Мой маг с высокой башни
Шрифт:
— Еще мы нашли камни. Всего день или два и они отправились бы Кирлис, — продолжил посланник, потянувшись к чему-то за пределами видимости.
Переговорное зеркало имело форму идеального круга, отражающую поверхность которого мастер артефактов заключил в раму из лакированного дерева шириной в ладонь. Четкое изображение появлялось только в центральной части, а по краям становилось размытым, будто покрывалось густым туманом. В самой верхней точке рамы находилась пара ограненных цитрелов. Один сверкал ярче светильника над головой Мерата, а внутри второго клубился дым.
Похожие камни, только гораздо крупнее и еще необработанные, лежали сейчас на подносе в руках Хонса. Сырой цитрел был прозрачным, но иногда в глубине кристаллов появлялись цветные искорки.
— Сколько? — спросил Мерат.
— Шестнадцать камней, господин. Все отличного качества.
Не-маг не должен был рассуждать о «качестве» волшебного минерала. Хонс не понимал ценности того, что держал в руках. Мерат перевел взгляд на мага.
— Так и есть, уважаемый. Прекрасные камни! Самый мелкий тяжелее полновесного туселя.
Контрабандисты трудились не покладая рук — в кинарском приюте странников стражники нашли еще тринадцать кристаллов. Хозяин «Белой ласточки» клялся, будто только в последние четыре месяца камни стали вывозить дюжинами, а до того его сообщники не проявляли столь большой жадности. Может он и не врал, но Мерат не верил словам преступника.
— Нам всем надлежит усилить бдительность, — сказал секретарь лорда Кернела. — Особенно на юге, где близка граница.
— Благодарю за беспокойство, уважаемый, — отозвался лисемский маг. — Мы знаем, что нам надлежит делать.
— Я доверюсь вам… Хонс! Схваченные тобой рассказали что-нибудь еще?
— Они не знают, кто в Кирлисе заказал цитрел, — отозвался Хонс. — Камни собирались доставить в торговый город Оробрин в таверну «Зеленый листок». Хозяина этого места злодеи в свои замыслы якобы не посвещали, но именно там караваны из Хорема встречались с покупателями. Всякий раз разными. Это все, господин.
Мерат кивнул, разочарованный скудными сведениями.
— Допрос покажет, врут ли они, — заключил он. — Собери отряд и доставь преступников в Кинар.
— Уважаемый! — вмешался маг, лицо которого приняло надменное выражение. — Со всем почтением я напомню, что вы не в праве увозить этих людей. Их допросят здесь.
Секретарь Кернела встретился взглядом с магом. Противостояние длилось несколько мгновений, а затем Мерат сжал зубы и отступил.
— Я передам лорду Кернелу ваше решение. Хонс!
— Да, господин?
— Останься в Лисеме и жди моих указаний. Ты обязан присутствовать на всех допросах.
Посланник поклонился. Сухо кивнув на прощание, Мерат взмахнул рукой. Изображение из далекого города растворилось в зеркальной глубине, а сам маг направился вниз.
Винтовая лестница пронизывала башню от основания до верхушки. Подъем состоял из тысяча девяноста ступенек, которые освещались редкими узкими окнами в рост взрослого мужчины. Ночью по крутой лестнице было рискованно ходить без фонаря, а днем по белому известняку причудливо изгибались тени. Древний обычай велел, чтобы окна не стеклили, оставляя башню открытой для стихий. В зимние месяцы лестница становилась ужасно холодной, а на вершине круглый год ветер гулял так сильно, что мог сбить с ног неосторожного человека. Неудобства должны были напоминать об опасности магического искусства, но в последнее столетие среди знати стали появляться те, кто стремился к комфорту… Не в Кинаре, конечно. Дом Лироса оставался старомодным и подавал добрый пример другим.
День был ветреным, и даже далеко от верхних ступенек чувствовалось, как башня гудит, распираемая изнутри мощным вихрем. Заметив неплотно прикрытую дверь в кабинет господина, Мерат остановился. Приоткрытая дверь означала присутствие внутри гостя. Существовало не так много людей, имевших право навещать лорда в башне, и Мерат ожидал услышать Кейваса, на попечении которого находился розыск злодеев и злоумышленников. Однако изнутри доносился нарочито оживленный голос второго сына благородного дома.
Мерат одернул верхнее облачение, заложил руки за спину и приготовился ждать. Мешать братьям он не имел права, но встреча в рабочем кабинете не считалась частной, а голоса из приоткрытой двери звучали совершенно отчетливо.
— Ты не можешь отказаться. Не в третий же раз подряд, Кер!
— Откуда тебе знать, какой это раз? — спросил Кернел без интереса.
— Лавена сама мне сказала. Она просила напомнить тебе про приглашение.
«Напрасно», — решил Мерат. Велиард не имел никакого влияния на старшего брата. Даже за пределами дома многие об этом догадывались, а госпожа Лавенора должна была разбираться в отношениях между членами своей будущий семьи лучше всех прочих.
— Напрасно, — раздался ответ лорда. — Со своей нареченной я разберусь без твоих советов, а сейчас я занят, мой любезный брат. У меня нет времени ни для светских вечеров, и для праздных разговоров.
— Она обижается, — заметил Велиард. — Хотя бы объясни ей это сам!
По мнению Мерата, неумение (нежелание, точнее) понимать любые намеки являлось худшим недостатком Велиарда, но настоящую причину неприязни Кернела к брату он не знал. Ею не могли быть развязная манера вести себя или легкомысленный характер. На власть Велиард никогда не претендовал, а его поведение считалось вполне приемлемым для младшего наследника. У Кернела не было очевидного повода обращаться с братом с ледяной вежливостью и чуть ли не в открытую избегать своего самого близкого родственника.
— Передай Лавеноре, что леди Кинара обязана понимать, что означает ответственность. Пусть учится, раз это знание ей не дается.
— Это неприкрытая грубость, Кер! — возмутился Велиард.
Лорда упрек не тронул. Он ответил брату ровным тоном, каким старался разговаривать с нелюбимым родственником:
— Когда будешь доносить до нее эту мысль, можешь использовать иные слова. Я не возражаю. Главное, передай, что у меня нет времени на развлечения.
— Добро, Кернел! — воскликнул Велиард. — Добро! Напомню тебе, что в последний день месяца круг пройдет уже в нашем доме. Его ты тоже пропустишь?
— Неужели? В первый раз слышу, что у нас будут гости.
Мерат знал господина достаточно хорошо, чтобы поверить: удивился лорд Кернел взаправду. Притворства не было.
— Но я говорил тебе! Надеюсь, что хотя бы на этот раз ты спустишься к моим гостям? Только поприветствуй их. Я не прошу большего!
— Если у меня будет время, — теперь в тоне Кернела Мерат отчетливо уловил раздражение.
— Мне бы хотелось услышать что-то более определенное, брат мой. В прошлый раз времени ты не нашел.