Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
He put his hand (он положил руку) on the knob (на шарообразную ручку) and turned it with care (и повернул ее с осторожностью) that permitted neither rattle (которая не допускала ни треска; to permit — позволять, разрешать) nor click (ни щелчка). He turned the knob (он крутил ручку) until it would turn no farther (пока она не перестала крутиться дальше): the door was locked (дверь была закрыта на ключ). Holding the knob still (держа ручку неподвижно), he changed hands (он поменял руки), taking it now in his left hand (беря ее теперь в свою левую руку).
past [pQ:st] abruptly [q'brAptlI] permitted [pq'mItId]
Spade, coming around the corner from the elevator at a few minutes past six in the morning, saw yellow light glowing through the frosted glass of his office-door. He halted abruptly, set his lips together, looked up and down the corridor, and advanced to the door with swift quiet strides.
He put his hand on the knob and turned it with care that permitted neither rattle nor click. He turned the knob until it would turn no farther: the door was locked. Holding the knob still, he changed hands, taking it now in his left hand.
With his right hand (правой рукой) he brought his keys (он достал свои ключи) out of his pocket (из своего кармана), carefully (осторожно), so they could not jingle (так что они не могли звенеть) against one another (один о другой). He separated the office-key (он отделил ключ офиса) from the others (от других) and, smothering the others together in his palm (и сжимая другие вместе в своей ладони), inserted the office-key in the lock (вставил ключ от офиса в замок). The insertion was soundless (введение ключа было беззвучным). He balanced himself (он сбалансировал) on the balls of his feet (на подушечках пальцев /своих/ ног = на цыпочках; ball — шар, мяч, закругленныйпредмет), filled his lungs (наполнил свои легкие), clicked the door open (щелкнул, открыв дверь), and went in (и вошел).
Effie Perine sat sleeping (Эффи Пирайн сидела во сне) with her head on her forearms (с головой на своих предплечьях), her forearms on her desk (ее предплечья на ее столе). She wore her coat (на ней была ее куртка) and had one of Spade's overcoats (и одно пальто Спейда) wrapped cape-fashion around her (обернутое как накидка вокруг нее; fashion — образ, манера, фасон, мода).
brought [brO:t] pocket ['pOkIt] wrapped [rxpt]
With his right hand he brought his keys out of his pocket, carefully, so they could not jingle against one another. He separated the office-key from the others and, smothering the others together in his palm, inserted the office-key in the lock. The insertion was soundless. He balanced himself on the balls of his feet, filled his lungs, clicked the door open, and went in.
Effie Perine sat sleeping with her head on her forearms, her forearms on her desk. She wore her coat and had one of Spade's overcoats wrapped cape-fashion around her.
Spade blew his breath out (Спейд выдохнул воздух) in a muffled laugh (в приглушенном смехе), shut the door behind him (закрыл дверь за собой), and crossed to the inner door (и перешел ко внутренней двери). The inner office was empty (внутренний офис был пуст). He went over to the girl (он подошел к девушке) and put a hand on her shoulder (и положил руку на ее плечо).
She stirred (она пошевелилась), raised her head drowsily (подняла голову сонно), and her eyelids fluttered (и ее веки задрожали). Suddenly she sat up straight (вдруг она села прямо), opening her eyes wide (открывая широко свои глаза). She saw Spade (она увидела Спейда), smiled (улыбнулась), leaned back in her chair (откинулась в своем кресле), and rubbed her eyes with her fingers (и потерла свои глаза своими пальцами). "So you finally got back (так ты, наконец, вернулся)?" she said. "What time is it (который час)?"
"Six o'clock (шесть часов). What are you doing here (что ты здесь делаешь)?"
laugh [lQ:f] drowsily ['draVzIlI] finally ['faInqlI]
Spade blew his breath out in a muffled laugh, shut the door behind him, and crossed to the inner door. The inner office was empty. He went over to the girl and put a hand on her shoulder.
She stirred, raised her head drowsily, and her eyelids fluttered. Suddenly she sat up straight, opening her eyes wide. She saw Spade, smiled, leaned back in her chair, and rubbed her eyes with her fingers. "So you finally got back?" she said. "What time is it?"
"Six o'clock. What are you doing here?"
She shivered (она вздрогнула), drew Spade's overcoat closer (притянула пальто Спейда ближе) around her (вокруг себя), and yawned (и зевнула). "You told me to stay (ты сказал мне оставаться здесь) till you got back or phoned (пока ты не вернешься или позвонишь)."
"Oh, you're the sister of the boy (о, ты сестра парня) who stood on the burning deck (который стоял на горящей палубе)?"
"I wasn't going to (я не собиралась) — " She broke off (она прервалась) and stood up (и встала), letting his coat slide down (позволяя его пальто соскользнуть вниз) on the chair behind her (на кресло позади нее). She looked with dark excited eyes (она смотрела темными взволнованными глазами) at his temple (на его висок) under the brim of his hat (под краем его шляпы) and exclaimed (и воскликнула): "Oh, your head (о, твоя голова)! What happened (что случилось)?"
yawn [jO:n] deck [dek] brim [brIm]
She shivered, drew Spade's overcoat closer around her, and yawned. "You told me to stay till you got back or phoned."
"Oh, you're the sister of the boy who stood on the burning deck?"
"I wasn't going to — " She broke off and stood up, letting his coat slide down on the chair behind her. She looked with dark excited eyes at his temple under the brim of his hat and exclaimed: "Oh, your head! What happened?"
His right temple (его правый висок) was dark and swollen (был темным и распухшим).
"I don't know (я не помню) whether I fell (упал ли я) or was slugged (или меня ударили; slug— сильный удар кулаком; сильно ударять, бить). I don't think it amounts to much (я не думаю, что это много значит), but it hurts like hell (но болит чертовски)." He barely touched it with his fingers (он едва коснулся его своими пальцами), flinched (вздрогнул; to flinch— вздрагивать /от боли/), turned his grimace (превратил свою гримасу) into a grim smile (в жесткую улыбку), and explained (и объяснил): "I went visiting (я отправился на визит), was fed knockout-drops (и был накормлен наркотиком /в виски/; knockout— нокаут, поражение; drop— капля), and came to twelve hours later (и пришел в себя спустя двенадцать часов) all spread out on a man's floor (распластавшийся на полу того человека) ."
swollen ['swqVl(q)n] slug [slAg] flinch [flIntS]
His right temple was dark and swollen.
"I don't know whether I fell or was slugged. I don't think it amounts to much, but it hurts like hell." He barely touched it with his fingers, flinched, turned his grimace into a grim smile, and explained: "I went visiting, was fed knockout-drops, and came to twelve hours later all spread out on a man's floor."
She reached up (она потянулась наверх) and removed his hat (и сняла его шляпу) from his head (с его головы). "It's terrible (это ужасно)," she said. "You'll have to get a doctor (ты должен будешь сходить к доктору). You can't walk around (ты не можешь ходить) with a head like that (с такой головой)."