ЖАНРЫ

Мелкие неприятности супружеской жизни
Шрифт:

Фердинанд. Адольф – счастливец! Иметь такую жену! Что еще нужно в жизни? Ничего.

Супруга. На первых порах мы часто бранились, но теперь ладим преотлично. Адольф поступает как ему угодно, он ни в чем себя не стесняет, а я больше не спрашиваю у него ни куда он идет, ни откуда пришел. Снисходительность, душа моя, вот главный секрет счастья. Вы пока еще спорите по пустякам, ревнуете друг друга без причины, ссоритесь, подпускаете шпильки. И к чему все это? Наша женская жизнь такая короткая! Что у нас есть? Десяток лет для счастья; зачем же их портить? Я сама была такая, как вы, но в один прекрасный день познакомилась с госпожой Фуллепуэнт; эта очаровательная женщина меня просветила и научила, как сделать мужчину счастливым… Адольф с тех пор совершенно переменился: он стал просто душка. Если мне надобно ехать в театр и в семь часов мы еще дома одни, он первый спрашивает меня с тревогой, даже с испугом: «Ведь Фердинанд за тобой заедет, не так ли?» Не так ли, Фердинанд?

Фердинанд. Мы с ним лучшие кузены в мире.

Печальная юная супруга. Неужели это случится и со мной?..

Фердинанд. О, сударыня, вы так хороши собой, что с вами это случится непременно.

Супруга (раздраженно). Ну что ж, прощайте, милочка. (Печальная юная супруга выходит.) А вы, Фердинанд, мне за это ответите.

Супруг (на бульваре Итальянцев[735]). Почтеннейший (берет господина де Фиштаминеля за пуговицу пальто), вы все еще полагаете, что брак зиждется на страсти. Женщины, пожалуй, могут в виде исключения любить одного-единственного мужчину, но мы!.. Что ни говорите, Общество не способно обуздать Природу. Уверяю вас, для супругов главное – снисходительное отношение друг к другу, разумеется при сохранении внешних приличий. Я счастливейший муж в мире. Каролина – преданный друг, при необходимости она пожертвует мне всем, включая даже моего кузена Фердинанда… вы смеетесь, а она и впрямь готова для меня на все. Вы все еще верите в эти смешные сказки о достоинстве, чести, добродетели, общественном порядке. Жизнь дважды не проживешь, значит, нужно получить от нее как можно больше удовольствия. За последние два года мы с Каролиной не сказали друг другу ни одного резкого слова. Каролина для меня – товарищ, с которым я могу говорить откровенно обо всем и который сумеет меня утешить в трудную минуту. Мы ни в чем друг друга не обманываем, мы знаем, с кем имеем дело. Мы снова сближаемся, когда хотим кому-либо отомстить, понимаете? Таким образом мы обратили обязанность в удовольствие. И зачастую получаем от этого больше радости, чем в ту бесцветную пору, что именуется медовым месяцем. Порой Каролина мне говорит: «Я нынче не в духе, оставь меня, пошел прочь!» А гроза обрушивается на моего кузена. Каролина больше не изображает из себя жертву и хвалит меня всем и каждому. Да что говорить! она радуется моему счастью. А поскольку женщина она в высшей степени порядочная, состоянием нашим она распоряжается очень рачительно. Дом ведет образцово. Мне позволяет тратить мои сбережения, как я захочу. И вот вам результат. Мы смазали наш механизм маслом, а вы, дражайший Фиштаминель, сыплете себе под колеса булыжники. Нужно выбрать одно из двух: либо кинжал венецианского мавра[736], либо рубанок Иосифа[737]. Но тюрбан Отелло, любезнейший, нынче не в моде; я добрый католик и предпочитаю быть плотником.

Хор (в салоне, в разгар бала). Госпожа Каролина – очаровательная женщина!

Дама в тюрбане. Да, уважающая приличия, полная достоинства.

Мать семерых детей. Сумела прибрать к рукам своего мужа.

Друг Фердинанда. Между прочим, она его очень любит. Да и сам Адольф – человек выдающийся, многоопытный.

Приятельница госпожи де Фиштаминель. Он обожает свою жену. В доме у них ни малейшей принужденности, все гости веселятся от души.

Господин Фуллепуэнт. Да, очень приятный дом.

Дама, о которой много злословят. Каролина добрая, любезная, ни о ком не говорит дурно.

Дама, которая возвращается на место после окончания танца. А помните, как она была скучна, когда водилась с Дешарами?

Госпожа де Фиштаминель. О да, оба такие брюзги… Вечно ссорились. (Госпожа де Фиштаминель уходит.)

Художник. Но милейший Дешар больше не скучает, он теперь завсегдатай кулис; судя по всему, госпожа Дешар заломила за свою добродетель слишком высокую цену.

Мещанка (испугавшись, что столь вольный разговор дойдет до слуха ее дочери). Госпожа де Фиштаминель нынче обворожительна.

Сорокалетняя женщина не у дел. Господин Адольф по виду так же счастлив, как и его жена.

Юная особа. Какой хорошенький этот господин Фердинанд! (Мать тотчас легонько толкает ее ногой)[738].

Очень декольтированная дама (другой, не менее декольтированной, вполголоса). А мораль из всего этого только одна: счастливы лишь те пары, которые устроили себе брак вчетвером[739].

Список условных сокращений

Ахматова – Ахматова А. О Пушкине. М., 1989.

Бальзак/15. – Бальзак О. де. Собр. соч.: В 15 т. М., 1951–1955.

Воспоминания – Бальзак в воспоминаниях современников. М., 1986.

Гримо – Гримо де Ла Реньер А. Альманах Гурманов / Пер., вступ. ст., примеч. В. А. Мильчиной. М., 2011.

Кодекс – Бальзак О. де. Кодекс порядочных людей, или О способах не попасться на удочку мошенникам / Пер., вступ. ст. и примеч. В. А. Мильчиной. М., 2012.

Либертинская проза – Делон М. Искусство жить либертена; Французская либертинская проза XVIII века / Пер. с франц. Е. Дмитриевой и др. М., 2013.

Парижанки – Французы, нарисованные ими самими. Парижанки. М., 2014.

Патология – Бальзак О. де. Физиология брака. Патология общественной жизни / Пер. О. Э. Гринберг и В. А. Мильчиной. М., 1995.

Плутарх – Плутарх. Сравнительные жизнеописания. М., 1961–1964. Т. 1–3.

Пушкин – Пушкин А. С. Полн. собр. соч.: В 16 т. М.; Л., 1937–1959.

Сталь – Сталь Ж. де. О литературе, рассмотренной в связи с общественными установлениями / Пер. В. А. Мильчиной. М., 1986.

Стендаль – Стендаль. О любви / Пер. М. Левберг и П. Губера. М., 1989.

Стерн – Стерн Л. Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена. Сентиментальное путешествие / Пер. А. Франковского. М., 1986.

AB – Annee balzacienne.

Bilot – Bilot N. Balzac vu par la critique (1839–1840) // Annee balzacienne. Nouvelle serie. № 4. Paris, 1984.

СН – Balzac H. La Comedie Humaine. Т. 1–12. Paris, 1976–1981 (Bibliotheque de la Pleiade).

Chamfort – OEuvres completes de Chamfort / Recueillies et publ. avec une notice historique sur la vie et les ecrits de l’auteur par R. – P. Auguis. Paris, 1824–1825.

Chollet – Chollet R. OEuvres de Balzac en prefaces des romans de jeunesse au theatre. Paris, 2014.

Correspondance – Balzac Н. Correspondance / Textes reunis, classes et annotes par R. Pierrot. Paris, 1960–1969. Т. 1–5.

Guize – Guize R. Balzac et le «Bulletin de censure» // Annee balzacienne. Nouvelle serie. № 4. Paris, 1984.

Lemontey – Lemontey P. – E. OEuvres. Paris, 1829. T. 2.

LMH – Balzac H. Lettres a Madame Hanska / Edition etablie par R. Pierrot. Paris, 1990. Т. 1–2.

Mirabeau – Lettres originales de Mirabeau, ecrites du donjon de Vincennes pendant les annees 1777, 78, 79 et 80. Contenant tous les details sur sa vie privee, ses malheurs, et ses amours avec Sophie Ruffei, marquise de Monnier, Paris, 1792.

OD – Balzac H. de. OEuvres diverses. Paris, 1996. T. 2.

Sterne-1 – Sterne L. OEuvres completes. Paris, 1818. T. 1.

Sterne-2 – Sterne L. OEuvres completes. Paris, 1818. T. 2.

Sterne-3 – Sterne L. OEuvres completes. Paris, 1818. T. 3.

Thibaudeau – Thibaudeau A. – C. Memoires sur le Consulat, 1799 a 1804. Paris, 1827.

Tilby – Tilby M. A partir d’une allusion a Sterne dans «La Peau de chagrin» // Annee balzacienne 1985. Paris, 1985.

Поделиться с друзьями: