Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
"It's not as bad as it looks (она не так плоха, как выглядит), except for the headache (за исключением головной боли), and that might be mostly from the drops (а это может быть по большей части от наркотика)." He went to the cabinet (он отправился к шкафчику) in the corner of the office (в углу офиса) and ran cold water (и стал лить холодную воду) on a handkerchief (на носовой платок). "Anything turn up (что-нибудь обнаружилось) after I left (после того, как я ушел)?"
"Did you find Miss O'Shaughnessy, Sam (ты нашел мисс О’Шонесси, Сэм)?"
headache ['hedeIk] might [maIt] cabinet ['kxb(I)nIt]
She reached up and removed his hat from his head. "It's terrible," she said. "You'll have to get a doctor. You can't walk around with a head like that."
"It's not as bad as it looks, except for the headache, and that might be mostly from the drops." He went to the cabinet in the corner of the office and ran cold water on a handkerchief. "Anything turn up after I left?"
"Did you find Miss O'Shaughnessy, Sam?"
"Not yet (пока нет). Anything turn up after (что-нибудь обнаружилось, после того) I left (как я ушел)?"
"The District Attorney's office phoned (звонили из офиса окружного прокурора). He wants to see you (он хочет видеть тебя)."
"Himself (сам)?"
"Yes, that's the way I understood it (да, это, как я поняла). And a boy came in (и приходил парень) with a message (с сообщением) — that Mr. Gutman would be delighted to talk to you (что мистер Гутман будет рад поговорить с тобой) before five-thirty (до пяти тридцати)."
Spade turned off the water (Спейд закрыл воду), squeezed the handkerchief (выжал носовой платок), and came away from the cabinet (и отошел от шкафчика) holding the handkerchief (держа носовой платок) to his temple (у своего виска). "I got that (я получил это /сообщение/)," he said. "I met the boy downstairs (я встретил парня внизу), and talking to Mr. Gutman got me this (и разговор с мистером Гутманом дал мне это)."
district ['dIstrIkt] attorney [q'tq:nI] water ['wO:tq]
"Not yet. Anything turn up after I left?"
"The District Attorney's office phoned. He wants to see you."
"Himself?"
"Yes, that's the way I understood it. And a boy came in with a message — that Mr. Gutman would be delighted to talk to you before five-thirty."
Spade turned off the water, squeezed the handkerchief, and came away from the cabinet holding the handkerchief to his temple. "I got that," he said. "I met the boy downstairs, and talking to Mr. Gutman got me this."
"Is that the G. who phoned, Sam (это тот самый Джи, который звонил, Сэм)?"
"Yes (да)."
"And what (и что) —?"
Spade stared through the girl (Спейд посмотрел сквозь девушку) and spoke as if using speech (и сказал, словно используя речь) to arrange his thoughts (для того, чтобы выстроить свои мысли): "He wants something he thinks I can get (он хочет нечто, что он думает, я могу достать). I persuaded him (я убедил его) I could keep him from getting it (что я могу удержать его от получения этого) if he didn't make the deal with me (если он не заключит сделку со мной) before five-thirty (до пяти тридцати). Then (потом) — uh-huh (угу) — sure (конечно) — it was after (это было после того) I'd told him (как я сказал ему) he'd have to wait a couple of days (что ему придется подождать пару дней) that he fed me the junk (когда он скормил мне наркотик; junk — утиль, хлам, отбросы). It's not likely he thought I'd die (не похоже, чтобы он думал, что я умру). He'd know I'd be up and around (он знал, что я поднимусь и оклемаюсь) in ten or twelve hours (через десять или двенадцать часов). So maybe the answer's (так, может быть, ответом является то) that he figured (что он посчитал) he could get it (он может получить это) without my help (без моей помощи) in that time (за это время) if I was fixed (если бы я был недвижим) so I couldn't butt in (и таким образом я не смог бы вмешаться)." He scowled (он нахмурился). "I hope to Christ he was wrong (я очень сильно надеюсь /на Христа/, что он был неправ)." His stare became less distant (его взгляд стал менее отдаленным). "You didn't get any word from the O'Shaughnessy (ты не получила ни слова от О’Шонесси)?"
deal [di:l] butt [bAt] wrong [rON]
"Is that the G. who phoned, Sam?"
"Yes."
"And what — ?"
Spade stared through the girl and spoke as if using speech to arrange his thoughts: "He wants something he thinks I can get. I persuaded him I could keep him from getting it if he didn't make the deal with me before five-thirty. Then — uh-huh — sure — it was after I'd told him he'd have to wait a couple of days that he fed me the junk. It's not likely he thought I'd die. He'd know I'd be up and around in ten or twelve hours. So maybe the answer's that he figured he could get it without my help in that time if I was fixed so I couldn't butt in." He scowled. "I hope to Christ he was wrong." His stare became less distant. "You didn't get any word from the O'Shaughnessy?"
The girl shook her head no and asked (девушка покачала головой и спросила): "Has this got anything to do with her (это как-то связано с ней)?"
"Something (как-то)."
"This thing he wants (та вещь, которую он хочет) belongs to her (принадлежит ей)?"
"Or to the King of Spain (или королю Испании). Sweetheart, you've got an uncle (дорогая, у тебя есть дядя) who teaches history (который преподает историю) or something (или что-то такое) over at the University (в университете)?"
"A cousin (кузен). Why (а что)?"
"If we brightened his life (если мы озарим его жизнь) with an alleged historical secret (сомнительным историческим секретом; to allege — ссылаться /в оправдание, в доказательство/; утверждать /особ. без основания/; alleged — предполагаемый, сомнительный, мнимый) four centuries old (четырехсотлетней давности) could we trust him (можем мы доверить ему) to keep it dark awhile (что он сохранит ее в тайне некоторое время; dark — темный)?"
belong [bI'lON] university ["ju:nI'vq:sItI] cousin ['kAz(q)n]
The girl shook her head no and asked: "Has this got anything to do with her?"
"Something."
"This thing he wants belongs to her?"
"Or to the King of Spain. Sweetheart, you've got an uncle who teaches history or something over at the University?"
"A cousin. Why?"
"If we brightened his life with an alleged historical secret four centuries old could we trust him to keep it dark awhile?"
"Oh, yes, he's good people (о, да, он хороший человек) ."
"Fine (прекрасно). Get your pencil and book (возьми свой карандаш и блокнот)."
She got them (она взяла их) and sat in her chair (и села в свое кресло). Spade ran more cold water (Спейд налил еще холодной воды) on his handkerchief (на свой носовой платок) and, holding it to his temple (и, держа его у своего виска), stood in front of her (встал перед ней) and dictated the story of the falcon (и продиктовал историю сокола) as he had heard it from Gutman (как он услышал ее от Гутмана), from Charles V's grant to the Hospitallers (от подарка Карла V госпитальерам) up to (до) — but no further than (но не дальше) — the enameled bird's arrival in Paris (прибытия эмалированной птицы в Париж) at the time of the Carlist influx (во время наплыва карлистов;influx— впадение, приток). He stumbled over the names of authors (он спотыкался об имена авторов) and their works (и их работы) that Gutman had mentioned (которые упоминал Гутман), but managed to achieve some sort of phonetic likeness (но сумел достичь какого-то вида звукового сходства; phonetic— фонетический). The rest of the history (остаток истории) he repeated with the accuracy (он повторил с точностью) of a trained interviewer (натренированного интервьюера).