Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Фарри замер, пытаясь сообразить, что же ему надеть в таком случае. Девушка поспешила развеять его сомнения:

– Я взяла на себя смелость заказать для вас у мастера Свона одежду как раз для такого случая. – Она хлопнула в ладоши, и, когда вошла служанка, Фарри порадовался, что все же успел надеть штаны.

Фиолетовый костюм, как и все сшитое мастером Своном, сел на Фарри идеально. Конечно, на взгляд парня, штаны были чуть узковаты, зато ему очень понравилось золотое шитье, обильно украшавшее короткую куртку.

– Красавчик! – хихикнула Лисси, когда Фарри оделся. – Завтрак будет подан на моей яхте.

– Я думал, вы говорили о конной прогулке? – удивился Фарри.

– Добираться на лошадях до Бурного мыса слишком долго, – пояснила леди Лисси. – Мы пройдем по Малому каналу на моей яхте, а там нас уже будут ждать лошади.

Фарри даже обрадовал такой поворот. Ведь парень никогда до того не садился на лошадь и, честно говоря, несколько опасался этого. Больше всего его пугало то, что, упав с лошади, он может опозориться. Увидеть разочарование в глазах Лисси ему хотелось меньше всего на свете.

Портшез быстро доставил их к причалу. Поднявшись на палубу, Фарри сразу увидел небольшой столик, на котором был сервирован завтрак. Отличная идея! Поесть на свежем воздухе, любуясь проплывающей мимо набережной Тройного города… День становился все лучше и лучше!

– Вы вчера произвели небольшой фурор в городе. – Яхта, плавно покачиваясь, отошла от причала. Леди Лисси аккуратно отправила в рот небольшой крекер с паштетом, наблюдая, как Фарри поглощает жаренное с фруктами мясо. – Со вчерашнего дня люди только и говорят, что о вас.

– И что же они говорят? – Фарри запил мясо вином и принялся за моллюсков.

– Что объявился молодой лорд Дормайл. – Леди Лисси пригубила вино. – Должна сказать, что получается очень романтичная история. Подумайте сами, Фарри! Ниоткуда появляется молодой красавец лорд, заявляет права на один из Домов… Не хватает только дамы, в которую он влюбляется. – Леди Лисси рассмеялась. – Прямо как в детских сказках!

Фарри улыбнулся в ответ. И она сидит напротив него. Хоть сказки, которые юноша слышал в детстве, и были несколько иными, но уж он-то считал, что такая леди есть.

– Расскажите мне о Водовороте, – попросил он.

– О! Это великолепное зрелище, Фарри! Я сомневаюсь, что смогу описать это словами. Однако, – леди Лисси заговорщицки подмигнула, – я обещаю, что вы никогда этого не забудете.

Тройной город давно остался позади. Воды широкого, прямого, как стрела, канала несли яхту вперед. Пейзаж был в точности таким, к какому Фарри привык, когда они с леди Лисси плыли по Егену. Поля, небольшие пятачки кустарников. Лишь раз они увидели другое судно – длинный крутобокий корабль с высокими бортами, натужно перебирая веслами, полз вверх по течению к Тройному городу.

Наконец впереди показалось что-то похожее на причал. Судя по тому, как засуетились матросы, Фарри понял, что они достигли свей цели. Солнце явно клонилось к закату, и, честно говоря, Фарри уже начал надоедать однообразный пейзаж по обе стороны канала. К счастью, леди Лисси была отменной собеседницей, и это не дало юноше совсем заскучать.

На причале их поджидал, уже, похоже, давно, Грей Слим. Капитан охраны леди Лисси держал под уздцы двух лошадей, которых даже Фарри, абсолютно не разбиравшийся в этом, счел великолепными. Обе лошади были девственно-белыми, поджарыми. Изгиб их шей, украшенных пышными гривами, более подходил лебедю, чем таким большим животным. Морды лошадей несли печать благородства, но, несмотря на красоту, ясно было видно, как под шкурой перекатываются мощные мышцы, свидетельствующие о силе и выносливости. Чуть поодаль стояли еще десятеро охранников, также при лошадях, но вид у тех животных был гораздо проще.

– Госпожа, милорд. – Грей Слим поклонился. – Как прошло ваше путешествие?

– Оставьте, капитан. – Леди Лисси отмахнулась от Грея Слима, удивив Фарри и заставив его задуматься, отчего же тот вдруг попал в немилость.

Девушка взяла из рук Грея Слима поводья одной из лошадей. Оставшуюся лошадь капитан предложил Фарри.

– Этого коня зовут Квик. – Он погладил животное по морде, ничуть не опасаясь здоровенных зубов, которые конь, фыркнув, не преминул продемонстрировать. – Очень быстрый и выносливый. Варрайдская порода, одним словом.

Фарри с опаской посмотрел на коня. Какой здоровенный! Мелькнула мысль, что можно было бы и пешком прогуляться – оно ведь надежнее, и не расшибешься в лепешку! Но леди Лисси уже сидела верхом на своей лошади и выжидающе смотрела на юношу. Ох, не опозориться бы!

Грей Слим поддержал юноше стремя. Стараясь проделать все половчее, Фарри забрался на коня. Вроде бы все нормально. Он чуть поерзал в седле, устраиваясь удобнее, и подождал, пока капитан приспособит стремена под ноги юноши.

– Вы готовы, Фарри? – Леди Лисси, непринужденно управляющаяся со своей лошадью, подъехала к юноше.

Фарри присмотрелся, как она правит уздечкой. Вроде ничего сложного… Но все равно решил быть настороже. Свалиться с высоты этого животного ему совсем не хотелось, даже если бы на него не смотрела Лисси и еще несколько десятков глаз.

К счастью, едущая впереди леди Лисси не спешила. Лошади размеренно шагали, хотя конь Фарри все порывался перейти на бег и вырваться вперед, из-за чего парню приходилось постоянно натягивать поводья. Леди Лисси делала вид, что не замечает его неловких движений и напряженной позы. Она все так же вела светскую беседу, стараясь развлечь своего спутника. А Фарри, в свою очередь, был рад этой беседе, позволявшей отвлечься от того, что напряженная спина начинала ныть.

Еще больше Фарри обрадовался, когда впереди показался лес. Стена деревьев, пусть и были они намного ниже и тоньше, чем в его родных краях, напомнила о том времени, когда они с братом и дядей беззаботно жили, не задумываясь о завтрашнем дне. Когда дядя был еще жив.

– Это один из пяти лесов, которые остались в Чаше. – Леди Лисси верно истолковала взгляд Фарри и сменила тему разговора. – Самый большой лес – в Этвуде. Есть еще три небольших леса в землях Бовкрос, Гирайя и Кавер, у самого входа в пещеры подгорного народа. И здесь. Дом Роводо запретил появляться в этом лесу всем, кроме людей благородного происхождения. А уж охотиться здесь запрещено всем. Они берегут этот кусочек леса, покрывающий Бурный мыс.

Въехав в тень, отбрасываемую деревьями, Фарри почувствовал себя почти как дома. Узкая тропинка, на которой еле помещались две лошади, вилась среди деревьев. Фарри вертел головой, всматриваясь в деревья, заросли кустарника, небольшие полянки, которые они проезжали. Где-то над головой щебетали птицы. На лицо юноши налипла тоненькая паутинка, протянутая через тропинку. А вот, похоже, след лисы! Пусть здесь земля не сочится влагой, а деревья почти в два раза ниже, но все так, как было дома! Леди Лисси также замолчала, поглядывая по сторонам. Фарри отметил, что ее личико порозовело от удовольствия, а глаза блестели в предвкушении чего-то чудесного. Как все-таки здорово! Тишина, которой совсем не мешали, а только дополняли голоса птиц и негромкий стук копыт, прохладная тень, аромат листьев и трав… Казалось, все это не надоест, даже если будет длиться вечность!

Поделиться с друзьями: