Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
Spade, idly jingling his handful of pistols, nodded at Cairo's rounded back and asked Gutman: "It'll be all right with him?"
"I don't know (я не знаю)," the fat man replied placidly (спокойно ответил толстяк). "That part (эта часть) will have to be strictly up to you, sir (должна быть строго на ваше усмотрение, сэр; to be up to smb. — зависеть от кого-либо)."
Spade's smile (улыбка Спейда) made his v-shaped chin (сделала его v-образный подбородок) more salient (более выступающим). He said: "Cairo."
The Levantine screwed (левантинец повернул) his dark anxious face (свое смуглое озабоченное лицо) around over his shoulder (через свое плечо).
Spade said: "Let him rest awhile (дайте ему ненадолго отдохнуть). We're going to give him to the police (мы собираемся сдать его полиции). We ought to get the details fixed (мы должны договориться о деталях) before he comes to (прежде чем он придет в себя)."
placid ['plxsId] strictly ['strIktlI] salient ['seIlIqnt]
"I don't know," the fat man replied placidly. "That part will have to be strictly up to you, sir."
Spade's smile made his v-shaped chin more salient. He said: "Cairo."
The Levantine screwed his dark anxious face around over his shoulder.
Spade said: "Let him rest awhile. We're going to give him to the police. We ought to get the details fixed before he comes to."
Cairo asked bitterly (Кейро горько спросил): "Don't you think (вы не думаете) you've done enough to him (что вы сделали ему достаточно) without that (и без этого)?"
Spade said: "No."
Cairo left the sofa (Кейро оставил диван) and went close (и подошел ближе) to the fat man (к толстяку). "Please don't do this thing, Mr. Gutman (пожалуйста, не делайте этого, мистер Гутман)," he begged (попросил он). "You must realize that (вы должны понимать, что) — "
Spade interrupted him (Спейд прервал его): "That's settled (это решено; to settle — ставить на место, приводить в порядок). The question is (вопрос в том), what are you going to do about it (что вы собираетесь делать по этому поводу)? Coming in (входите /в дело/)? Or getting out (или выходите /из него/)?"
beg [beg] realize ['rIqlaIz] interrupted ["Intq'rAptId]
Cairo asked bitterly: "Don't you think you've done enough to him without that?"
Spade said: "No."
Cairo left the sofa and went close to the fat man. "Please don't do this thing, Mr. Gutman," he begged. "You must realize that — "
Spade interrupted him: "That's settled. The question is, what are you going to do about it? Coming in? Or getting out?"
Though Gutman's smile was a bit sad (хотя улыбка Гутмана была немного грустной), even wistful in its way (даже тоскливой, в своем роде), he nodded his head (он согласно кивнул головой). "I don't like it either (мне это тоже не нравится)," he told the Levantine (он сказал левантинцу), "but we can't help ourselves now (но мы не можем теперь выбирать). We really can't (мы действительно не можем)."
Spade asked: "What are you doing, Cairo (что вы собираетесь делать, Кейро)? In or out (/вы/ за или против: «/вы/ входите или выходите /из дела/»)?"
Cairo wet his lips (Кейро увлажнил свои губы) and turned slowly (и медленно повернулся) to face Spade (чтобы посмотреть на Спейда). "Suppose (думаю)," he said, and swallowed (сказал он и сглотнул). "Have I (я имею) — ? Can I choose (я могу выбирать)?"
wistful ['wIstf(q)l] really ['rI(q)lI] choose [tSu:z]
Though Gutman's smile was a bit sad, even wistful in its way, he nodded his head. "I don't like it either," he told the Levantine, "but we can't help ourselves now. We really can't."
Spade asked: "What are you doing, Cairo? In or out?"
Cairo wet his lips and turned slowly to face Spade. "Suppose," he said, and swallowed. "Have I — ? Can I choose?"
"You can (вы можете)," Spade assured him seriously (серьезно уверил его Спейд), "but you ought to know (но вы должны знать) that if the answer is out (что если ответ «против»: «выхожу») we'll give you to the police (мы сдадим вас полиции) with your boy-friend (вместе с вашим дружком)."
"Oh, come, Mr. Spade (о, что вы, мистер Спейд)," Gutman protested (запротестовал Гутман), "that is not (это не) — "
"Like hell (черта с два) we'll let him walk out on us (мы позволим ему кинуть нас в трудном положении)," Spade said. "He'll either come in (он или войдет /в дело/) or he'll go in (или он отправится /в тюрьму/). We can't have (мы не можем иметь) a lot of loose ends (кучу неразрешенных вопросов: «свободных концов») hanging around (/висящих/ повсюду)."
protest [prq'test] either ['aIDq] around [q'raVnd]
"You can," Spade assured him seriously, "but you ought to know that if the answer is out we'll give you to the police with your boy-friend."
"Oh, come, Mr. Spade," Gutman protested, "that is not — "
"Like hell we'll let him walk out on us," Spade said. "He'll either come in or he'll go in. We can't have a lot of loose ends hanging around."
He scowled at Gutman (он хмуро взглянул на Гутмана) and burst out irritably (и раздраженно воскликнул): "Jesus God (Иисус Бог)! is this the first thing (это, что первый раз) you guys ever stoic (когда вы парни мужественны)? You're a fine lot of lollipops (вы прекрасная куча слюнтяев; lollipops — леденец на палочки, карамель)! What are you going to do next (что вы собираетесь делать дальше) — get down and pray (упасть и молиться)?" He directed his scowl at Cairo (он направил свой хмурый взгляд на Кейро). "Well (ну)? Which (которое)?"
"You give me no choice (вы не даете мне выбора)." Cairo's narrow shoulders (узкие плечи Кейро) moved in a hopeless shrug (двинулись в безнадежном пожимании). "I come in (я вхожу /в дело/)."
"Good (хорошо)," Spade said and looked at Gutman and at Brigid O'Shaughnessy (и посмотрел на Гутмана и Бриджит О’Шонесси). "Sit down (садитесь)."
burst [bq:st] stoic ['stqVIk] hopeless ['hqVplIs]
He scowled at Gutman and burst out irritably: "Jesus God! is this the first thing you guys ever stoic? You're a fine lot of lollipops! What are you going to do next — get down and pray?" He directed his scowl at Cairo. "Well? Which?"
"You give me no choice." Cairo's narrow shoulders moved in a hopeless shrug. "I come in."
"Good," Spade said and looked at Gutman and at Brigid O'Shaughnessy. "Sit down."
The girl sat down gingerly (девушка робко села) on the end of the sofa (на край дивана) by the unconscious boy's feet (у ног юноши, /лежащего/ без сознания). Gutman returned to the padded rocking chair (Гутман вернулся к обитому креслу-качалке), and Cairo to the armchair (а Кейро к креслу). Spade put his handful of pistols (Спейд положил свою пригоршню пистолетов) on the table (на стол) and sat on the table-corner (и сел на угол стола) beside them (рядом с ними). He looked at the watch (он посмотрел на часы) on his wrist (на своем запястье) and said: "Two o'clock (два часа). I can't get the falcon (я не смогу получить сокола) till daylight (до наступления дня; daylight— дневной свет, рассвет), or maybe eight o'clock (или, может быть, восьми часов). We've got plenty of time (у нас куча времени) to arrange everything (чтобы договориться обо всем; to arrange— приводить в порядок)."