Молчаливая ночь [with w cat]
Шрифт:
[ 49 ] Gran had asked Mom to give it to Dad, and even though she had almost laughed, Mom had promised but said, “Oh, Mother, Christopher was only a myth. He’s not considered a saint anymore, and the only people he helped were the ones who sold the medals everybody used to stick on dashboards.”
[ 50 ] Gran had said, “Catherine, your father believed it helped him get through some terrible battles, and that is all that matters. He believed and so do I. Please give it to Tom and have faith.”
49
Бабушка упросила мать принести медаль отцу. Кэтрин чуть не рассмеялась, но пообещала, сказав, «О, мама, Кристофер был всего лишь мифом. Он уже давно не считается святым и единственно, кому помог, так это тем, кто продавал его медали людям, прикреплявшим их к приборным доскам».
50
Бабушка на это ответила, «Кэтрин, твой отец верил, что она помогла ему пройти ужасные бои и испытания, и это главное… Он верил, и я верю тоже. Пожалуйста, передай ее Тому и верь».
[ 51 ] Brian felt impatient with his mother. If Gran believed that Dad was going to get better if he got the medal, then his mom had to give it to him. He was positive Gran was right.
[ 52 ] “… sleep in heavenly peace.” The violin stopped playing, and a woman who had been leading the singing held out a basket. Brian watched as people began to drop coins and dollar bills into it.
[ 53 ] His mother pulled her wallet out of her shoulder bag and took out two one-dollar bills. “Michael, Brian, here. Put these in the basket.”
51
Брайан не одобрял поведение матери. Если бабушка верила, что отцу будет лучше, если он получит медаль, значит, мать должна дать ее ему. Он был уверен в бабушкиной правоте.
52
«…спи в божественном покое». Скрипка перестала играть, и ведущая солистка выставила корзину для денег. Брайан наблюдал, как люди стали бросать в нее монеты и долларовые купюры.
53
Мама вынула портмоне из сумочки и взяла из него две долларовые бумажки. «Майкл, Брайан, ко мне. Положите деньги в корзину».
[ 54 ] Michael grabbed his dollar and tried to push his way through the crowd. Brian started to follow him, then noticed that his mother’s wallet hadn’t gone all the way down into her shoulder bag when she had put it back. As he watched, he saw the wallet fall to the ground.
[ 55 ] He turned back to retrieve it, but before he could pick it up, a hand reached down and grabbed it. Brian saw that the hand belonged to a thin woman with a dark raincoat and a long ponytail.
54
Майкл взял свой доллар и стал протискиваться сквозь толпу. Брайан сначала последовал за ним, но вдруг заметил, что кошелек матери не вернулся обратно в сумочку, когда она клала его обратно. И увидел, что тот упал на землю.
55
Он повернул назад, чтобы поднять его, однако, не успел сделать это, как чья-то рука наклонилась и подхватила кошелек. Брайан заметил, что рука принадлежала худощавой женщине в черном дождевике с волосами, завязанными тугим хвостом.
[ 56 ] “Mom!” he said urgently, but everyone was singing again, and she didn’t turn her head. The woman who had taken the wallet began to slip through the crowd. Instinctively, Brian began to follow her, afraid to lose sight of her. He turned back to call out to his mother again, but she was singing along now, too, “God rest you merry, gentlemen …” Everyone was singing so loud he knew she couldn’t hear him.
[ 57 ] For an instant, Brian hesitated as he glanced over his shoulder at his mother. Should he run back and get her? But he thought again about the medal that would make his father better; it was in the wallet, and he couldn’t let it get stolen.
56
«Мам»! немедленно позвал он, но тут запели снова, а мать даже не повернула головы. Женщина, схватившая кошелек, стала пробираться сквозь толпу. Инстинктивно, Брайан последовал за ней, боясь потерять ее из виду. Он повернулся, чтобы снова позвать мать, но та запела вместе с другими, «Господь даст вам веселье, джентльмены»… Все пели так громко, что она не могла услышать его.
57
На мгновенье Брайан заколебался, оглянувшись на мать. Может, ему следует побежать к ней назад? Но тут он подумал о медали, которая должна помочь отцу почувствовать себя лучше. Медаль лежала в кошельке, и он не мог позволить, чтобы ее украли.
[ 58 ] The woman was already turning the corner. He raced to catch up with her.
[ 59 ] Why did I pick it up? Cally thought frantically as she rushed east on Forty-eighth Street toward Madison Avenue. She had abandoned her plan of walking down Fifth Avenue to find the peddler with the dolls. Instead, she headed toward the Lexington Avenue subway. She knew it would be quicker to go up to Fifty-first Street for the train, but the wallet felt like a hot brick in her pocket, and it seemed to her that everywhere she turned everyone was looking at her accusingly. Grand Central Station would be mobbed. She would get the train there. It was a safer place to go.
58
Женщина уже заворачивала за угол. Он побежал за ней вдогонку.
59
Зачем я подняла его? с ужасом думала Кэлли, торопясь попасть на пересечение Сорок восьмой улицы с Мэдисон авеню. Она отменила прежний план прогуляться до Пятой авеню, чтобы отыскать лоточника с куклами. Вместо этого, Кэлли направилась к станции сабвея у Лексингтон авеню. Она знала, что можно гораздо быстрее попасть на Пятьдесят первую улицу по подземке, но кошелек был словно кирпич в кармане, и ей казалось, что куда бы она ни повернула, все с подозрением оглядываются на нее. Большая Центральная Станция будет полна народу. Она решила сесть на метро именно там. Так будет намного безопасней.
[ 60 ] A squad car passed her as she turned right and crossed the street. Despite the cold, she had begun to perspire.
[ 61 ] It probably belonged to that woman with the little boys. It was on the ground next to her. In her mind, Cally replayed the moment when she had taken in the slim young woman in the rose-colored all-weather coat that she could see was fur-lined from the turned-back sleeves. The coat obviously was expensive, as were the woman’s shoulder bag and boots; the dark hair that came to the collar of her coat was shiny. She didn’t look like she could have a care in the world.
60
Патрульная машина обогнала ее, когда она повернула направо и пересекла улицу. Несмотря на холод, Кэлли покрылась испариной.
61
Он, возможно, принадлежал той женщине с маленькими мальчиками. Кошелек лежал на земле рядом с ней. В мозгу у Кэлли отразился момент, когда она заметила стройную молодую женщину в розовом демисезонном пальто, так, что могла видеть отороченные мехом рукава. Пальто, очевидно, было дорогим, так же, как и сумочка, перекинутая через плечо, и обувь. Черные волосы, ниспадавшие на воротник, блестели. Она выглядела вполне благополучной, и, кажется, не имела никаких жизненных проблем.
[ 62 ] Cally had thought, I wish I looked like that. She’s about my age and my size and we have almost the same color hair. Well, maybe by next year I can afford pretty clothes for Gigi and me.
[ 63 ] Then she’d turned her head to catch a glimpse of the Saks windows. So I didn’t see her drop the wallet, she thought. But as she passed the woman, she’d felt her foot kick something and she’d looked down and seen it lying there.
62
Кэлли подумала, что хотела бы выглядеть, как она. Женщина примерно моего возраста, похожей фигуры и волосы, почти, что одного цвета. Ладно, может быть в следующем году я смогу позволить красивую одежду для Гиги и себя.
63
Потом она повернула голову, чтобы поймать отблеск сверкающих витрин. Итак, я не видела, что женщина уронила портмоне, подумала она. Но, проходя мимо, почувствовала, что нога натолкнулась на что-то, и, посмотрев вниз, заметила его на тротуаре.
[ 64 ] Why didn’t I just ask if it was hers? Cally agonized. But in that instant, she’d remembered how years ago, Grandma had come home one day, embarrassed and upset. She’d found a wallet on the street and opened it and saw the name and address of the owner. She’d walked three blocks to return it even though by then her arthritis was so bad that every step hurt.
[ 65 ] The woman who owned it had looked through it and said that a twenty-dollar bill was missing.
64
Почему я сразу не спросила, не ее ли он? терзалась Кэлли. Но в то же мгновение вспомнила, как много лет назад бабушка как-то пришла домой смущенная и расстроенная. Она нашла кошелек на улице, открыла его и увидела имя и адрес владельца. Тогда, несмотря на то, что ее мучил артрит, пройдя три квартала, она вернулась назад, чтобы отдать кошелек, и каждый шаг причинял страдания.
65
Женщина, владелец кошелька, внимательно проверила содержимое и заявила, что пропала одна двадцатидолларовая купюра.
[ 66 ] Grandma had been so upset. “She practically accused me of being a thief.”
[ 67 ] That memory had flooded Cally the minute she touched the wallet. Suppose it did belong to the lady in the rose coat and she thought Cally had picked her pocket or taken money out of it? Suppose a policeman was called? They’d find out she was on probation. They wouldn’t believe her any more than they’d believed her when she lent Jimmy money and her car because he’d told her if he didn’t get out of town right away, a guy in another street gang was going to kill him.
66
Бабушка была сильно огорчена. «Она фактически обвинила меня в воровстве».
67
Та же мысль промелькнула у Кэлли в минуту, когда она коснулась портмоне. Допустим, он принадлежит мадам в розовом пальто, и та тоже могла подумать, что Кэлли вытащила его из ее кармана или взяла из него деньги? Предположим, что вызвали полицию? Они обнаружат, что она еще на испытании. Они в любом случае не поверят ей после того, как поверили, когда она дала Джимми деньги и свою машину. Потому что брат сказал ей, что если он немедленно не уберется из города, то его убьет кто-то из банды с другой улицы.
[ 68 ] Oh God, why didn’t I just leave the wallet there? she thought. She considered tossing it in the nearest mailbox. She couldn’t risk that. There were too many undercover cops around midtown during the holidays. Suppose one of them saw her and asked what she was doing? No, she’d get home right away. Aika, who minded Gigi along with her own grandchildren after the day-care center closed, would be bringing her home. It was getting late.
[ 69 ] I’ll put the wallet in an envelope addressed to whoever’s name is in it and drop it in the mailbox later, Cally decided. That’s all I can do.
68
О, боже, ну почему я не оставила кошелек на месте? подумала она. А может, бросить его в ближайший почтовый ящик? Она не могла рисковать. Уж слишком много скрытых полицейских было в центре города во время праздников. Предположим, один из них увидит ее и спросит, что она делает? Нет, надо как можно скорее вернуться домой. Айка заботится о Гиги, как и о собственных внуках, и после закрытия детского сада, приведет ее домой. И вообще, становится поздно.
69
Я положу кошелек в бандероль, напишу имя, указанное в нем, и позже брошу в любой почтовый ящик, решила Кэлли. Это все, что я могу сделать.
[ 70 ] Cally reached Grand Central Station. As she had hoped, it was mobbed with people rushing in all directions to trains and subways, hurrying home for Christmas. She shouldered her way across the main terminal, finally making it down the steps to the entrance to the Lexington Avenue subway.
[ 71 ] As she dropped a token in the slot and hurried for the express train to Fourteenth Street, she was unaware of the small boy who had slipped under a turnstile and was dogging her footsteps.
70
Кэлли дошла до Большой Центральной Станции. Как она и надеялась, там была толпа людей, спешащих во все направления к поездам и вагонам подземки, торопившихся домой к рождественскому столу. Она прошла через главный терминал, и в конце его спустилась по ступенькам к входу на станцию Лексингтон авеню.
71
Бросив токен в автомат-пропускник, женщина поспешила на Экспресс, идущий до Четырнадцатой улицы, и не заметила, как маленький мальчик, скользнул под турникет и устремился по ее следам.