Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
Brigit O'Shaughnessy got up quickly (Бриджит О’Шонесси быстро поднялась) and Spade laid the boy there (и Спейд положил туда парня). With his right hand (своей правой рукой) Spade patted the boy's clothes (Спейд похлопал одежду юноши), found his second pistol (нашел второй пистолет), added it to the others (добавил его к другим) in his left hand (в своей левой руке), and turned his back on the sofa (и повернулся спиной к дивану). Cairo was already sitting (Кейро уже сидел) beside the boy's head (рядом с головой юноши).
sofa ['sqVfq] effort ['efqt] turned [tq:nd]
Spade felt the boy's chin with his fingers. "Nothing cracked," he said. "We'll spread him on the sofa." He put his right arm under the boy's arm and around his back, put his left forearm under the boy's knees, lifted him without apparent effort, and carried him to the sofa.
Brigid O'Shaughnessy got up quickly and Spade laid the boy there. With his right hand Spade patted the boy's clothes, found his second pistol, added it to the others in his left hand, and turned his back on the sofa. Cairo was already sitting beside the boy's head.
Spade clinked the pistols together (Спейд звякнул пистолетами друг о друга) in his hand (в своей руке) and smiled cheerfully at Gutman (и радостно улыбнулся Гутману). "Well (ну)," he said, "there's our fall-guy (это наш козел отпущения)."
Gutman's face was grey (лицо Гутмана было серым) and his eyes were clouded (и его глаза были затуманены). He did not look at Spade (он не смотрел на Спейда). He looked at the floor (он смотрел на пол) and did not say anything (и не сказал ничего).
Spade said: "Don't be a damned fool again (не будьте снова проклятым дураком). You let Cairo whisper to you (вы позволили Кейро шептать Вам) and you held the kid (и вы держали мальчика) while I pasted him (пока я избивал его; to paste — наклеить, склеить, сленг.исколотить). You can't laugh that off (вы не сможете отделаться шуткой) and you're likely (и вы, кажется) to get yourself shot (будете застрелены) trying to (пытаясь /отшутиться/)."
Gutman moved his feet (Гутман двинул свои ноги) on the rug (на ковре) and said nothing (и ничего не сказал).
clouded ['klaVdId] paste [peIst] rug [rAg]
Spade clinked the pistols together in his hand and smiled cheerfully at Gutman. "Well," he said, "there's our fall-guy."
Gutman's face was grey and his eyes were clouded. He did not look at Spade. He looked at the floor and did not say anything.
Spade said: "Don't be a damned fool again. You let Cairo whisper to you and you held the kid while I pasted him. You can't laugh that off and you're likely to get yourself shot trying to."
Gutman moved his feet on the rug and said nothing.
Spade said: "And the other side of it is (и другая сторона этого то) that you'll either say yes (что вы либо говорите «да» ) right now (прямо сейчас) or I'll turn the falcon (или я выдам и сокола; to turn in — зд. выдавать полиции) and the whole God-damned lot of you in (и всю вашу чертову шайку полиции; lot — зд. партия, люди)."
Gutman raised his head (Гутман поднял свою голову) and muttered through his teeth (и тихо сказал сквозь свои зубы): "I don't like that, sir (мне это не нравится, сэр)."
"You won't like it (вам это не понравится)," Spade said. "Well (ну)?"
The fat man sighed (толстяк вздохнул) and made a wry face (и скривил лицо: «сделал кривое лицо») and replied sadly (и грустно ответил): "You can have him (вы можете получить его)."
Spade said: "That's swell (это отлично)."
mutter ['mAtq] through [Tru:] sigh [saI]
Spade said: "And the other side of it is that you'll either say yes right now or I'll turn the falcon and the whole God-damned lot of you in."
Gutman raised his head and muttered through his teeth: "I don't like that, sir."
"You won't like it," Spade said. "Well?"
The fat man sighed and made a wry face and replied sadly: "You can have him."
Spade said: "That's swell."
XIX. The Russian's Hand
(рука русского)
The boy lay on his back (юноша лежал на своей спине) on the sofa (на диване), a small figure (маленькая фигура) that was (которая была) — except for its breathing (за исключением ее дыхания) — altogether corpselike (совершенно похожа на труп; corpse — труп) to the eye (на глаз). Joel Cairo sat beside the boy (Джоэль Кейро сидел рядом с юношей), bending over him (наклонившись над ним), rubbing his cheeks and wrists (потирая его щеки и запястья), smoothing his hair (приглаживая его волосы) back from his forehead (назад с его лба), whispering to him (шепча ему), and peering anxiously down (и всматриваясь с волнением вниз) at his white still face (в его белое, неподвижное лицо).
altogether ["O:ltq'geDq] corpselike [kO:pslaIk] smoothing ['smu:DIN]
The boy lay on his back on the sofa, a small figure that was — except for its breathing — altogether corpselike to the eye. Joel Cairo sat beside the boy, bending over him, rubbing his cheeks and wrists, smoothing his hair back from his forehead, whispering to him, and peering anxiously down at his white still face.
Brigid O’Shaughnessy stood in an angle (Бриджит О’Шонесси стояла в углу) made by table and wall (образованном столом и стеной). One of her hands (одна из ее рук) was flat on the table (лежала плашмя на столе), the other to her breast (другая на ее груди). She pinched her lower hip (она прижала свою нижнюю губу) between her teeth (между своими зубами) and glanced furtively at Spade (и украдкой смотрела на Спейда) whenever he was not looking at her (каждый раз, когда он не смотрел на нее). When he looked at her (когда он смотрел на нее) she looked at Cairo and the boy (она смотрела на Кейро и юношу).
angle ['xNg(q)l] furtively ['fq:tIvlI] whenever [we'nevq]
Brigid O’Shaughnessy stood in an angle made by table and wall. One of her hands was flat on the table, the other to her breast. She pinched her lower hip between her teeth and glanced furtively at Spade whenever he was not looking at her. When he looked at her she looked at Cairo and the boy.
Gutman's face had lost its troubled cast (лицо Гутмана потеряло свое тревожное выражение) and was becoming rosy again (и снова становилось розовым). He had put his hands (он положил свои руки) in his trousers-pockets (в карманы своих брюк). He stood facing Spade (он стоял перед Спейдом), watching him without curiosity (глядя на него без любопытства).
Spade, idly jingling his handful of pistols (лениво звеня полной пригоршней пистолетов; to jingle — звенеть, звякать), nodded at Cairo's rounded back (кивнул на круглую спину Кейро) and asked Gutman: "It'll be all right with him (он согласится: «это будет в порядке с ним»)?"
cast [kQ:st] curiosity ["kjV(q)rI'OsItI] jingling ['dZINglIN]
Gutman's face had lost its troubled cast and was becoming rosy again. He had put his hands in his trousers-pockets. He stood facing Spade, watching him without curiosity.