Марина Цветаева. Письма 1905-1923
Шрифт:
106
После того, как событие произошло (лат.).
107
Гете «Рыбак»: «К нему она, он к ней бежит / И след навек пропал» (пер. В.A. Жуковского).
108
Небрежно (фр.).
109
видеть! (Пометка моя.) — Примеч. М. Цветаевой
110
было бы лучше: und von einer Leidenschaft <c некоей страстью — нем.> (а была-то, м<ожет> б<ыть>, просто — Liebschaft! <3десь: страстишка — нем.> (Примеч. М. Цветаевой.)
111
Гёте прощается с неким пейзажем и некой возлюбленной. Однажды летним вечером, в сумерках он бросил, сквозь слезы, последний взгляд вниз на луга, лесы, горы и долины; он стоял с полыхающим лицом. Еще раз вся прожитая жизнь, как раненый исполин, припала к его груди, затем он, улыбаясь, легко разжал и это объятье, уже сознавая свою божественность (нем.).
Источник цитаты не установлен.
112
Вниз — на горы? (нем.)
113
Как это тогда (11 лет назад!) много казалось — неделя! (Примеч. М. Цветаевой.)
114
«Скажите же мне, сударыня, можете ли Вы мне сказать — что же в ней хорошего, в жизни? Это обилие страданий.» (фр.)
115
Человеческий документ (фр.).
116
Умственная молитва (фр.) В православной традиции утвердился перевод «умная молитва», т.е. молитва, творимая про себя.
117
Распрямление (фр).
118
Зеркальная галерея (фр.).
119
Чтобы занять себя (фр.).
120
«Святом Антоний Падуанский, дай мне найти то, что я потеряла.» (фр.).
121
Литературная дружба (фр.).
122
На что искать далеких звезд?
Для неба их краса.
(Пер. В.А. Жуковского).
123
Колонна (нем.).
124
Десять лет спустя, в 1931 г., у Эпиктета читаю: <Цитата не вписана.> (Примеч. М. Цветаевой)
125
Впоследствии, точь-в-точь, слово в слово о Р<ильке>. (Твоя смерть) Повторение не мысли, а явления, однородную мысль вызывающего. Недаром я Блока ощущаю братом Р<ильке>, его младшим в святости — и мученичестве. Знаю, что из всех русск<их> поэтов Р<ильке> больше всего любил бы Блока. (Примеч. М. Цветаевой.)
126
Почему мои радости всегда были горькие и далекие? 1932 г. (Примеч. М. Цветаевой.)
127
<Примечание не вписано>
128
Так в рукописи. — Сост.
129
Указательное настоящее время (граммат) (фр.)
130
Чьего-то присутствия (фр.).
131
Желудок (фр.).
132
NB! Только и умеющий! (и обращать других в рабство) Его Корсика. 1932 г. (примеч. М. Цветаевой).
133
Чего ради (фр.).
134
NB! (1932 г.) в том то и дело, что не ведая и что ведала только я. (Примеч. М. Цветаевой.)
135
Вернее: Вот что-то — нечто — сила — движение — Вы по дороге — удар — Вы уклоняетесь — как всегда уклонялись все — кроме Р<ильке> и Б<ориса> П<астернака> (Примеч. М. Цветаевой.)
136
Florentinische Nachte * . (Примеч. M. Цветаевой.)
__________
* «Флорентийские ночи» (нем.) — новелла Г. Гейне. В августе 1922 г. «Флорентийские ночи» и «Рабби из Бахарах» Гейне были анонсированы издательством «Геликон» в переводе Цветаевой (см. Новости литературы. 1922. № 1. стр. 29). Издания не осуществились.
137
С тех пор как перо стала держать — нет, даже до пера! — ВСЕМ, ВСЕГДА. (Примеч. М. Цветаевой.)
138
Всё целиком, без остатка (нем.).
139
— Вот она и разгадка — солнцеворота! Восхитительная (от земли восхищающая) ночная поездка с Белым в Шарлоттенбург. (Примеч. M Цветаевой.)
140
Саламандра (нем.) — магазин известной обувной фирмы.
141
Горные ботинки (нем.).
142
Так у Цветаевой.
143
К<отор>ый напакостил! (Примеч. М. Цветаевой.)
144
Гробница Инвалидов (фр).
145