конечно, не знал, что это было). Miss O’Shaughnessy is too discreet for that (мисс О’Шонесси слишком осторожна для этого; discreet — рассудительный, осмотрительный; не болтливый, сдержанный)."
though [DqV] bird [bq:d] discreet [dIs'kri:t]
He saw the notice of its arrival in the papers that morning and remembered that he had heard in Hongkong that Jacobi and Miss O'Shaughnessy had been seen together. That was when he had been trying to find her there, and he thought at first that she had left on the Paloma, though later he learned that she hadn't. Well, sir, when he saw the notice of arrival in the paper he guessed just what had happened: she had given the bird to Jacobi to bring here for her. Jacobi did not know what it was, of course. Miss O’Shaughnessy is too discreet for that."
He beamed at the girl (он лучезарно улыбнулся девушке), rocked his chair twice (качнул свое кресло два раза) and went on (и продолжил): "Mr. Cairo and Wilmer and I (мистер Кейро и Вилмер, и я) went to call on Captain Jacobi (отправились, чтобы нанести визит капитану Якоби) and were fortunate enough (и были достаточно удачливы) to arrive while Miss O'Shaughnessy was there (чтобы прибыть, пока мисс О’Шонесси была там). In many ways (во многих отношениях) it was a difficult conference (это было трудное собрание), but finally (но наконец), by midnight (к полуночи) we had persuaded Miss O'Shaughnessy (мы убедили мисс О’Шонесси) to come to terms (принять условия), or so we thought (или мы так думали). We then left the boat (потом мы покинули корабль) and set out for my hotel (и отправились в мой отель), where I was to pay Miss O'Shaughnessy (где я собирался заплатить мисс О’Шонесси) and receive the bird (и получить птицу).
beamed [bi:md] fortunate ['fO:tS(q)nqt] persuade [pq'sweId]
He beamed at the girl, rocked his chair twice, and went on: "Mr. Cairo and Wilmer and I went to call on Captain Jacobi and were fortunate enough to arrive while Miss O'Shaughnessy was there. In many ways it was a difficult conference, but finally, by midnight we had persuaded Miss O'Shaughnessy to come to terms, or so we thought. We then left the boat and set out for my hotel, where I was to pay Miss O'Shaughnessy and receive the bird.
Well, sir (итак, сэр), we mere men (мы, простые мужчины) should have known better (должны были знать лучше) than to suppose ourselves capable (чем считать себя способными) of coping with her (справится с ней). En route (по пути), she and Captain Jacobi (она и капитан Якоби) and the falcon (и сокол) slipped completely (полностью ускользнули) through our fingers (сквозь наши пальцы)." He laughed merrily (он радостно засмеялся). "By Gad, sir (ей-Богу, сэр), it was neatly done (это было сделано виртуозно; neat — чистый, опрятный, искусный)."
Spade looked at the girl (Спейд посмотрел на девушку). Her eyes, large and dark (ее глаза, большие и темные) with pleading (с мольбой), met his (встретились с его глазами). He asked Gutman (он спросил Гутмана): "You touched off the boat (вы уничтожили судно; to touch off — выпалить/из пушки/) before you left (прежде чем ушли)?"
capable ['keIpqb(q)l] pleading ['pli:dIN] left [left]
Well, sir, we mere men should have known better than to suppose ourselves capable of coping with her. En route, she and Captain Jacobi and the falcon slipped completely through our fingers." He laughed merrily. "By Gad, sir, it was neatly done."