Майорат на двоих
Шрифт:
– Благодарю, миледи, – поклонился лорд Цанг. Снова повернувшись к остальным членам Совета, он громогласно заявил: – Я предлагаю признать лорда Фарри сыном лорда Дормайла. Но требую, чтобы вопрос о вступлении в наследование Дома Дормайл был отложен до прибытия брата милорда Дормайла.
На этом Совет пришел к согласию. Под весом доказательств и по слову влиятельных членов Совета Фарри был признан сыном лорда Дормайла. Некоторые дали на то свое согласие неохотно, но все это не имело для юноши никакого значения. По правде сказать, даже то, что Совет вынес решение в его пользу, не особо тронуло Фарри. Главное – его брат, с которым парень успел уже распрощаться, жив!
Фарри, держа под руку леди Лисси, спускался по ступеням Дворца Совета к ожидавшему их портшезу, и на лице его блуждала улыбка. Глаза сверкали радостью, а весь мир вокруг казался светлее. Он снова вспомнил, что такое счастье. Но за розовой пеленой, затянувшей его взор, Фарри совершенно не обратил внимания на то, что на лице леди Лисси царило совсем другое выражение. Ее глаза отражали напряженную работу мысли, а губы постоянно двигались, будто леди Лисси о чем-то ожесточенно сама с собой спорила.
– Как прошел Совет, миледи? – Грей Слим поклонился, когда его госпожа вместе с Фарри подошла к портшезу, и отбросил полог.
Вместо ответа, леди Лисси лишь зло сверкнула глазами. Да и то – все произошло так быстро, что надо было хорошенько постараться, чтобы заметить этот взгляд. Молча она уселась на подушки.
– Спасибо, Лисси! – произнес Фарри, усаживаясь рядом. – Поскорее бы Слов приехал! Как все-таки счастливо все закончилось!
Грей Слим, как раз опускавший в тот момент полог портшеза и слышавший слова Фарри, вдруг содрогнулся. Если бы Фарри не был ослеплен своей радостью, он бы заметил, как расширились глаза капитана и его вопросительный взгляд, брошенный на госпожу. Леди Лисси протянула руку и резко задернула полог.
– Да, новости просто превосходные! – Она успела взять себя в руки, и на лице рыжеволосой красавицы вновь засияла улыбка. – Я ведь тоже скорбела по вашему брату. Такой рассудительный юноша… Знаете, Фарри, я ведь места себе не находила после того, как узнала, что он мертв!
– Зато теперь мы знаем, что он жив! – От избытка чувств Фарри прижал девушку к себе, но тут же снова отстранился. – Вы не откажете, чтобы он жил в вашем дворце?
– Фарри, – леди Лисси будто удивилась, – как вы можете задавать такие вопросы! Конечно же я с радостью приму вашего брата! Кроме того, мне ведь необходимо извиниться перед ним за ту… хм… неприятность, которая произошла на борту моей яхты! Что бы вы ни говорили, а моя вина в том также есть. Надеюсь, ваш брат простит меня?
– Не переживайте, Лисси, – улыбнулся Фарри, – Слов даже слушать ваших извинений не будет! Ведь это не вы пытались его убить. И потом, тот, кто это сделал, ведь уже мертв, благодаря господину Грею Слиму.
– Да, Грей Слим всегда хорошо справлялся со своей работой. – Глаза леди Лисси снова сверкнули. – По крайней мере, так было раньше. – Опомнившись, она вернула Фарри улыбку. – Я имею в виду, что он не должен был допустить того, что произошло на яхте.
– Грей Слим – хороший человек, – кивнул Фарри. – Не сердитесь на него. Ведь каждый может ошибиться.
– Некоторые ошибки могут слишком дорого стоить, – задумчиво произнесла леди Лисси.
Вечером того же дня во дворце леди Лисси был устроен грандиозный праздник. В большом зале, потолок которого был разукрашен золотыми звездами, а со стен свисали рыжие шелковые полотнища, которых хватило бы, чтобы пошить роскошные платья для всех женщин небольшой деревушки, да еще и осталось бы, было тесно. Длинные столы ломились от яств, вино текло рекой, а на небольшом помосте в углу зала менестрель наигрывал на арфе какую-то грустную мелодию, которая терялась в гуле голосов. Множество лордов и леди явились сюда, чтобы поздравить неожиданно объявившегося Дормайла. Никого из них Фарри никогда раньше и в глаза не видел, но в тот вечер он оказался в центре всеобщего внимания.
– Милорд, я никогда не верила, что линия Дома Дормайл оборвалась. – Молоденькая девушка присела в глубоком реверансе. Она и так выглядела ниже своего роста из-за слишком широких, на взгляд Фарри, юбок, но, присев, будто сложилась пополам.
– Позвольте представить вам, милорд, Зейла из Дома Тойран. – Лорд Тери, конечно же присутствовавший на празднике, поклонился девушке.
– Приятно познакомиться, леди Зейла. – Фарри повторил поклон лорда Тери. Вышло немного неловко, но это, похоже, осталось незамеченным.
– Мы с вами, можно сказать, соседи, милорд. – Девушка лучезарно улыбнулась и ловко схватила кубок с подноса пробегавшего мимо официанта. – Земли моего отца граничат на юге с землями Дома Дормайл.
– Вот как? Может быть, вы расскажете мне о тех краях? – живо заинтересовался Фарри. – Просто я никогда там не был, и…
– Непременно, лорд Фарри! – засмеялась леди Зейла. – Но в ответ пообещайте рассказать мне вашу историю. Знаете, – она заговорщически понизила голос, – все заинтригованы вашим появлением. Я чувствую, что вы сможете заинтересовать девушку.
– Конечно, сможет! – Леди Лисси, подошедшая как раз вовремя, чтобы услышать последние слова леди Зейлы, ласково улыбаясь ей, погладила Фарри по щеке. – Однако я не думаю, что сейчас подходящее время для историй. Здесь так шумно, что вы сможете пропустить что-нибудь интересное, а перейти в какое-нибудь место, где потише, было бы большой грубостью со стороны лорда Фарри – ведь, чтобы поздравить его, здесь собралось множество гостей!
Глядя на руку леди Лисси, которая непринужденно легла на локоть Фарри, леди Зейла разочарованно сморщила носик, но тут же вернула себе самообладание.
– Вы правы, благородная леди, – улыбнулась она. – Я никогда не позволила бы себе испортить праздник стольким лордам и леди.
Пощебетав еще с минуту о каких-то пустяках, леди Зейла извинилась и исчезла среди гостей.
– А вы популярны, Фарри, – рассмеялась леди Лисси, глядя, как широкие юбки леди Зейлы скрываются за спинами гостей.
– Конечно, милорд популярен, – поддержал ее лорд Тери, с легкой усмешкой следивший за разговором дам. – Посмотрите, сколько здесь собралось народу, чтобы выразить свое почтение будущему лорду Дормайлу. – Он отсалютовал Фарри кубком, к которому, впрочем, весь вечер почти не прикладывался. – И в скором будущем – благородному лорду Бовкросу!
– Спасибо, лорд Тери, но это еще не известно. – Фарри посмотрел на леди Лисси и, снова обратив взгляд к собеседнику, покачал головой. – Может быть, лордом Дормайлом станет Слов.
– Все возможно, – усмехнулась леди Лисси. – Но давайте не будем об этом. Будущее покажет.
– В любом случае, даже если вы младший сын, став благородным лордом, ваш брат пожалует вам титул лорда Дормайла. И не забывайте еще о Доме Грах, который ждет своего лорда уже много лет, – добавил лорд Тери. Он зацепился взглядом за кого-то в толпе. – О, кстати, позвольте представить вам лорда Свойла Малк Грах-Добаси!