ЖАНРЫ

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

Spade pocketed the other bill before he sat down. Then he said: "Well, don't dynamite her too much. What do you think of her?"

"Sweet (милая)! And you telling me not to dynamite her (и ты говоришь мне не приставать к ней)." Archer guffawed suddenly without merriment (Арчер вдруг загоготал без веселья). "Maybe you saw her first, Sam (может, ты увидел ее первым, Сэм), but I spoke first (но я заговорил с ней первый)." He put his hands in his trousers-pockets (он сунул руки в карманы штанов) and teetered on his heels (и закачался на каблуках; heel — пятка).

"You'll play hell with her, you will (черта с два ты с ней будешь крутить шашни; hell— ад, преисподняя, toplay— играть, действовать)." Spade grinned wolfishly (Спейд по-волчьи улыбнулся), showing the edges of teeth far back in his jaw (показывая уголки зубов далеко в своей челюсти; edge— острие, острый край, кромка). "You've got brains, yes you have (ты умный, да; brains — рассудок, разум, интеллект)." He began to make a cigarette (он начал делать сигарету).

dynamite['daInqmaIt] guffaw [gq'fO:] trousers ['traVzqz]

"Sweet! And you telling me not to dynamite her." Archer guffawed suddenly without merriment. "Maybe you saw her first, Sam, but I spoke first." He put his hands in his trousers-pockets and teetered on his heels.

"You'll play hell with her, you will." Spade grinned wolfishly, showing the edges of teeth far back in his jaw. "You've got brains, yes you have." He began to make a cigarette.

II. Death in the Fog

(Смертьвтумане)

A telephone-bell rang in darkness (звонок телефона звучал в темноте; to ring (rang, rung) — звенеть, звонить). When it had rung three times (когда он прозвенел три раза) bed-springs creaked (заскрипели кроватные пружины), fingers fumbled on wood (пальцы пощупали по дереву), something small and hard thudded on a carpeted floor (что-то маленькое и твердое со стуком упало на покрытый ковром пол), the springs creaked again (пружины скрипнули снова), and a man's voice said (и мужской голос сказал): "Hello... Yes, speaking... Dead? ... Yes... Fifteen minutes. Thanks (алло… да, у телефона… мертв?... да… пятнадцать минут. Спасибо; to speak — говорить, изъясняться)."

creak [kri:k] carpet ['kQ:pIt] something ['sAmTIN]

A telephone-bell rang in darkness. When it had rung three times bed-springs creaked, fingers fumbled on wood, something small and hard thudded on a carpeted floor, the springs creaked again, and a man's voice said: "Hello... Yes, speaking... Dead? ... Yes... Fifteen minutes. Thanks."

A switch clicked (щелкнул выключатель) and a white bowl hung on three gilded chains (и белая чаша, свисающая на трех позолоченных цепях; bowl — миска, таз) from the ceiling's center (из центра потолка) filled the room with light (наполнила комнату светом). Spade, barefooted in green and white checked pajamas (Спейд, босоногий, в зеленой и белой клетчатой пижаме; checked — в клетку), sat on the side of his bed (сидел на краю своей кровати; side — сторона). He scowled at the telephone on the table (он сердито смотрел на телефон на столе) while his hands took from beside it (в то время как его руки взяли позади него /телефона/) a packet of brown papers (пачку коричневой бумаги; packet — пакет, связка) and a sack of Bull Durham tobacco (и мешочек табака «Булл Дархэм»). Cold steamy air blew in (холодный, наполненный туманом воздух задувал; steamy — парообразный, насыщенный парами) through two open windows (через два открытых окна), bringing with it half a dozen times a minute (принося с собой полудюжину раз в минуту) the Alcatraz foghorn's dull moaning (надоедливый стон сирены Алькатраса, предупреждающей суда о тумане; foghorn — туманный горн).

ceiling ['si:lIN] pajamas [pq'dZQ:mqz] moan [mqVn]

A switch clicked and a white bowl hung on three gilded chains from the ceiling's center filled the room with light. Spade, barefooted in green and white checked pajamas, sat on the side of his bed. He scowled at the telephone on the table while his hands took from beside it a packet of brown papers and a sack of Bull Durham tobacco. Cold steamy air blew in through two open windows, bringing with it half a dozen times a minute the Alcatraz foghorn's dull moaning.

A tinny alarm-clock (маленький будильник), insecurely mounted (ненадежно установленный) on a corner of Duke's Celebrated Criminal Cases of America (на углу /книги Дьюка/ «Знаменитые уголовные дела США») — face down on the table (/лежащей/ лицом вниз на столе) — held its hands at five minutes past two (показывал пять минут третьего: «держал свои стрелки на пяти минутах после двух»; hand — рука).

Spade's thick fingers made a cigarette (толстые пальцы Спейда сделали сигарету) with deliberate care (с нарочитой тщательностью; care — забота, попечение), sifting a measured quantity of tan flakes (отсеивая отмеренное количество желто-коричневых хлопьев) down into curved paper (вниз, в изогнутую бумагу), spreading the flakes so (распределяя хлопья так) that they lay equal at the ends (чтобы они лежали одинаково на концах) with a slight depression in the middle (с незначительной впадиной посередине), thumbs rolling the paper's inner edge down and up (большие пальцы скручивают внутренний край бумаги взад и вперед; up and down — вверх и вниз) under the outer edge (под внешним краем) as forefingers pressed it over (в то время как указательные пальцы прижимают ее сверху), thumbs (большие пальцы) and fingers (и пальцы) sliding to the paper cylinder's ends (скользят к концам бумажного цилиндра) to hold it even (чтобы удерживать его ровным) while tongue licked the flap (пока язык лижет краешек; flap — створка, клапан, отворот), left forefinger and thumb pinching their end (левый указательный палец и большой палец сжимают один: «их» конец) while right forefinger and thumb smoothed the damp seam (пока правый указательный палец и большой палец разглаживают влажный шов), right forefinger and thumb twisting their end (правый указательный и большой палец скручивают другой: «их» конец) and lifting the other to Spade's mouth (и поднимают другой ко рту Спейда).

measured ['meZqd] tongue [tAN] lick [lIk]

A tinny alarm-clock, insecurely mounted on a corner of Duke's Celebrated Criminal Cases of America— face down on the table — held its hands at five minutes past two.

Spade's thick fingers made a cigarette with deliberate care, sifting a measured quantity of tan flakes down into curved paper, spreading the flakes so that they lay equal at the ends with a slight depression in the middle, thumbs rolling the paper's inner edge down and up under the outer edge as forefingers pressed it over, thumbs and fingers sliding to the paper cylinder's ends to hold it even while tongue licked the flap, left forefinger and thumb pinching their end while right forefinger and thumb smoothed the damp seam, right forefinger and thumb twisting their end and lifting the other to Spade's mouth.

He picked up the pigskin (он поднял мешочек из свиной кожи) and nickel lighter (и никелевую зажигалку) that had fallen to the floor (которая упала на пол), manipulated it (управился с ней), and with the cigarette burning in a corner of his mouth stood up (и с сигаретой, горящей в углу его рта, встал). He took off his pajamas (он снял свою пижаму). The smooth thickness of his arms, legs, and body (гладкая плотность его рук, ног и тела), the sag of his big rounded shoulders (изгиб его больших круглых плеч), made his body like a bear's (делали его тело похожим на /тело/ медведя). It was like a shaved bear's (оно было как тело выбритого медведя): his chest was hairless (на его груди не было волос; hairless — безволосый, лысый). His skin was childishly soft and pink (его кожа была по-детски нежной и розовой).

pigskin ['pIgskIn] shave [SeIv] childishly ['tSaIldISlI]

He picked up the pigskin and nickel lighter that had fallen to the floor, manipulated it, and with the cigarette burning in a corner of his mouth stood up. He took off his pajamas. The smooth thickness of his arms, legs, and body, the sag of his big rounded shoulders, made his body like a bear's. It was like a shaved bear's: his chest was hairless. His skin was childishly soft and pink.

He scratched the back of his neck (он почесал заднюю часть своей шеи; back— спина, задняя часть) and began to dress (и начал одеваться). He put on a thin white union-suit (он надел тонкий белый нательный комбинезон), grey socks (серые носки), black garters (черные подвязки), and dark brown shoes (и темно-коричневые туфли). When he had fastened his shoes (когда он завязал /шнурки/ на ботинках) he picked up the telephone (он поднял телефонную /трубку/), called Graystone 4500, and ordered a taxicab (набрал: «назвал» Грэйстоун 4500, и заказал такси). He put on a green-striped white shirt (он надел белую рубашку с зелеными полосками; striped— полосатый), a soft white collar (мягкий белый воротник), a green necktie (зеленый галстук), the grey suit he had worn that day (серый костюм, который был на нем: «который он носил» в тот день), a loose tweed overcoat (свободное твидовое пальто), and a dark grey hat (и темно-серую шляпу). The street-door-bell rang as he stuffed tobacco (звонок парадной двери зазвонил, когда он запихнул табак; street— улица), keys, and money into his pockets (ключи и деньги в свои карманы).

scratch [skrxtS] necktie ['nektaI] overcoat ['qVvqkqVt]

He scratched the back of his neck and began to dress. He put on a thin white union-suit, grey socks, black garters, and dark brown shoes. When he had fastened his shoes he picked up the telephone, called Graystone 4500, and ordered a taxicab. He put on a green-striped white shirt, a soft white collar, a green necktie, the grey suit he had worn that day, a loose tweed overcoat, and a dark grey hat. The street-door-bell rang as he stuffed tobacco, keys, and money into his pockets.

Поделиться с друзьями: