Молчаливая ночь [with w cat]
Шрифт:
[ 234 ] “I’ll meet him,” the lawyer said. “I’m glad he’s doing this, but if that prison guard dies, Jimmy is facing a death-penalty trial. He could get life without parole for the first killing, but now…” His voice trailed off.
[ 235 ] “I think he knows that.” Cally saw Jimmy’s gesture. “I have to go now. Good-bye, Mr. Weinstein.”
[ 236 ] “You make a great accomplice, big sister,” Jimmy told her. He looked down at Brian. “What’s your name, kid?”
234
«Я непременно встречусь с ним», сказал адвокат. Я очень рад, что он так поступает, но если тюремный надзиратель умрет, Джимми придется рассчитывать на смертный приговор. Он мог бы получить пожизненное заключение за первое убийство, но теперь"… Голос его прервался.
235
«Я думаю, он знает об этом». Кэлли увидела, как Джимми жестикулирует. «Сейчас я должна идти. До свидания, мистер Вэйнштейн».
236
Ты стала прекрасным пособником, сестрица", сказал ей Джимми. Он взглянул на Брайана. «Как тебя звать, парень»?
[ 237 ] “Brian,” he whispered.
[ 238 ] “Come on, Brian. We’re getting out of here.”
[ 239 ] “Jimmy, leave him alone. Please. Leave him here with me.”
[ 240 ] “No way. There’s always the chance you’d go running to the cops even though the minute they talk to that kid, you’re in big trouble yourself. After all, you did steal his mama’s wallet. No, the kid comes with me. No one is looking for a guy with his little boy, are they? I’ll let him go tomorrow morning when I get to where I’m headed. After that you can tell them anything you like about me. The kid’ll even back you up, won’t you, sonny?”
237
«Брайан», прошептал тот.
238
«Давай, Брайан. Нам пора убираться отсюда».
239
«Джимми, оставь его в покое. Пожалуйста. Оставь его со мной».
240
«Ни в коем случае. Всегда есть шанс, что ты побежишь к копам, хотя в ту минуту, как они заговорят с малым, ты сама будешь иметь большие неприятности. В самом деле, ты же стащила кошелек его матери. Нет, мальчишка пойдет со мной. Никто не будет искать мужчину с малышом, не так ли? Я отпущу его завтра утром, когда доберусь, куда собираюсь. После ты можешь рассказывать обо мне все, что угодно. Паренек даже может вернуться к тебе, правда, сынок»?
[ 241 ] Brian shrank against Cally. He was so afraid of the man that he was trembling. Was the man going to make him go away with him?
[ 242 ] “Jimmy, leave him here. Please.” Cally thrust Brian behind her.
[ 243 ] Jimmy Siddons’s mouth twisted in anger. He grabbed Cally’s arm and yanked her toward him, roughly twisting her arm behind her.
She screamed as she lost her grip on Brian and slipped to the floor.
241
Брайан съежился. Он так боялся этого мужчины, что весь дрожал. Неужели тот собирается взять его с собой?
242
«Джимми, оставь его здесь. Пожалуйста»! Кэлли заслонила Брайана от брата.
243
Рот Сиддонса скривился в гневе. Он схватил Кэлли и дернул на себя, грубо вывернув ей руку назад. Она закричала, выпустив Брайана, и упала на пол.
[ 244 ] With eyes that denied any history of affection between them, Jimmy stood over his sister, again holding the gun to her head. “If you don’t do what I tell you, you’ll get more of that… and worse. They won’t take me alive. Not you, not nobody else is gonna send me to the death chamber. Besides, I got a girlfriend waiting for me. So just keep your mouth shut. I’ll even make a deal. You don’t say nothing, and I’ll let the kid live. But if the cops try to close in on me, he gets a bullet in the head. It’s as simple as that. Got it straight?”
244
С взглядом, отрицающими родственные отношения между ними, Джимми стоял над сестрой, держа пистолет у ее головы. «Если ты не сделаешь того, что тебе говорят, тебе же будет хуже. Они не возьмут меня живым. Ни ты, никто другой не сможет послать меня в газовую камеру. И чтоб ты знала, у меня есть подруга, которая меня ждет. Изволь держать язык за зубами. Давай условимся. Ты ничего не скажешь, а я отпущу малого живым. Но, если копы попытаются захватить меня, он получит пулю в лоб. Это просто и понятно. Договорились»?
Он вложил пистолет в куртку, потом протянул руку и грубо поднял Брайана на ноги.
« Мы с тобой будем настоящими товарищами, сынок», сказал он. Настоящими товарищами". Он усмехнулся. «Веселого Рождества тебе, Кэлли»!
He stuck the gun back inside his jacket, then reached down and roughly pulled Brian to his feet. “You and I are gonna get to be real pals, sonny,” he said. “Real pals.” He grinned. “Merry Christmas, Cally.”
6
[ 245 ] The unmarked van parked across the street from Cally’s apartment building was the lookout post for the detectives watching Cally’s building for any sign of Jimmy Siddons. They had observed Cally come home at just a little after her usual time.
245
Неприметный вэн, запаркованный на противоположной стороне от дома Кэлли, был ни чем иным, как постом, с которого детективы следили за квартирой, надеясь увидеть какой-либо знак присутствия Джимми Сиддонса. Они уже были в курсе, что Кэлли вошла в дом несколько позже, чем обычно.
[ 246 ] Jack Shore, the detective who had visited Cally in the morning, pulled off his earphones, swore silently, and turned to his partner. “What do you think, Mort? No, wait a minute. I’ll tell you what I think. It’s a trick. He’s trying to buy time to get as far away from New York as possible while we take up the collection at St. Pat’s looking for him.”
[ 247 ] Mort Levy, twenty years younger than Shore and less cynical, rubbed his chin, always a sign that he was deep in thought. “If it is a trick, I don’t think the sister is a willing accomplice. You don’t need a meter to hear the stress level in her voice.”
246
Детектив Джек Шор, навестивший Кэлли утром, снял наушники, молча выругался и повернулся к своему партнеру. «Как ты думаешь, Морт? Нет, погоди. Я скажу тебе, что думаю я. Это розыгрыш. Он пытается выиграть время, чтобы смыться из Нью-Йорка как можно дальше, пока мы будем искать его возле Собора святого Патрика».
247
Морт Леви, двадцатью годами моложе Шора и менее циничный, обхватил рукой подбородок, знак того, что он в глубоком раздумье.
«Если это трюк, то не думаю, что его сестра станет пособником. Не надо прибора, чтобы уловить высокий уровень стресса в ее голосе».
[ 248 ] “Listen, Mort, you were at Bill Grasso’s funeral. Thirty years old, with four little kids, and shot between the eyes by that bum Siddons. If Cally Hunter had come clean with us and told us that she’d given that rat brother of hers money and the keys to her car, Grasso would have known what he was up against when he stopped him for running a light.”
[ 249 ] “I still believe that Cally had bought Jimmy’s story about trying to get away because he’d been in a gang fight and the other gang was after him. I don’t think she knew that he’d wounded a clerk in a liquor store. Up till then he hadn’t been in really serious trouble.”
248
«Слушай, Морт, ты присутствовал на похоронах Билла Грассо. Всего тридцать лет, с четырьмя маленькими детьми, и хладнокровно застрелен в лоб этой задницей Сиддонсом. Если бы Кэлли Хантер была честна с нами и подтвердила бы, что дала этой крысе — братцу деньги и ключи от машины, Грассо знал бы, с чем столкнулся, когда остановил его за проезд на красный свет».
249
«Я все еще верю, что Кэлли купилась на легенду Джимми о том, что ему нужно было срочно исчезнуть, потому что он участвовал в гангстерских разборках, и его преследовала другая банда. Я не думаю, что ей было известно, что он ранил служащего винного магазина. До тех пор, пока он не вляпался по настоящему в серьезные неприятности».
[ 250 ] “You mean he’d gotten away with it till then,” Shore snapped. “Too bad that judge couldn’t put Cally away as an accessory to murder instead of just for aiding a fugitive. She got off after serving fifteen months. Bill Grasso’s widow is trimming the tree without him tonight.”
[ 251 ] His face reddened with anger. “I’ll call in. Just in case that louse meant what he said, we’ve got to cover the cathedral. You know how many people go to midnight Mass there tonight? Take a guess.”
250
«Ты имеешь в виду, что он мог скрываться до того случая», бросил Шор. «Очень плохо, что судья не приговорил Кэлли за пособничество в убийстве, а дал ей вместо этого срок лишь за лжесвидетельство. Она вышла, отсидев всего 15 месяцев. А вдова Билла Грассо сегодня наряжает елку без него».
251
Лицо Джека потемнело от гнева. «Но мы все равно должны проверить версию о соборе, в случае, если этот подонок имел в виду то, что сказал. Знаешь ли, сколько народу собираются сегодня на полуночную мессу? Угадай»?
[ 252 ] Cally sat on the worn velour sofa, her hands clasped around her knees, her head bent, her eyes closed. Her entire body was trembling. She was beyond tears, beyond fatigue. Dear God, dear God, why did all this happen?
What should she do?
[ 253 ] If anything happened to Brian, she would be responsible. She had picked up his mother’s wallet, and that’s why he’d followed her. If the child was right, his dad was very ill. She thought of the attractive young woman in the rose-colored coat and how she had been sure everything in her life was perfect.
252
Кэлли сидела на ветхой велюровой софе, обхватив руками колени, опустив голову и закрыв глаза. Все ее тело содрогалось. Она уже больше не могла плакать, настолько устала. Господи, господи, почему все это произошло? Что ей делать?
253
Если что-нибудь случиться с Брайаном, то только по ее вине. Это она взяла портмоне его матери, из-за чего мальчик пошел за ней. Если ребенок прав, его отец очень болен. Она подумала о привлекательной молодой женщине в розовом пальто и о том, как все было чудесно в ее жизни.
[ 254 ] Would Jimmy let the boy go when he got to wherever was his destination? How could he? she reasoned. Wherever that was, they’d start searching for Jimmy in that area. And if he does let him go, Brian will tell how he followed me because I took the wallet, she reminded herself.
[ 255 ] But Jimmy had said he would shoot the child if the cops closed in on him. And he meant it, she was certain of that. So if I tell the cops, Brian doesn’t have a chance, she thought.
254
Отпустит ли Джимми мальчика, когда доберется до места назначения? Как он мог? осуждала она. Как бы то ни было, они станут искать Джимми именно в том месте. И, если он его отпустит, Брайан расскажет, как он следовал за мной, потому что я подняла кошелек, напомнила она себе.
255
Но Джимми сказал, что в случае, если его окружат, он застрелит ребенка. И он сделает это, в этом она не сомневалась. Значит, если я расскажу копам, у Брайана не будет ни единого шанса, подумала она.
[ 256 ] If I don’t say anything now and Jimmy does let him go, then I can honestly say that I didn’t tell because he threatened to kill the kid if the cops got near him, and I knew he meant it. And I know he does mean it, Cally thought. That’s the worst part.
[ 257 ] Brian’s face loomed in Cally’s mind. The reddish brown hair that fell forward on his forehead, the large, intelligent blue eyes, the spatter of freckles on his cheeks and nose. When Jimmy dragged him in, her first impression was that he wasn’t more than five; from the way he spoke, though, she was sure he was older. He was so scared when Jimmy made him go with him out the window and onto the fire escape. He had looked back at her, his eyes pleading.
256
Если я сейчас ничего не скажу и Джимми, в самом деле, отпустит его, тогда я смогу честно признать, что не рассказывала, поскольку он грозился убить ребенка, если полиция окажется рядом, и я знала, что он исполнит угрозу, думала Кэлли. Это худшее, что может случиться.
257
Лицо Брайана мелькнуло в ее сознании. Рыжие волосы, прикрывающие лоб, большие, умные синие глаза, точки веснушек на щеках и носу. Когда Джимми втащил его в квартиру, ее первым впечатлением было, что ему не больше пяти; хотя по манере разговора, она могла определить, что он старше. Парнишка был так напуган, когда Джимми заставил его вылезти в окно и уходить по пожарному спуску, мальчик умоляюще смотрел на нее.