Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Моя любимая ошибка
Шрифт:

Миллер наконец-то выходит из меня и помогает мне спуститься со стойки.

— Какого черта? — Я задыхаюсь, а он смеется.

— Уверен, это не то, о чем ты подумала, — говорит он.

Но когда я вспоминаю выражение их лиц вчера вечером, когда они танцевали, у меня не остается сомнений, что это именно то, о чем я думаю.

У моего отца, судя по всему, серьезные отношения с бывшей Чарли, а бывший моей сестры собирается стать моим мужем, — говорю я. — Если такое может случиться в любой семье, то может случиться и в моей.

— Повтори это еще раз, — говорит он.

— Если это может случиться в любой семье…

— Не это, — говорит он, прижимаясь губами к моей макушке.

— Муж, — говорю я со счастливым вздохом. — И я бы не хотела, чтобы было иначе.

Конец.

Notes

[<-1]

The one who got away — идиома, означающая человека, который был близок, но больше не присутствует в жизни говорящего. Часто используется с чувством ностальгии или сожаления.

[<-2]

Американская компания по производству спортивного оборудования и средств массовой информации. Основные продукты компании — велотренажёры и беговые дорожки с подключением к интернету, которые позволяют ежемесячным подписчикам удалённо участвовать в занятиях через потоковое мультимедиа.

[<-3]

Портер на Килиманджаро — это человек, который помогает туристам во время восхождения на гору. Он переносит снаряжение, готовит пищу, управляет логистикой, оказывает первую медицинскую помощь.

[<-4]

Около +27 градусов по Цельсию

[<-5]

Около -32 градусов по Цельсию

[<-6]

На английском серийный и хлопья звучат похоже — serial и cereal

[<-7]

Rags to rags in three generations — китайская поговорка, которая означает, что богатство обычно не сохраняется в семье более трёх поколений.

[<-8]

Сеть ресторанов в США, Великобритании, Канаде, Германии и Франции, специализирующаяся на приготовлении буррито и тако. Название компании происходит от приправы чипотле (копчёный красный перец халапеньо).

[<-9]

Raisinets — это конфеты, состоящие из изюма, покрытого шоколадной глазурью (молочного, тёмного или белого шоколада)

[<-10]

37 градусов Цельсия

[<-11]

MSW — аббревиатура, которая обозначает программу получения степени магистра в области социальной работы.

[<-12]

На английском идиома дословно звучит — выруби себя

[<-13]

JFC (Jesus Fucking Christ) — сленговое выражение, использующееся для выражения удивления, шока, гнева или разочарования

[<-14]

«Родитель-вертолёт» (helicopter parenting) — термин, которым называют родителей, чрезмерно опекающих своих детей.

[<-15]

Фраза из сериала «Хор»

[<-16]

Rotations в медицине (клинические ротации) — это периоды обучения, во время которых студенты-медики практикуют медицину под руководством опытных врачей.

Они называются ротациями, потому что студенты учатся одной медицинской специальности в течение нескольких недель, а затем переходят к другой.

[<-17]

Шерпы — народ, проживающий преимущественно в Непале, а также в Тибете и Индии. Представители шерпов играют ключевую роль в экспедициях на Эверест в качестве проводников, носильщиков и помощников для альпинистов.

[<-18]

SatSleeve — устройство, позволяющее подключить смартфон к спутниковой сети.

Поделиться с друзьями: