Мой лорд - монстр
Шрифт:
— Как тебе? — спросил внимательно наблюдающий за мной Клэйтон.
— Роскошно, — поспешно сказала я, борясь с желанием зажмуриться.
— Я приказал не ремонтировать комнаты. Решил, что ты захочешь выбрать отделку сама.
— Правда? — выдохнула я, не сумев скрыть облегчения.
— Слишком много блестящего? — понимающе хмыкнул Клэйтон, а я торопливо закивала. — Отец оформлял эти комнаты для мамы. Но она почти здесь не жила.
Клэйтон помрачнел, как и всегда, когда говорил о матери, которую не знал. Я тронула мужа за руку, сплетая пальцы, и он сразу мне улыбнулся:
— Оформители приедут, когда ты будешь готова. Но не сегодня, надеюсь.
— И не в ближайшее время, — весело согласилась я. — А пока буду по блеску находить путь в спальню.
— Надеюсь, что тебе никогда не придется ночевать отдельно от меня, — серьезно сказал Клэйтон, снова повергнув меня в смущение.
— Завтра сама выберешь себе горничных, — продолжил муж, глядя на меня с неприкрытой нежностью. — А сегодня тебе помогут эти девушки. Зайду за тобой через час.
Ужин накрыли на первом этаже в уютной небольшой гостиной одной из башен. Изнутри сложно было сказать — в какой, но стена с витражными окнами загибалась полукругом, выдавая свое расположение.
Сначала я подошла к окну. Цветные стёклышки расписали мое светлое платье яркими узорами, а лицо обласкали лучи заходящего солнца.
— Здесь так красиво, — восхищённо сказала я, разглядывая внутренний двор, куда выходили окна. В центре высилась основательная центральная башня. Та самая, у которой ещё не было имени. К ней со всех сторон тянулись каменные широкие дорожки. Остальное пространство было засажено плодовыми деревьями и цветами. Сейчас все было в тени, но днём, наверное, сад выглядит кусочком рая.
— Лет двести назад, — Клэйтон подошёл к мне и встал рядом, — сад был необходимостью, а вместо цветов были огороды.
— Хорошо, что его сохранили. Это прекрасно, правда?
— Правда, — очень нежно сказал муж, и я поняла, что смотрит он вовсе не в окно. Смущение обожгло щеки лёгким румянцем, но я улыбнулась мужу и сжала его ладонь, когда он взял мои пальцы в свои руки.
Несколько минут мы стояли, не отрывая взгляда друг от друга, а последние лучи солнца раскрашивали витражными красками нашу одежду и кожу. Я навсегда запомню этот миг. Запах цветов на маленьком столике, лёгкое касание солнца к обнаженной коже и тепло мужских рук. Миг абсолютного счастья.
После лёгкого ужина горничные устроили мне настоящий праздник тела. Правда, сначала я отчаянно отстаивала свое право принимать ванную в одиночестве, но заметив потрясение и явную растерянность девушек, немного успокоилась.
— Прошу вас, миледи, — умоляюще глядя на меня, попросила самая старшая из них. — Милорд будет недоволен, если мы уйдем. А господин Дункан вообще может отправить обратно в деревню.
И я сдалась. Поначалу вздрагивала от прикосновений чужих рук, но девушки были почтительны и осторожны. Минут через пятнадцать я расслабилась и дальше уже получала искреннее удовольствие от массажа и натирания кремом всего тела. Как оказалось, для меня приготовили целый шкаф бальзамов, притирок и разнообразных кремов. И даже отдельную нишу в ванной комнате с уютным мягким креслом, в котором я практически утонула.
— Если миледи желает, в городе есть маг-парфюмер, — сказала одна из девушек, заметив, что я с интересом разглядываю баночки. — Уверена, он будет счастлив создать что-нибудь специально для вас.
— Это тот самый маг, что делал мазь для господина Дункана? — прыснула в кулачок другая горничная и испуганно замерла. Видимо, девушки получили строгие указания от управляющего относительно общения со мной, но были совершенно не искушены в подобной работе. Откуда? Замок лишился хозяина года три назад, а хозяйки — с рождением Клэйтона.
— И что случилось с господином Дунканом? — поощрительно улыбнулась я.
Девушка помедлила, но все же решилась:
— Он заказал средство от облысения, — осторожно сказала она и, видя мое внимание, продолжила более охотно, — и, кажется, переборщил. Потом за день несколько раз бегал к Данне, чтобы она состригла лишние волосы.
— Господин Коналл — сильный маг, — уважительно сказала старшая. — Он моему брату родимое пятно убрал. Насовсем.
— А моя знакомая, — вступила в разговор третья девушка, — заказала у господина Брука средство для смены цвета глаз. Мечтала быть голубоглазой. Теперь такая счастливая.
Девушки расслабились и, продолжая осторожно растирать меня кремами и бальзамами, переключились на обсуждение лучшего цвета глаз. А мне вспомнилось, как несколько раз карие глаза моего мужа казались мне кроваво-красными. Совсем как у зверя на его мыслекамне. Глупость, конечно, но эти воспоминания наложились на волнение от предстоящей ночи, и мне стало холодно до дрожи.
— Миледи замёрзла! — воскликнула старшая горничная и торопливо укрыла меня пледом.
Помогло это только тем, что теперь горничные не видели моего озноба. Старшая девушка взялась расчёсывать мои влажные волосы, подсушивая их полотенцем, а остальные споро закрывали баночки и укладывали их обратно в шкаф.
— Сейчас принесу ночную строчку, миледи, — сказала освободившаяся девушка и убежала прежде, чем я успела ее остановить.
— Я останусь в этой сорочке, — твердо сказала я, с нарастающей паникой разглядывая одежду, которую принесла горничная. Сплошные кружева и гипюр! Я не смогу показаться на глаза Клэйтону в таком виде!
— Но, миледи, — растерянно произнесла девушка, — она же совсем простая! И слишком плотная! Посмотрите, какая красота!
Остальные горничные закивали в единодушном согласии. Но это не им предстояло идти к мужу практическими голыми, так что я не впечатлилась.
— Мне холодно, — пояснила терпеливо. — К тому же я привыкла спать в хлопковой одежде.
Девушки переглянулись, но настаивать не осмелились. Навели порядок в ванной, проводили меня в спальню и почтительно попрощались.
Я села на кровать, в волнении теребя подол белой ночной рубашки и пристально изучая дверь, разделяющую супружеские спальни. Клэйтон придет за мной? Или мне следует постучать? А может он передумал и хочет отдохнуть? Последняя мысль меня почти успокоила, так что я испуганно вздрогнула, когда раздался короткий стук, и дверь, которую я гипнотизировала, отворилась.
Ничего не говоря Клэйтон подошёл ко мне. Я сглотнула, разглядывая мужа. На нем были светлые полотняные брюки и рубашка без пуговиц. Широкий ворот открывал мужскую шею до ключиц, и я впервые подумала, что хотела бы увидеть Клэя без рубашки.
Он протянул мне руку и молча стоял, ожидая, пока я встану с кровати и сделаю шаг навстречу. В его взгляде было напряжение и надежда. Клэйтон был очень терпелив со мной весь этот месяц. Пора и мне делать встречные шаги. И я сделала: усилие над собой и крошечный шаг к мужу.