Мельница на Флоссе
Шрифт:
– Вы в самом деле об этом подумываете? – спросила Люси, и глаза ее засияли горделивой радостью, заставившей ее мгновенно позабыть интересы англиканской церкви и вызванный ими спор.
– Не только подумываю, но и сделаю, когда подагра и забота о благе общества заставят старого Лейберна освободить место. Отец мечтает об этом, да и мои таланты… – При этих словах Стивен выпрямился и с шутливым самодовольством пригладил волосы. – Мои таланты, знаете ли, очень ко многому обязывают. Вы согласны со мной, мисс Талливер?
– Да, – ответила Мэгги и, не поднимая глаз, улыбнулась. – Такой дар слова и самообладание заслуживают самой широкой аудитории.
– Я вижу, вы необыкновенно проницательны, – сказал Стивен. – Вы уже обнаружили, что я не в меру болтлив и самоуверен, тогда как люди поверхностные обычно этого не замечают, – наверное, оттого, что у меня прекрасные манеры.
Мэгги и Люси засмеялись, а Стивен подумал: «Она не смотрит на меня, когда я говорю о себе. Попробуем переменить тему». Затем последовал вопрос – не предполагает ли Люси в ближайшую неделю посетить собрание Клуба книги – и совет выбрать для обсуждения «Жизнь Каупера» Саути [90] , если только Люси не настроена на философский лад и не хочет вызвать переполох среди дам Сент-Огга, предложив их вниманию один из бриджуотерских трактатов [91] . Люси пожелала, конечно, узнать, что написано в этих устрашающе ученых книгах, и так как всегда приятно просвещать умы дам, непринужденно толкуя о предметах, им неизвестных, то Стивен принялся с истинным блеском пересказывать ученый труд Бакленда [92] , который он как раз читал в то время. Он был вознагражден тем, что Мэгги опять выпустила из рук шитье и постепенно так увлеклась его рассказами о геологических чудесах, что, скрестив руки на груди и слегка подавшись вперед, смотрела на него без всякого смущения, словно была юным питомцем колледжа, а он – старым профессором, насквозь пропахшим нюхательным табаком. Ясный взгляд этих широко раскрытых глаз заворожил Стивена, и под конец он уже не смотрел на Люси – а она, милое дитя, не испытывала ничего, кроме радости. Ей приятно было думать, что Мэгги наконец убедится, как умен Стивен, и что теперь они, конечно, станут друзьями.
90
Саути Роберт (1774–1843) – английский поэт, принадлежавший к «озерной школе».
91
Бриджуотер Фрэнсис (1756–1829) – английский священник; завещал 40 тыс. фунтов стерлингов автору, который напишет лучший трактат на религиозные и различные научные темы.
92
Бакленд Уильям (1784–1856) – английский ученый, автор одного из бриджуотерских трактатов «Геология и минералогия».
– Хотите, я привезу вам эту книгу, мисс Талливер? – спросил Стивен, когда поток его красноречия почти иссяк. – Там много иллюстраций, вам интересно будет взглянуть на них.
– О, благодарю вас, – снова смущенно краснея, сказала Мэгги, как только Стивен обратился к ней, и склонилась над шитьем.
– Нет, нет, – вмешалась Люси, – я запрещаю вам привозить книги для Мэгги. Она зароется в них, и ее будет не оторвать. А я хочу, чтобы дни ее проходили в восхитительном безделье: мы будем кататься на лодке, болтать, совершать прогулки и ездить верхом – Мэгги необходимо пожить беспечной жизнью.
– Кстати, – сказал Стивен, взглянув на часы, – почему бы нам сейчас не покататься на лодке? Мы проплывем вниз по течению до Тофтона, а назад вернемся пешком.
Для Мэгги ничего не могло быть заманчивее этого предложения – ведь прошло столько времени с тех пор, как она была на Флоссе. Она вышла за шляпкой, а Люси задержалась в гостиной, чтобы отдать распоряжения служанке, и, пользуясь случаем, сообщила Стивену, что Мэгги ничего не имеет против общества Филипа и не было нужды посылать ему записку. Впрочем, завтра же она пошлет ему приглашение.
– Хотите, я нагряну к Филипу и привезу его к вам завтра вечером? Когда мои сестры узнают, что у вас гостит кузина, они, конечно, захотят нанести вам визит. Утро я должен буду предоставить им.
– О, пожалуйста, привезите Филипа, – сказала Люси. – И ведь Мэгги вам понравилась, не правда ли? – добавила она просительным тоном. – Ну разве она не прелесть? И как много благородства в ее красоте!
– Слишком высока, – сказал Стивен, с улыбкой поглядывая на Люси, – и, на мой взгляд, несколько запальчива! Словом, не в моем вкусе.
Известно, что джентльмены склонны делать подобного рода признания и неосторожно высказывать дамам нелестное мнение о других представительницах прекрасного пола. Вот отчего многие женщины отлично осведомлены, что те самые мужчины, которые ревностно и самозабвенно ухаживают за ними, втайне питают к ним глубокое отвращение! То, что Люси, безоговорочно поверив словам Стивена, все же твердо решила утаить их от Мэгги, как нельзя лучше раскрывает ее характер. Но вы, зная истинную цену словам и следуя иной, высшей логике, уже предвидите ход событий, и вас не удивит, что, направляясь к лодочной пристани, Стивен, наделенный живым воображением, мысленно пожинал плоды своей удачной затеи с лодкой, размышляя о том, что Мэгги по крайней мере дважды обопрется на его руку и что джентльмен, желающий, чтобы глаза дам были обращены на него, занимает крайне выгодную позицию, когда сидит на веслах. Что из этого следует? Неужели Стивен влюбился с первого взгляда в эту удивительную дочь миссис Талливер? Разумеется, нет. Подобные вещи происходят только в романах. К тому же он был влюблен и даже почти помолвлен с самым прелестным созданием на свете и уж никак не был склонен делать себя посмешищем в глазах людей. Но когда человеку двадцать пять лет и у него нет подагрических утолщений на пальцах, ему не может быть совершенно безразличным прикосновение ручки прелестной девушки. Вполне естественно и безопасно – по крайней мере при данных обстоятельствах – восхищаться красотой и с удовольствием ее созерцать. А в этой девушке, изведавшей бедность и невзгоды, было что-то поистине притягательное; приятно было наблюдать и нежную дружбу двух кузин. Как правило, Стивену не нравились женщины, поражающие своей необычностью, но в этом случае необычность, как видно, была высшего порядка, и коль скоро никто не неволит человека жениться на подобной женщине – что ж! – они вносят приятное разнообразие в рутину светской жизни.
Обманув ожидания Стивена, Мэгги в первые четверть часа ни разу не посмотрела в его сторону; она не могла наглядеться на старые, знакомые ей с детства берега. Она вдруг почувствовала себя очень одинокой вдали от Филипа – только он один и любил ее той нежной, преданной любовью, которой ей так недоставало. Но вскоре внимание ее привлекло мерное движение весел, и у нее мелькнула мысль, что хорошо было бы научиться грести. Это пробудило ее от задумчивости. Она попросила дать ей весло, и, когда оказалось, что она совсем не умеет с ним обращаться, в ней заговорило тщеславие. От напряженных усилий кровь прихлынула к ее щекам, и она заметно оживилась.
– Я не успокоюсь, пока не научусь грести и не смогу катать Люси и вас, – весело сказала Мэгги, выходя из лодки.
Как известно, Мэгги склонна была к некоторой рассеянности, особенно когда бывала чем-нибудь увлечена. Вот и теперь Мэгги выбрала для своего замечания самый неподходящий момент: она поскользнулась, но, по счастью, мистер Стивен Гест, подхватив ее под руку, не дал ей упасть.
– Надеюсь, вы не ушиблись? – спросил он, наклоняясь к Мэгги и с беспокойством заглядывая ей в лицо.
Как чудесно, когда кто-то высокий и сильный таким милым, деликатным образом проявляет заботу о вас! Мэгги впервые довелось испытать подобное ощущение.
Добравшись до дому, они застали там тетушку и дядюшку Пуллетов, сидевших в гостиной с миссис Талливер, и Стивен поспешил откланяться, испросив позволение вернуться вечером.
– Пожалуйста, привезите ноты Пёрселла [93] , которые вы взяли у меня, – сказала Люси. – Я хочу, чтобы Мэгги послушала то, что вам больше всего удается.
93
Пёрселл Генри (1658–1695) – английский композитор.
Тетушка Пуллет, нисколько не сомневаясь, что Мэгги будет повсюду сопровождать Люси и, вероятно, получит приглашение в Парк-Хауз, пришла в ужас от ее наряда; ведь если Мэгги предстанет в нем перед высшим обществом Сент-Огга, она навлечет позор на всю семью. Надо было самым быстрым и решительным образом спасать положение, и по сему случаю состоялся совет с участием миссис Талливер и Люси, которые рьяно принялись обсуждать с тетушкой Пуллет, что именно из ее обширного гардероба больше всего подойдет для этой цели. Право же, Мэгги необходимо вечернее платье, и притом как можно скорее, а ростом она почти с тетушку Пуллет.
– Вот ведь незадача, что в плечах она шире меня! – проговорила миссис Пуллет. – Ей как раз пришлось бы впору мое черное штофное. Да только что делать с ее руками? – добавила она со скорбным видом, взяв большую округлую руку Мэгги. – Разве она влезет в мои рукава!
– О, это не важно, тетя; пожалуйста, пришлите нам свое платье, – сказала Люси. – Я и не хочу наряжать Мэгги в платье с длинными рукавами. У меня есть много черных кружев, мы их как-нибудь приспособим, и руки Мэгги будут выглядеть прелестно.