Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Болито резко обернулся, когда несколько голосов дружно ахнули — кто удивленно, а кто тревожно.

На темном фоне моря и неба появился движущийся огонек. Крошечный, как булавочный укол, но в атмосфере скрытности и запаха опасности он казался маяком.

Эгмонт рявкнул:

— Заткнулись все! — Он ощупал карман, как будто искал часы. — «Забияка» зажгла якорный огонь, чтобы показать, что мы здесь на законных основаниях, тем, у кого хватает глупости оказаться чужаком здесь и в это время!

Кто-то пробормотал:

— Все чертово окружение к этому времени уже знает!

Эгмонт повернулся к группе:

— Запишите имя этого человека! Еще одна дерзость, и я увижу его обнаженную спину распятой на решетке у трапа, когда мы вернемся на «Горгону»!

Болито последовал за ним по тропе. Они спускались по склону, прикрывающему маленькую бухту, которую он видел на карте. Когда он оглянулся, крошечный огонек «Забияки» уже исчез за складкой горного хребта. Словно оборвался канат, последняя ниточка, связывавшая их с тем маленьким, личным существованием, к которому они привыкли. Полагаясь на веру моряка в свой корабль.

Эгмонт произнес:

— Следите за оружием! Будьте наготове!

Кевет, зоркий марсовый, начинавший жизнь браконьером, пробормотал:

— Когда и вы будете готовы, сэр.

Второй мужчина, Хукер, один из канониров «Горгоны», поднял кулак:

— Будем действовать не спеша ради вас, сэр!

Болито разглядел в темноте блеск его зубов. Как будто тот произнес какую-то личную шутку, в чем-то убеждая его.

Они прошли несколько ярдов и оказались совершенно одни. Кевет повернулся и тихо сказал:

— Теперь мы одни, видишь? — Он провел пальцем по своему горлу. — Кто-нибудь еще мог это услышать!

Как долго, как далеко они прошли, Болито сбился со счета. Он слышал шум моря, медленный и тяжелый, как дыхание, и слабый плеск воды, набегающей на камни.

Кевет сказал:

— Билл Хукер отправился разнюхать окрестности. Толковый парень.

Болито заставил каждый мускул расслабиться. Двое корнуольцев на этом богом забытом клочке побережья, который так сильно напоминал о доме. Если Кевету взбредет в голову оставить его, он может запросто раствориться в окружающем ландшафте.

— Я вот о чем подумал, сэр. Когда вы получите свой корабль... — Кевет все еще стоял рядом с ним.

Болито улыбнулся:

— У меня его еще нет.

– Да, но когда вы его получите... — Он прервался, его рука скользнула по листьям мокрого дрока, как змея. — Замри!

Но это был Хукер, согнувшийся пополам и ухмыляющийся, когда понял, что нашел их.

Кевет сказал:

— Я думал, ты поплыл обратно к кораблю, сынок!

Болито увидел блеск лезвия кинжала, прежде чем его спрятали обратно под одежду.

Хукер сделал глубокий вздох и опустился на землю.

— Я видел его, сэр! — Он кивнул, как будто хотел убедить и самого себя. — Я спустился к пляжу. В облаках появился просвет, и там стоял он.

Кевет воскликнул:

— Чертов болван! Кто-нибудь мог тебя увидеть!

— Я и подумал, что они увидели меня. Двое из них чуть не наступили на меня! — Он неуверенно рассмеялся. — Чуть не попался!

Болито потянулся и схватил его за руку. Он почувствовал, что тот дрожит.

— Расскажи, как все было на самом деле. Что ты видел, а может, и слышал. Потом мы вернемся и расскажем остальным. — Он подождал, успокаивая дыхание, и продолжил: — Ты молодец. Я прослежу, чтобы это не было забыто.

Кевет пробормотал:

— Он на самом деле это сделает, Билл.

— Я держался поближе к тем скалам, как вы и говорили. — Он смотрел на своего друга, но говорил для Болито. — Было темно, как в колодце, а потом на норд-весте в облаках появился просвет, и я даже увидел несколько ранних звезд. Потом все исчезло.

Болито почувствовал раздражение Кевета.

— Что это за судно? С прямым вооружением, или косым? Не торопись.

Было трудно сохранять спокойствие, сдержанность, но любой признак нетерпения или сомнения рассеивал воспоминания Хукера. Он подумал об Эгмонте, оставшемся там, в темноте, несомненно, кипящим от разочарования и проклинающим Верлинга за то, что тот отправил его на это бессмысленное задание. Пустая трата времени. То, что сейчас скажет Хукер, изменит все.

Хукер сказал с расстановкой:

— Это бриг. Готов поклясться в этом, сэр. Я бы сказал, что все паруса свернуты на ночь. Но он стоит на якоре далековато, так что трудно быть уверенным.

Кевет подтолкнула его локтем:

— Продолжай, Билл. Ты молодец.

Хукер, казалось, не слышал его. Он продолжал тем же бесстрастным тоном, переживая заново опасность нахождения на пляже в одиночку.

— Две шлюпки вытащены на песок, еще одна стоит на плаву на мелководье. Больше других, парусная, одномачтовая. — Он хлопнул ладонью по земле. — Я почти уверен, что со шверцами [19] . — Еще один кивок самому себе. — Небольшое каботажное судно, я полагаю. Люггер.

19

Шверцы — это вариант шверта, при котором поворотные или опускаемые плоскости крепятся по бокам корпуса судна. Шверц проще в реализации, так как не требует устройства водонепроницаемого колодца (поэтому шверцами оснащались ранние голландские суда каботажного плавания). В движении под парусом наветренный шверц поднимают.

Как раз то, что нужно для потайных встреч. И таких суденышек сотни вокруг островов и вдоль французского побережья.

Хукер продолжил:

— Они спорили, понимаете, сэр? Иногда кричали. Я подумал, что они вот-вот прибегнут к кулакам или к чему похуже.

Кевет подсказал, почти деликатно:

— Англичане?

Хукер уставился на него, как будто ему это и в голову не приходило.

— Некоторые ими были, ты прав. Другие могли быть французами. Я не уверен. Но те, которые были с каботажника, проклинали команду брига. Один из них стоял на якоре слишком далеко, и кричал очень громко.

Болито поднялся на ноги. Это должно было быть ключом к разгадке. Слишком далеко. Что бы тут ни продавалось незаконно или перегружалось, оно стоило хладнокровного убийства, и должно было быть перенесено немедленно.

Он сказал:

— Рискованно это или нет, но у них нет выбора.

При этом он подумал об одиноком фонаре «Забияки». И о Верлинге.

Ричард посмотрел на Кевета, который тоже встал, перекинув через плечо тщательно завернутый мушкет.

— Я сменю тебя при первой возможности. Мы же вернемся к нашим.

Кевет заколебался, как будто у него на языке вертелся какой-то резкий комментарий. Но он сказал:

— Я буду здесь, сэр. Думаю, лейтенанту понадобится команда для шлюпки. — Он твердо добавил: — Я бы хотел остаться с вами, — и, вытерев грязный подбородок тыльной стороной ладони, добавил: — Сэр!

Они нашли отряд спустя совсем короткое время, но его было достаточно, чтобы ему стали ясны необходимые действия.

Требовалось безотлагательно послать шлюпку. Верлинг должен знать об этом, какие бы сомнения его ни беспокоили. Если он станет дожидаться рассвета, таинственный корабль отплывет, несмотря на опасность этих мелководных пространств. Иначе альтернативой ему будет пеньковая петля.

Поделиться с друзьями: