Майорат на двоих
Шрифт:
Грей Слим позволил себе хмыкнуть. Конечно же – только про себя! Мальчишка? Ты ведь, госпожа, сама ненамного-то старше…
– Он не должен доехать до Тройного города. Ты слышишь, Грей Слим?
– Да, госпожа, – поклонился капитан.
– Но все должно быть сделано так… – Девушка по привычке принялась в задумчивости постукивать пальчиком по губкам. – Никто не должен связать с его смертью Дом Рафокс. – Внезапно ее глаза сверкнули. – Слушай, Грей Слим. Если в твоей голове вода вместо мозгов, то сделаешь так, как я тебе скажу.
– Слушаюсь, госпожа.
– Здесь, на празднике, – леди Лисси не обратила на поклон Грея Слима внимания, – я видела лорда Свойла Малка Грах-Добаси. Сегодня же ночью встретишься с ним. Старик до смерти напуган тем, что его сынок в Этвуде напакостил мальчишкам. Он боится, что, заняв свое место, Фарри припомнит им все и Дом Грах будет для его семьи потерян окончательно. Пообещай ему, что, если Слов не доедет до Тройного города, Дом Рафокс будет очень обязан Грахам. Уверь его, что я повлияю на Фарри и смогу убедить мальчишку отказаться от притязаний на Дом Грах. Это тебе понятно?
– Да, госпожа. – Что ж тут непонятного? Грей Слим усмехнулся про себя. В уме и хитрости его госпоже не откажешь. А уж как она умеет перекладывать грязную работу на других…
– Пусть не стесняются в расходах, пусть делают все, что хотят. Но Слов Дормайл должен умереть. И чем раньше, тем лучше. Если Грахам понадобится что-то еще – пусть скажут. Но предупреди его, чтобы он этот разговор держал в тайне даже от своей жены и детей. И еще… – Леди Лисси снова поднялась и вплотную подошла к капитану. – Если он откажется – убей его прежде, чем старик сможет передать о разговоре Фарри. Если согласится… Когда мальчишка будет мертв, сделай так, чтобы Свойл Грах-Добаси не проболтался о нашем уговоре. Не подведи меня на этот раз, Грей Слим. Ради своей жизни – не подведи!
Фарри был несказанно рад, когда прием, устроенный в его честь, наконец-то закончился. Честно говоря, все происходившее его жутко утомило. Сколько лордов и леди подходило к парню, желая представиться? Фарри сбился со счета уже на третьем десятке. А тут еще лорд Тери ошарашил Фарри, шепнув на ухо, что все эти люди попросту ищут расположения юного лорда Дормайла. Точнее – будущего благородного лорда Бовкроса. Только тогда Фарри стал замечать, что слова и пожелания большинства собеседников сочатся лестью, а глаза многих женщин, несмотря на улыбки, остаются холодны и расчетливы.
– Странные они все какие-то, – пробормотал Фарри, бросаясь на кровать, даже не сняв сапоги. От выпитого вина немного шумело в голове.
– Привыкайте, милорд. – Фарри вздрогнул от неожиданности, услышав голос леди Лисси. Он даже не заметил девушку, сидевшую в кресле!
– Лисси! – Фарри приподнялся на локте. Настроение чуть улучшилось. Уж она-то точно ему друг! Даже больше, чем друг! Ведь незачем благородной леди, которая и так имеет все, чего захочет, льстиво заигрывать с ним в расчете на будущие выгоды.
– Положение обязывает. – Девушка поднялась с кресла и, тряхнув гривой огненных волос, рассыпавшихся по ее плечам, рассмеялась. – Ничего, мой дорогой Фарри, вы скоро привыкнете!
– Если «привыкнуть» означает «быть настороже», как советовал мне лорд Тери, то что-то мне не очень хочется привыкать. – Фарри снова откинулся на подушки, уставившись в расписной потолок. – Мне больше нравится говорить то, что я думаю, и делать то, что хочу. Если человек мне не нравится…
– Ничего не поделаешь. – Леди Лисси присела рядом с юношей, и ее пальчики пробежали по его животу. – Некоторым людям нельзя показывать, как вы действительно к ним относитесь. Даже если они вызывают у вас отвращение, вы все равно должны им улыбаться. Иначе…
– Что иначе? – Фарри поймал руку леди Лисси и поднес ее к своим губам.
– Иначе они могут доставить вам массу неприятностей, Фарри. Или вы упустите шанс заполучить то, что желаете. Благоразумнее делать вид, что рядом с вами лучший друг, даже если этот человек – ваш злейший враг.
– А вам самой, Лисси, все это нравится?
– Мне? – Леди Лисси, казалось, удивилась такому вопросу. – Я, Фарри, поняла то, о чем только что сказала вам, еще в детстве. В моем положении по-другому и быть не могло. Но со временем я привыкла.
– Лисси, я не хочу больше говорить об этом. – Фарри привлек девушку к себе, и та, снова рассмеявшись, повалилась на юношу. – Есть ведь занятия поприятнее!
Когда Фарри проснулся, леди Лисси не было рядом. Вспоминая вчерашний день, он улыбался. Слов жив, его признали, Лисси… Вчерашнее раздражение сгинуло без следа, уступив место радости. Скоро приедет брат! Они наконец-то займут место, которое должны занимать по праву. А там… Фарри снова улыбнулся. Его посетила мысль, что высокое положение в обществе позволит ему жениться на Лисси. Прожить всю оставшуюся жизнь вместе с этой удивительной девушкой. Такой прекрасной, доброй…
– Вы проснулись, милорд?
В ответ Фарри и вовсе расплылся в улыбке.
Леди Лисси аккуратно прикрыла за собой дверь. Несмотря на ранний час, она была уже одета. Ярко-рыжий шелк платья, украшенного зелеными вставками, искусно подчеркивал ее фигуру, открывая безграничный простор для фантазий, прекрасные изумруды в колье украшали точеную шейку, а лицо девушки озаряла улыбка, сияющая ярче драгоценных камней.
– Доброе утро, Лисси. – Прикрывшись простыней, Фарри сел на кровати. – Вы сегодня рано проснулись.
– Это вы поздно проснулись, Фарри! – Смех девушки был подобен звону серебряных колокольчиков. – Если бы я застала вас спящим, то пришлось бы вас разбудить.
– Поздно? – Фарри взглянул на окно, однако, кроме яркого солнечного луча, пробивавшегося в щель между задернутыми портьерами, ничего увидеть не смог.
– Я понимаю, милорд, что вчерашний день был наполнен событиями… – Леди Лисси, вызвав тем удивление юноши, чуть покачала головой, когда Фарри жестом пригласил ее присесть рядом с собой. – У меня для вас есть сюрприз. Сегодня мы с вами поедем любоваться Великим водоворотом. Вы не возражаете?
Великий водоворот? Конечно же Фарри не возражал. Увидеть главное чудо Чаши, которым проклинали, клялись и благословляли, – прекрасное занятие для дня, который, судя по всему, тоже должен быть прекрасным.
– Конечно, я хочу посмотреть на Водоворот! – Фарри вскочил, забыв о простыне, и принялся натягивать штаны, валявшиеся на полу у кровати.
– Милорд! – засмеялась леди Лисси. – Я не думаю, что эта одежда подходит для путешествия. Для праздника – в самый раз, но не для конной прогулки.