ЖАНРЫ

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

Spade brought two wine-glasses in from the kitchen, filled them and his own with Bacardi, gave one to each of his visitors, and sat down with his on the side of the bed. His face was placid and uncurious. He raised his glass, and said, "Success to crime," and drank it down.

Tom emptied his glass, set it on the floor beside his feet, and wiped his mouth with a muddy forefinger. He stared at the foot of the bed as if trying to remember something of which it vaguely reminded him.

The Lieutenant looked at his glass for a dozen seconds (лейтенант смотрел на свой фужер дюжину секунд), took a very small sip of its contents (сделал очень небольшой глоток его содержимого), and put the glass on the table at his elbow (поставил фужер на стол, у своего локтя). He examined the room (он осматривал комнату) with hard deliberate eyes (жесткими, размышляющими глазами), and then looked at Tom (а потом посмотрел на Тома). Tom moved uncomfortably on the sofa (Том неловко поерзал: «задвигался» на диване) and, not looking up, asked (и, не поднимая взгляда, спросил): "Did you break the news to Miles's wife, Sam (ты сообщил новость жене Майлза, Сэм)?"

Spade said (Спейд сказал): "Uh-huh (угу)."

"How'd she take it (как она это восприняла)?"

dozen ['dAz(q)n] examine [Ig'zxmIn] deliberate [dI'lIb(q)rIt]

The Lieutenant looked at his glass for a dozen seconds, took a very small sip of its contents, and put the glass on the table at his elbow. He examined the room with hard deliberate eyes, and then looked at Tom. Tom moved uncomfortably on the sofa and, not looking up, asked: "Did you break the news to Miles's wife, Sam?"

Spade said: "Uh-huh."

"How'd she take it?"

Spade shook his head (Спейд покачал головой). "I don't know anything about women (я ничего не знаю о женщинах)."

Tom said softly (Том мягко сказал): "The hell you don't (как же, не знаешь; hell — ад)."

The Lieutenant put his hands on his knees (лейтенант положил руки на колени) and leaned forward (и наклонился вперед). His greenish eyes were fixed on Spade in a peculiarly rigid stare (его зеленоватые глаза были зафиксированы на Спейде = уставились на Спейда в особенно жестком взгляде), as if their focus were a matter of mechanics (словно их фокус был делом механики), to be changed only by pulling a lever or pressing a button (изменяемый только при потягивании рычага или нажатии кнопки). "What kind of gun do you carry (какое у вас оружие: «какого рода оружие вы носите»)?" he asked (спросил он).

women ['wImIn] greenish ['gri:nIS] rigid ['rIdZId]

Spade shook his head. "I don't know anything about women."

Tom said softly: "The hell you don't."

The Lieutenant put his hands on his knees and leaned forward. His greenish eyes were fixed on Spade in a peculiarly rigid stare, as if their focus were a matter of mechanics, to be changed only by pulling a lever or pressing a button. "What kind of gun do you carry?" he asked.

"None (никакого). I don't like them much (я его: «их» не особенно люблю). Of course there are some in the office (конечно, в офисе есть какое-то)."

"I'd like to see one of them (я хотел бы увидеть одно из них)," the Lieutenant said (сказал лейтенант). "You don't happen to have one here (у вас случайно здесь нет какого-нибудь /оружия/)?"

"No (нет)."

"You sure of that (вы уверены в этом)?"

"Look around (посмотрите /вокруг/)." Spade smiled and waved his empty glass a little (Спейд улыбнулся и слегка махнул своим пустым фужером). "Turn the dump upside-down if you want (переверните свалку сверху донизу, если вы хотите). I won't squawk (я не буду возражать; tosquawk— пронзительно кричать, громко жаловаться) — if you've got a search-warrant (если у вас есть ордер на обыск; tosearch— искать, обыскивать)."

Tom protested (Том запротестовал): "Oh, hell, Sam (о, черт возьми, Сэм)!"

course [kO:s] waved [weIvd] squawk [skwO:k]

"None. I don't like them much. Of course there are some in the office."

"I'd like to see one of them," the Lieutenant said. "You don't happen to have one here?"

"No."

"You sure of that?"

"Look around." Spade smiled and waved his empty glass a little. "Turn the dump upside-down if you want. I won't squawk — if you've got a search-warrant."

Tom protested: "Oh, hell, Sam!"

Spade set his glass on the table (Спейд поставил фужер на стол) and stood up facing the Lieutenant (и встал перед: «лицом к» лейтенантом). "What do you want, Dundy (что вы хотите, Данди)?" he asked in a voice hard and cold as his eyes (спросил он таким же жестким и холодным голосом, как и его глаза).

Lieutenant Dundy's eyes had moved (глаза лейтенанта Данди передвинулись) to maintain their focus on Spade's (чтобы поддерживать свой фокус на глазах Спейда). Only his eyes had moved (двинулись только его глаза). Tom shifted his weight on the sofa again (Том поерзал всем телом: «сдвинул свой вес» снова на диване), blew a deep breath out through his nose (выдохнул глубоко через нос; breath — дыхание, вздох), and growled plaintively (и жалобно простонал): "We're not wanting to make army trouble, Sam (мы не хотим вооруженного конфликта, Сэм!)."

maintain [meIn'teIn] plaintively ['pleIntIvlI] trouble [trAb(q)l]

Spade set his glass on the table and stood up facing the Lieutenant. "What do you want, Dundy?" he asked in a voice hard and cold as his eyes.

Lieutenant Dundy's eyes had moved to maintain their focus on Spade's. Only his eyes had moved. Tom shifted his weight on the sofa again, blew a deep breath out through his nose, and growled plaintively: "We're not wanting to make army trouble, Sam."

Spade, ignoring Tom, said to Dundy (Спейд, игнорируя Тома, сказал Данди): "Well, what do you want (ну, что вы хотите)? Talk turkey (говорите прямо; turkey — индюк, индейка). Who in hell do you think you are (кто, черт возьми, вы такой: «вы думаете, вы есть»), coming in here trying to rope me (придя сюда и пытаясь заарканить меня; to rope — связывать, заманивать)?"

"All right (хорошо)," Dundy said in his chest (сказал Данди низким грудным голосом; chest — ящик, сундук; грудная клетка), "sit down and listen (садитесь и слушайте)."

"I'll sit or stand as I damned please (я буду сидеть или стоять, как мне, к черту, нравится)," said Spade, not moving (сказал Спейд, не двигаясь).

"For Christ's sake be reasonable (ради Христа, будь разумным)," Toni begged (попросил Том).

ignore [Ig'nO:] moving ['mu:vIN] reasonable ['ri:z(q)nqb(q)l]

Spade, ignoring Tom, said to Dundy: "Well, what do you want? Talk turkey. Who in hell do you think you are, coming in here trying to rope me?"

Поделиться с друзьями: