ЖАНРЫ

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

Where Bush Street roofed Stockton (там, где Буш-стрит нависает над Стоктон-стрит; to roof — настилать крышу) before slipping downhill to Chinatown (прежде чем плавно перейти вниз под уклон к Чайнатауну; Chinatown — китайский квартал), Spade paid his fare and left the taxicab (Спейд оплатил стоимость проезда и покинул такси). San Francisco's night-fog (ночной туман Сан-Франциско), thin, clammy, and penetrant (бледный, липкий и пронизывающий), blurred the street (расплылся по улице; to blur — пачкать, делать неясным). A few yards from where Spade had dismissed the taxicab (в нескольких ярдах от места, где Спейд отпустил такси) a small group of men stood looking up an alley (стояла небольшая группа людей, что-то высматривая в узкой улочке; yard — ярд— мера длины, равная 3 футам или 91,44 см). Two women stood with a man on the other side of Bush Street (две женщины стояли с мужчиной на другой стороне Буш-стрит), looking at the alley (глядя на ту же улочку). There were faces at windows (в окнах были лица).

penetrant ['penItrqnt] blurred [blq:d] alley ['xlI]

Where Bush Street roofed Stockton before slipping downhill to Chinatown, Spade paid his fare and left the taxicab. San Francisco's night-fog, thin, clammy, and penetrant, blurred the street. A few yards from where Spade had dismissed the taxicab a small group of men stood looking up an alley. Two women stood with a man on the other side of Bush Street, looking at the alley. There were faces at windows.

Spade crossed the sidewalk (Спейд пересек тротуар) between iron-railed hatchways (между обнесенными железными перилами люками) that opened above bare ugly stairs (которые выходили на: «открывались над» истертые: «голые» уродливые ступеньки), went to the parapet (подошел к парапету), and, resting his hands on the damp coping (и, положив руки на влажные парапетные плиты; to rest — отдыхать, покоиться), looked down into Stockton Street (посмотрел вниз на Стоктон-стрит). An automobile popped out of the tunnel beneath him (автомобиль выскочил из туннеля под ним; to pop — хлопать, стрелять) with a roaring swish (с грохочущим свистом), as if it had been blown out (словно был выдут оттуда), and ran away (и уехал; to run (ran, run) — бежать). Not far from the tunnel's mouth (недалеко от входа в туннель; mouth — рот, уста) a man was hunkered on his heels (мужчина сидел на корточках /на своих пятках/) before a billboard (перед рекламным щитом) that held advertisements of a moving picture (содержащим /рекламное/ объявление кинофильма; moving picture = motion picture) and a gasoline (и /перед/ бензиновой колонкой; gasoline = gasoline, зд. = gasolene-station) across the front of a gap between two store-buildings (через промежуток между двумя складскими помещениями).

ugly ['AglI] beneath [bI'ni:T] advertisement [qd'vq:tIsmqnt]

Spade crossed the sidewalk between iron-railed hatchways that opened above bare ugly stairs, went to the parapet, and, resting his hands on the damp coping, looked down into Stockton Street. An automobile popped out of the tunnel beneath him with a roaring swish, as if it had been blown out, and ran away. Not far from the tunnel's mouth a man was hunkered on his heels before a billboard that held advertisements of a moving picture and a gasoline across the front of a gap between two store-buildings.

The hunkered man's head (голова сидящего на корточках мужчины) was bent almost to the sidewalk (была наклонена почти к тротуару) so he could look under the billboard (так, что он мог смотреть под рекламный щит). A hand flat on the paving (рука плашмя /лежащая/ на мостовой: «дорожном покрытии»), a hand clenched on the billboard's green frame (рука сжимающая зеленую раму рекламного щита), held him in this grotesque position (удерживали его в таком нелепом положении). Two other men stood awkwardly together (двое других мужчин стояли неуклюже вместе) at one end of the billboard (на одном конце рекламного щита), peeping through the few inches of space (заглядывая через несколько сантиметров пространства) between it and the building at that end (между ним и зданием в том конце). The building at the other end (здание с другой стороны) had a blank grey sidewall (имело бледно-серую боковую стену) that looked down on the lot behind the billboard (которая смотрела вниз, на участок земли за рекламным щитом; lot — жребий, судьба). Lights flickered on the sidewall (на боковой стене сверкали огни), and the shadows of men moving among lights (и тени людей, движущихся между огнями).

grotesque [grqV'tesk] awkwardly ['O:kwqdlI] together [tq'geDq]

The hunkered man's head was bent almost to the sidewalk so he could look under the billboard. A hand flat on the paving, a hand clenched on the billboard's green frame, held him in this grotesque position. Two other men stood awkwardly together at one end of the billboard, peeping through the few inches of space between it and the building at that end. The building at the other end had a blank grey sidewall that looked down on the lot behind the billboard. Lights flickered on the sidewall, and the shadows of men moving among lights.

Spade turned from the parapet (Спейд отвернулся от парапета) and walked up Bush Street (и пошел вверх по Буш-стрит) to the alley where men were grouped (к узкой улочке, где сгруппировались = столпились мужчины). A uniformed policeman (полицейский в униформе) chewing gum (жующий жвачку; gum — смола, клей, резина) under an enameled sign (под эмалированным знаком) that said Burritt St. in white against dark blue (на котором было написано белым /шрифтом/ на темно-синем /фоне/: Бурритт-стрит; to say — говорить, гласить) put out an arm and asked (вытянул руку и сказал): "What do you want here (что вам здесь нужно)?"

"I'm Sam Spade (я Сэм Спейд). Tom Polhaus phoned me (Том Полхауз позвонил мне)."

"Sure you are (конечно, это вы)." The policeman's arm went down (рука полицейского опустилась: «пошла вниз»). "I didn't know you at first (я вас сначала не узнал). Well, they're back there (они там сзади)." He jerked a thumb over his shoulder (он дернул большим пальцем через плечо). "Bad business (плохое дело = грустная история)."

enameled [I'nxm(q)ld] sign [saIn] first [fq:st]

Spade turned from the parapet and walked up Bush Streetto the alley where men were grouped. A uniformed policeman chewing gum under an enameled sign that said Burritt St.in white against dark blue put out an arm and asked: "What do you want here?"

"I'm Sam Spade. Tom Polhaus phoned me."

"Sure you are." The policeman's arm went down. "I didn't know you at first. Well, they're back there." He jerked a thumb over his shoulder. "Bad business."

"Bad enough (довольно плохое)," Spade agreed (согласился Спейд), and went up the alley (и пошел вверх по улице). Half-way up it (на полдороге), not far from the entrance (недалеко от входа), a dark ambulance stood (стояла темная машина скорой помощи). Behind the ambulance, to the left (позади машины скорой помощи, слева), the alley was bounded by a waist-high fence (улица была ограждена оградой на уровне талии; to bound — ограничивать, служить границей), horizontal strips of rough boarding (горизонтальными планками из грубых досок). From the fence (от ограды) dark ground fell away steeply (темная земля спускалась круто) to the billboard on Stockton Street below (к рекламному щиту, внизу, на Стоктон-стрит). A ten-foot length of the fence's top rail (верхняя планка ограды длиной в десять футов: «десяти футовая длина самой высокой планки ограды») had been torn from a post at one end (была оторвана от столба с одной стороны) and hung dangling from the other (и свисала, болтаясь, с другой).

entrance ['entrqns] rough [rAf] boarding ['bO:dIN]

"Bad enough," Spade agreed, and went up the alley. Half-way up it, not far from the entrance, a dark ambulance stood. Behind the ambulance, to the left, the alley was bounded by a waist-high fence, horizontal strips of rough boarding. From the fence dark ground fell away steeply to the billboard on Stockton Streetbelow. A ten-foot length of the fence's top rail had been torn from a post at one end and hung dangling from the other.

Fifteen feet down the slope (в пятнадцати футах вниз по склону) a flat boulder stuck out (торчал плоский валун). In the notch between boulder and slope (в расселине между валуном и склоном) Miles Archer lay on his back (лежал Майлз Арчер на спине). Two men stood over him (двое мужчин стояли над ним). One of them held the beam of an electric torch (один из них держал луч света от ручного фонаря; electric — электрический) on the dead man (на мертвеце; dead — мертвый, умерший). Other men with lights (другие мужчины с фонариками: «огнями») moved up and down the slope (двигались вверх и вниз по склону).

Поделиться с друзьями: