Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
dictate [dIk'teIt] hospitaller ['hOspIt(q)lq] stumble ['stAmb(q)l]
"Oh, yes, he's good people."
"Fine. Get your pencil and book."
She got them and sat in her chair. Spade ran more cold water on his handkerchief and, holding it to his temple, stood in front of her and dictated the story of the falcon as he had heard it from Gutman, from Charles V's grant to the Hospitallers up to — but no further than — the enameled bird's arrival in Paris at the time of the Carlist influx. He stumbled over the names of authors and their works that Gutman had mentioned, but managed to achieve some sort of phonetic likeness. The rest of the history he repeated with the accuracy of a trained interviewer.
When he had finished (когда он закончил) the girl shut her notebook (девушка закрыла блокнот) and raised a flushed smiling face to him (и подняла возбужденное улыбающееся лицо к нему). "Oh, isn't this thrilling (о, разве это не захватывающе)?" she said. "It's — "
"Yes, or ridiculous (или смешно). Now will you take it over (а теперь, не отвезешь ли ты это) and read it to your cousin (и не прочитаешь ли своему кузену) and ask him (и спросишь его) what he thinks of it (что он думает об этом)? Has he ever run across anything (он когда нибудь встречался с чем-нибудь) that might have some connection with it (имеющим какую-нибудь связь с этим)? Is it probable (правдоподобно ли это)? Is it possible (возможно ли это) — even barely possible (даже еле-еле возможно)? Or is it the bunk (или это чушь; bunkum— трескучие фразы; болтовня, трескотня)? If he wants more time (если он хочет больше времени) to look it up (чтобы исследовать это), O.K. (хорошо), but get some sort of opinion out of him now (но получи от него хоть какое-то мнение сейчас). And for God's sake (и ради Бога) make him keep it under his hat (заставь его хранить это в тайне: «держать это под своей шляпой»; hat— шляпа, шапка)."
notebook ['nqVtbVk] thrilling ['TrIlIN] opinion [q'pInjqn]
When he had finished the girl shut her notebook and raised a flushed smiling face to him. "Oh, isn't this thrilling?" she said. "It's — "
"Yes, or ridiculous. Now will you take it over and read it to your cousin and ask him what he thinks of it? Has he ever run across anything that might have some connection with it? Is it probable? Is it possible — even barely possible? Or is it the bunk? If he wants more time to look it up, O.K., but get some sort of opinion out of him now. And for God's sake make him keep it under his hat."
"I'll go right now (я пойду прямо сейчас)," she said, "and you go see a doctor (а ты сходи к доктору) about that head (по поводу этой головы)."
"We'll have breakfast first (сначала мы позавтракаем)."
"No, I'll eat over in Berkeley (я поем в Беркли). I can't wait to hear (я не могу дождаться, чтобы услышать) what Ted thinks of this (что Том думает об этом)."
"Well (ну)," Spade said, "don't start boohooing (не начинай громко плакать) if he laughs at you (если он посмеется над тобой)."
Berkeley ['bq:klI] start [stQ:t] he [hi:]
"I'll go right now," she said, "and you go see a doctor about that head."
"We'll have breakfast first."
"No, I'll eat over in Berkeley. I can't wait to hear what Ted thinks of this."
"Well," Spade said, "don't start boohooing if he laughs at you."
After a leisurely breakfast at the Palace (после неторопливого завтрака в «Пэлэсе»; leisure — досуг, свободное время), during which he read both morning papers (во время которого он прочитал обе утренние газеты), Spade went home (Спейд пошел домой), shaved (побрился), bathed (принял ванну), rubbed ice on his bruised temple (потер льдом свой ушибленный висок), and put on fresh clothes (и надел свежую одежду).
He went to Brigid O'Shaughnessy's apartment at the Coronet (он пошел в квартиру Бриджит О’Шонесси в «Коронет»). Nobody was in the apartment (в квартире никого не было). Nothing had been changed in it (внутри ничего не изменилось) since his last visit (со времени его последнего визита).
shave [SeIv] bath [bQ:T] bruise [bru:z]
After a leisurely breakfast at the Palace, during which he read both morning papers, Spade went home, shaved, bathed, rubbed ice on his bruised temple, and put on fresh clothes.
He went to Brigid O'Shaughnessy's apartment at the Coronet. Nobody was in the apartment. Nothing had been changed in it since his last visit.
He went to the Alexandria Hotel (он отправился в отель «Александрия»). Gutman was not in (Гутмана не было). None of the other occupants of Gutman's suite was in (никого из других обитателей номера-люкса Гутмана тоже не было). Spade learned (Спейд узнал) that these other occupants were (что этими другими обитателями были) the fat man's secretary, Wilmer Cook (секретарь Гутмана, Вилмер Кук), and his daughter Rhea (и его дочь Рея), a brown-eyed (кареглазая) fair-haired (светловолосая) smallish girl of seventeen (небольшая девушка семнадцати лет) whom the hotel staff said was beautiful (о которой сотрудники отеля сказали, что она была красива). Spade was told (Спейду сказали) that the Gutman party (что компания Гутмана) had arrived at the hotel, from New York (прибыла в отель из Нью-Йорка), ten days before (десять дней назад), and had not checked out ( и еще не съехала).
secretary ['sekrqt(q)rI] smallish ['smO:lIS] beautiful ['bju:tIf(q)l]
He went to the Alexandria Hotel. Gutman was not in. None of the other occupants of Gutman's suite was in. Spade learned that these other occupants were the fat man's secretary, Wilmer Cook, and his daughter Rhea, a brown-eyed fair-haired smallish girl of seventeen whom the hotel staff said was beautiful. Spade was told that the Gutman party had arrived at the hotel, from New York, ten days before, and had not checked out.
Spade went to the Belvedere (Спейд отправился в «Бельведер») and found the hotel-detective (и нашел гостиничного детектива) eating in the hotel-café (едящим в кафе отеля).
"Morning, Sam (доброе утро, Сэм). Set down and bite an egg (садись и съешь яйцо; to bite — кусать)." The hotel-detective stared at Spade's temple (гостиничный детектив уставился на висок Спейда). "By God (ради Бога), somebody maced you plenty (кто-то очень приложился к тебе; mace — булава/в Турции, Польше, на Украине/; жезл; деревянный молоток для мягчения кожи; plenty — (из)обилие; множество)!"
"Thanks, I've had mine (спасибо, я свое /яйцо/ получил = уже съел)," Spade said as he sat down (сказал Спейд, садясь), and then (а потом), referring to his temple (ссылаясь/намекая на свой висок): "It looks worse than it is (это выглядит хуже, чем есть). How's my Cairo's conduct (как поведение моего Кейро)?"
mace [meIs] plenty ['plentI] conduct ['kOndAkt, -dqkt]
Spade went to the Belvedere and found the hotel-detective eating in the hotel-café.
"Morning, Sam. Set down and bite an egg." The hotel-detective stared at Spade's temple. "By God, somebody maced you plenty!"
"Thanks, I've had mine," Spade said as he sat down, and then, referring to his temple: "It looks worse than it is. How's my Cairo's conduct?"
"He went out (он вышел) not more than half an hour (не больше, чем через полчаса) behind you yesterday (после тебя вчера) and I ain't seen him since (и я не видел его с тех пор). He didn't sleep here again (он не спал здесь снова) last night (прошлой ночью)."