ЖАНРЫ

Марина Цветаева. Письма 1905-1923
Шрифт:

106

После того, как событие произошло (лат.).

107

Гете «Рыбак»: «К нему она, он к ней бежит / И след навек пропал» (пер. В.A. Жуковского).

108

Небрежно (фр.).

109

видеть! (Пометка моя.) — Примеч. М. Цветаевой

110

было бы лучше: und von einer Leidenschaft <c некоей страстью — нем.> (а была-то, м<ожет> б<ыть>, просто — Liebschaft! <3десь: страстишка — нем.> (Примеч. М. Цветаевой.)

111

Гёте прощается с неким пейзажем и некой возлюбленной. Однажды летним вечером, в сумерках он бросил, сквозь слезы, последний взгляд вниз на луга, лесы, горы и долины; он стоял с полыхающим лицом. Еще раз вся прожитая жизнь, как раненый исполин, припала к его груди, затем он, улыбаясь, легко разжал и это объятье, уже сознавая свою божественность (нем.).

Источник цитаты не установлен.

112

Вниз — на горы? (нем.)

113

Как это тогда (11 лет назад!) много казалось — неделя! (Примеч. М. Цветаевой.)

114

«Скажите же мне, сударыня, можете ли Вы мне сказать — что же в ней хорошего, в жизни? Это обилие страданий.» (фр.)

115

Человеческий документ (фр.).

116

Умственная молитва (фр.) В православной традиции утвердился перевод «умная молитва», т.е. молитва, творимая про себя.

117

Распрямление (фр).

118

Зеркальная галерея (фр.).

119

Чтобы занять себя (фр.).

120

«Святом Антоний Падуанский, дай мне найти то, что я потеряла.» (фр.).

121

Литературная дружба (фр.).

122

На что искать далеких звезд?

Для неба их краса.

(Пер. В.А. Жуковского).

123

Колонна (нем.).

124

Десять лет спустя, в 1931 г., у Эпиктета читаю: <Цитата не вписана.> (Примеч. М. Цветаевой)

125

Впоследствии, точь-в-точь, слово в слово о Р<ильке>. (Твоя смерть) Повторение не мысли, а явления, однородную мысль вызывающего. Недаром я Блока ощущаю братом Р<ильке>, его младшим в святости — и мученичестве. Знаю, что из всех русск<их> поэтов Р<ильке> больше всего любил бы Блока. (Примеч. М. Цветаевой.)

126

Почему мои радости всегда были горькие и далекие? 1932 г. (Примеч. М. Цветаевой.)

127

<Примечание не вписано>

128

Так в рукописи. — Сост.

129

Указательное настоящее время (граммат) (фр.)

130

Чьего-то присутствия (фр.).

131

Желудок (фр.).

132

NB! Только и умеющий! (и обращать других в рабство) Его Корсика. 1932 г. (примеч. М. Цветаевой).

133

Чего ради (фр.).

134

NB! (1932 г.) в том то и дело, что не ведая и что ведала только я. (Примеч. М. Цветаевой.)

135

Вернее: Вот что-то — нечто — сила — движение — Вы по дороге — удар — Вы уклоняетесь — как всегда уклонялись все — кроме Р<ильке> и Б<ориса> П<астернака> (Примеч. М. Цветаевой.)

136

Florentinische Nachte * . (Примеч. M. Цветаевой.)

__________

* «Флорентийские ночи» (нем.) — новелла Г. Гейне. В августе 1922 г. «Флорентийские ночи» и «Рабби из Бахарах» Гейне были анонсированы издательством «Геликон» в переводе Цветаевой (см. Новости литературы. 1922. № 1. стр. 29). Издания не осуществились.

137

С тех пор как перо стала держать — нет, даже до пера! — ВСЕМ, ВСЕГДА. (Примеч. М. Цветаевой.)

138

Всё целиком, без остатка (нем.).

139

— Вот она и разгадка — солнцеворота! Восхитительная (от земли восхищающая) ночная поездка с Белым в Шарлоттенбург. (Примеч. M Цветаевой.)

140

Саламандра (нем.) — магазин известной обувной фирмы.

141

Горные ботинки (нем.).

142

Так у Цветаевой.

143

К<отор>ый напакостил! (Примеч. М. Цветаевой.)

144

Гробница Инвалидов (фр).

145

Поделиться с друзьями: