Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Марина Цветаева. Письма 1933-1936
Шрифт:

101, Rue Condorcet

12-го янв<аря> 1933 г.

Милый Вадим Викторович,

Вот корректура, а вот и I ч<асть> Волошина [18] . (Вторая — Коктебель. Она еще не переписана, ибо писала всё это время статью для Нового Града [19] , а сейчас, вот уже 5 дней, переезжаем на руках).

В стихах я заменила одно слово, вместо НАСЕДАЮЩИХ — ОБСТУПАЮЩИХ [20] .

18

…а вот и I ч<асть> Волошина. — Речь идет об очерке о М.А. Волошине «Живое о живом».

19

См. коммент. I к письму Г.П. Федотову от 8 января 1933 г. См. также письма к Г.П. Федотову (Письма 1928–1932).

20

В стихотворении «Дом» («Из-под нахмуренных бровей…») в строках «Меж обступающих громад — / Дом пережиток, дом — магнат. / Скрывающийся между лип» и т. д. См. СС-2.

Дико изведена всяческой работой, нынче целый день правила Волошина, в машинке не было К, всюду пришлось вставить. Пишу в 2* ч<аса> ночи.

С 15-го наш адр<ес>:

10, rue Lazare Carnot

До свидания, если кого-нибудь увидите ведающего Писательским балом попросите, очень прошу, чтобы мне выдали СКОРЕЕ [21] .

Всего доброго

МЦ.

21

О выдаче пособия Цветаевой см. письма к Б.К. Зайцеву от 31 января и к В.Ф. Зеелеру от 4 февраля 1933 г. и коммент. к последнему.

Впервые — Надеюсь — сговоримся легко. С. 14. Печ. по тексту первой публикации.

7-33. Е.А. Извольской

Январь 1933 г.

О <отдельных> деньгах на переезд я напомнила Вам ссылаясь на Ваши собственные двукратные слова: У меня есть для Вас отдельная сумма (такая-то) на переезд, мама [22] достала для Вас у своих друзей, — в первый раз я услышала об этом в ресторанчике, где мы с Вами обедали — мы как раз садились за стол — а во второй раз — уже не помню где, только знаю, что 2-ой раз был. Иначе бы мне в голову не пришло говорить о каких-то переездных деньгах

22

 …мама*. — Маргарита Карловна (урожд. баронесса Толь (Толль); ок. 1860–1942; ум. в Америке), мать Е.А. Извольской, жена А.П. Извольского (1856–1919) — дипломата, посла России во Франции. Помогала дочери в сборе средств для Цветаевой на выплату ее квартирной платы. Этим занимался созданный в Париже по инициативе Е.А. Извольской Комитет помощи Марине Цветаевой. (См. коммент. 3 к письму к С.Н. Андрониковой-Гальперн от 3 апреля 1933 г.).

В платье М.К. Толь 30 мая 1931 г. Цветаева выступала с чтением посвященного Е.А. Извольской очерка «История одного посвящения»: «Читала я в красном до полу платье вдовы Извольского и очевидно ждавшем меня в сундуке 50 лет. Говорят — очень красивом…» (Письма 1928–1932. С. 472).

Второе: о переводе от Н<иколая> А<лександровича> <Бердяева> [23] <1 *> я давным-давно Вам упоминала, как и о том, что он жалеет, что уже сдал кому-то на перевод книгу [24] , это настолько не секрет, что знают все — почему бы я не рассказала (упомянула) именно Вам. Если же я Вам не рассказала подробностей то только потому что я до самого последнего времени ничего не знала, ни какая статья ни какой длины и так далее. Во вторых же, если бы я даже Вам случайно не рассказала, я бы сделала в таком <вариант: том> <случае> то же самое, что Вы: разве Вы

23

См. письмо к Г.П, Федотову от 8 января 1933 г. и коммент. 3 к нему.

24

 Речь идет о переводе статьи Н А. Бердяева «Человек и машина: Проблема социологии и метафизики техники» на французский. Вот как описывает ситуацию с переводом сам автор в письме от 29 января 1933 г. Адресат письма — Романова Ирина Павловна, княгиня (княжна Палей; 1903–1990) — общественная деятельница, благотворительница. Была дружна с Бердяевым, переводила на французский его книги, статьи, доклады. Он писал: «Дорогая княгиня! Памятуя о Вашем милом отношении, опять принужден прибегнуть к Вашей помощи, хотя и боюсь Вас затруднить. Дело вот в чем. Я написал статью „Человек и машина“, которая должна быть напечатана в журнале „Esprit“ („Дух“ фр.; сост.)… Мне говорили, что М.И. Цветаева хорошо переводит на французский язык. Так как она нуждается и хотелось ей дать заработок, то я поручил ей перевод этой статьи. Она представила перевод, и он оказался плохим. Не может быть даже отдаленного сравнения с качеством Ваших переводов. Это есть буквальное переложение, язык совсем не французский, есть и ошибки, хотя их и не так трудно исправить. В таком виде статью нельзя читать и печатать <…> Вот я и решаюсь просить Вас посмотреть этот перевод и, если это окажется возможным, сделать некоторые исправления. <…>» («В четвертом измерении пространства…». Письма Н.А. Бердяева к кн. И.П. Романовой. 1931-1947 / Публ. В. Аллоя и А. Добкина. Минувшее: Ист. альм. 16. М.; СПб: Atheneum, Феникс, 1994. С. 217 218).

Справедливости ради, необходимо отметить, что Цветаева проделала огромную и сложную работу переводчика, завершив ее, как следует из письма Бердяева, в назначенный срок. Статья отличалась слишком большим объемом для журнала и перевода (напечатанная в журнале «Путь», 1933, № 38, она заняла около 40 страниц) и была насыщена множеством специальных терминов (метафизика, сверхфизика, машинизм, гетерогенное орудие, рационализация промышленности и т. п), практически не знакомых для писателя, взявшегося за перевод. В итоге статья Бердяева на французском была опубликована не в журнале, как предполагалось, а в его сборнике «L’homme et la machine» (Paris: «Je sers», 1933). (Там же. С. 218). И поскольку сборник к печати готовила И.П. Романова, то, очевидно, что перевод Цветаевой был ею исправлен и отредактирован. См. также письма к С.Н. Андрониковой-Гальперн от 5 января 1933 г. и Г.П. Федотову от 8 января 1933 г.

< 1 *> я, нужно думать, в свое время, Вам упомянула, во всяком случае зная как Вы радуетесь каждой моей удаче |¦| у меня не было никаких причин <2 *> <зачеркнуто: о нём> скрывать его именно Вам, зная как Вы радуетесь каждой моей удаче,

<2 *> скрывать его ни от кого, никакой тайны тем более в нем не полагая, особенно от Вас, зная как Вы радуетесь каждой

в таком деле как перевод не полагая, никакого стыда в таком деле, как честный труд не видя, — тем более

<Варианты набросков письма к Е.А. Извольской от января 1933 г.>: Второе: о переводе от Н<иколая> А<лександровича> я, <зачеркнуто: нужно думать> конечно, в свое время Вам упомянула как дома и вообще друзьям, никакой тайны в нем не полагая — особенно от Вас, к<отор>ая так радуется каждой моей удаче. Если же о нем не распространилась, то потому что сама ничего до последних дней не знала, ни какая статья, ни длины, ни условий, а сколько платят не знаю (Очень увлекательная, 38 стр<аниц>). <зачеркнуто: А если бы, паче чаяния, действительно не упомянула, то совершенно так же безумышленно как Вы не упоминаете мне о половине своих дел, не возбуждая этим во мне ни малейшего удивления ни обиды. Дружба меньше всего отчетность, и я первая была бы против Вашего такого ее толкования и проявления.> Спасибо за alienation [25]

25

Отчуждение (фр.).

_____

1) О деньгах на переезд. Как мне помнится Вы мне говорили о них дважды, — Поскольку я тогда поняла Вы говорили о том что у Вас именно отдельная сумма (500 фр<анков>) на наш переезд, к<отор>ую достала у своих друзей Ваша мама. В первый раз <зачеркнуто: и мне помнится> в ресторане, где мы с Вами обедали, садились за стол, а во второй, поскольку помню, несколько дней спустя в кафе. Но, это, очевидно вошло в кассу <?> Пока что «переезжаем» на руках.

Второе: о переводе от Н<иколая> А<лександровича>. Никакой тайны не было и быть не могло тем более от Вас, которая

_____

Поскольку я тогда поняла, Вы говорили об отдельной сумме, именно на наш суммарный переезд — 500 фр<анков>, к<отор>ые уже давно у своих друзей достала Ваша мама. В первый раз Вы говорили мне об этом в ресторане, где мы с Вами обедали, а во второй <зачеркнуто: уже не помню где, но вскоре> несколько дней спустя, но уже не помню где. Очевидно эти недоразумение и деньги вошли в кассу.

Второе: о переводе от Н<иколая> А<лександровича>. Совершенно не понимаю Вашего слова «тайны» <зачеркнуто: особенно> никакой тайны у меня с переводом не было и быть не могло особенно от Вас, к<отор>ая так радуется каждой моей удаче. Я же твердо решила зарабатывать, то есть переводить.

Впервые — Красная тетрадь. С. 56, 58, 68. Печ. по тексту первой публикации (с учетом текстологических правил, принятых в настоящем издании).

8-33. Б.К. Зайцеву

Clamart (Seine)

10 Rue Lazare Carnot

31-го января 1933 г.

Дорогой Борис Константинович!

Обращаюсь к Вам с большой просьбой, — не поможете ли Вы мне получить деньги с Писательского вечера? [26] Руднев передал мое прошение когда и куда следует, — недели три назад — но это было уже давно, и никакой присылки не последовало [27] .

26

См. письмо к В Ф. Зеелеру от 4 февраля 1933 г. Год назад Цветаева также обращалась к Б.К. Зайцеву с аналогичной просьбой (см. письмо к Б.К. и В.Л. Зайцевым от 11 января 1932 г.; Письма 1928–1932. С. 518).

27

На рассмотрение прошений о пособии писателям из средств, полученных от новогоднего бала, у правления Союза уходило, как правило, две-три недели.

Дела мои ужасны, все притоки прекратились, перевожу, но больше даром, и часто — зря, т. е. на авось. Есть еще переводы анонимные, вернее перевожу я, а подписывает другой. Получила за 60 стр<аниц> (машинных) Художественного перевода — 150 фр<анков>. Словом, бьюсь и, временами, почти разбиваюсь [28] .

Алины заработки (figurines [29] ) тоже прекратились, зарабатывает изредка фр<анков> по 30, по 50 маленькими статьями (франц<узскими>) в кинематографических журналах, пишет отлично, но тоже нет связей. Рисование идет отлично (гравюра, литография, иллюстрация), даже блистательно, но кроме похвал — ничего.

28

В письме к Н. Вундерли-Фолькарт от 22 ноября 1932 г. Цветаева писала: «…я билась над чужими переводами, хочу сказать: если кто-то сделал плохо, мне приходилось переделывать, то есть все переписывать наново: за неделю такой работы — примерно 100 франков, часто меньше» (Письма 1928–1932. С. 564–565).

29

Силуэт, рисунок (фр).

Поделиться с друзьями: