ЖАНРЫ

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

"What about the machine (что насчет машины) that was turning around (которая поворачивала)?"

"Not a damned thing about it, Sam (ни одной проклятой зацепки: «вещи» по ней, Сэм). Shilling didn't pay any attention to it (Шиллинг не обратил никакого внимания на нее; to pay— платить), not knowing anything was wrong then (не зная, что что-то было не так).

beat [bi:t] machine [mq'Si:n] attention [q'tenS(q)n]

"The man on the beat, Shilling. He was coming down Bush, and just as he got here a machine turning threw headlights up here, and he saw the top off the fence. So he came up to look at it, and found him."

"What about the machine that was turning around?"

"Not a damned thing about it, Sam. Shilling didn't pay any attention to it, not knowing anything was wrong then.

He says nobody didn't come out of here (он говорит, что никто не выходил отсюда) while he was coming down from Powell (пока он спускался с Пауэлл-стрит) or he'd've seen them (или он бы их увидел; he'd've = he would have). The only other way out (единственный другой путь отсюда) would be under the billboard on Stockton (будет под рекламным щитом на Стоктон). Nobody went that way (никто не прошел той дорогой). The fog's got the ground soggy (туман сделал землю мокрой), and the only marks are (и единственные следы там; mark — знак, штамп, ориентир) where Miles slid down (где Майлз сполз вниз) and where this here gun rolled (и куда покатился этот пистолет)."

"Didn't anybody hear the shot (разве никто не слышал выстрела)?"

while [waIl] billboard ['bIlbO:d] hear [hIq]

He says nobody didn't come out of here while he was coming down from Powell or he'd've seen them. The only other way out would be under the billboard on Stockton. Nobody went that way. The fog's got the ground soggy, and the only marks are where Miles slid down and where this here gun rolled."

"Didn't anybody hear the shot?"

"For the love of God, Sam (ради Бога, Сэм), we only just got here (мы только что прибыли сюда). Somebody must've heard it (кто-нибудь должен был слышать), when we find them (если мы их найдем)." He turned and put a leg over the fence (он повернулся и поставил ногу на ограду). "Coming down for a look at him (пойдешь вниз, чтобы посмотреть на него) before he's moved (прежде чем его увезут)?"

Spade said (Спейд сказал): "No (нет)."

Tom halted astride the fence (Том задержался на ограде; astride— верхом на чем-либо) and looked back at Spade with surprised small eyes (и посмотрел назад на Спейда удивленными маленькими глазами).

Spade said: "You've seen him (вы видели его). You'd see everything I could (вы уже увидели все, что увидел бы я)."

halt [hO:lt] astride [q'straId] surprise [sq'praIz]

"For the love of God, Sam, we only just got here. Somebody must've heard it, when we find them." He turned and put a leg over the fence. "Coming down for a look at him before he's moved?"

Spade said: "No."

Tom halted astride the fence and looked back at Spade with surprised small eyes.

Spade said: "You've seen him. You'd see everything I could."

Tom, still looking at Spade (Том, все-еще глядя на Спейда), nodded doubtfully (с сомнением кивнул) and withdrew his leg over the fence (и перенес свою ногу /обратно/ через ограду; to withdraw — отдергивать, забирать, брать назад). "His gun was tucked away on his hip (его пистолет был спрятан /в кобуре/ на /его/ бедре)," he said. "It hadn't been fired (из него не стреляли; to fire — зажигать, воодушевлять). His overcoat was buttoned (его пальто было застегнуто). There's a hundred and sixty-some bucks in his clothes (в его одежде было сто шестьдесят с чем-то баксов). Was he working, Sam (он работал, Сэм)?"

Spade, after a moment's hesitation, nodded (Спейд кивнул, после минутного колебания).

Tom asked (Том спросил): "Well (ну)?"

doubtful ['daVtf(q)l] withdraw [wID'drO:] hesitation ["hezI'teIS(q)n]

Tom, still looking at Spade, nodded doubtfully and withdrew his leg over the fence. "His gun was tucked away on his hip," he said. "It hadn't been fired. His overcoat was buttoned. There's a hundred and sixty-some bucks in his clothes. Was he working, Sam?"

Spade, after a moment's hesitation, nodded.

Tom asked: "Well?"

"He was supposed to be tailing a fellow named Floyd Thursby (он должен был следить за парнем по имени Терсби; to tail — приделывать хвост; неотступно следовать)," Spade said, and described Thursby as Miss Wonderly had described him (и описал Терсби так, как описала его мисс Уондерли).

"What for (для чего)?"

Spade put his hands into his overcoat-pockets (Спейд сунул руки в карманы своего пальто) and blinked sleepy eyes at Tom (и помигал Тому сонными глазами). Tom repeated impatiently (Том нетерпеливо повторил): "What for (для чего)?"

supposed [sq'pqVzd] tailing ['teIlIN] impatient [Im'peIS(q)nt]

"He was supposed to be tailing a fellow named Floyd Thursby," Spade said, and described Thursby as Miss Wonderly had described him.

"What for?"

Spade put his hands into his overcoat-pockets and blinked sleepy eyes at Tom. Tom repeated impatiently: "What for?"

"He was an Englishman, maybe (он, может быть, был англичанином). I don't know what his game was, exactly (я точно не знаю, какие у него были планы; game— игра, состязание; замысел). We were trying to find out where he lived (мы пытались выяснить, где он живет)." Spade grinned faintly (Спейд слабо улыбнулся) and took a hand from his pocket (и достал руку из своего кармана) to pat Tom's shoulder (чтобы похлопать Тома по плечу). "Don't crowd me (не дави на меня; to crowd — толпиться, переполнять)" He put the hand in his pocket again (он снова сунул руку в карман). "I'm going out to break the news to Miles's wife (я ухожу, чтобы сообщить новость жене Майлза)." He turned away (он отвернулся).

exactly [Ig'zxktlI] shoulder ['SqVldq] crowd [kraVd]

"He was an Englishman, maybe. I don't know what his game was, exactly. We were trying to find out where he lived." Spade grinned faintly and took a hand from his pocket to pat Tom's shoulder. "Don't crowd me" He put the hand in his pocket again. "I'm going out to break the news to Miles's wife." He turned away.

Tom, scowling, opened his mouth (Том, нахмурившись, открыл рот), closed it without having said anything (закрыл его, не сказав ни слова), cleared his throat (прочистил горло), put the scowl off his face (убрал хмурый вид со своего лица), and spoke with a husky sort of gentleness (и сказал с сиплым видом/родом мягкости = с сиплой мягкостью): "It's tough, him getting it like that (жестоко, что его вот так вот подстрелили: «он получил это так»). Miles had his faults same as the rest of us (у Майлза были свои недостатки, как и у всех остальных нас = как у всех у нас), but I guess he must've had some good points too (но я думаю, у него должны были быть некоторые хорошие черты; point — точка, место)."

"I guess so (я так думаю: «подозреваю, предполагаю»)," Spade agreed in a tone (согласился Спейд тоном) that was utterly meaningless (который был крайне невыразительным: «бессмысленным»), and went out of the alley (и вышел с улочки).

In an all-night drug-store (в дежурной аптеке;all-night — ночной, работающий всю ночь) on the corner of Bush and Taylor Streets (на углу Буш и Тэйлор-стрит), Spade used a telephone (Спейд воспользовался телефоном).

scowling ['skaVlIN] throat [TrqVt] utterly ['AtqlI]

Tom, scowling, opened his mouth, closed it without having said anything, cleared his throat, put the scowl off his face, and spoke with a husky sort of gentleness: "It's tough, him getting it like that. Miles had his faults same as the rest of us, but I guess he must've had some good points too."

"I guess so," Spade agreed in a tone that was utterly meaningless, and went out of the alley.

In an all-night drug-store on the corner of Bush and TaylorStreets, Spade used a telephone.

Поделиться с друзьями: