Моя любимая ошибка
Шрифт:
Миллер наконец-то выходит из меня и помогает мне спуститься со стойки.
— Какого черта? — Я задыхаюсь, а он смеется.
— Уверен, это не то, о чем ты подумала, — говорит он.
Но когда я вспоминаю выражение их лиц вчера вечером, когда они танцевали, у меня не остается сомнений, что это именно то, о чем я думаю.
— У моего отца, судя по всему, серьезные отношения с бывшей Чарли, а бывший моей сестры собирается стать моим мужем, — говорю я. — Если такое может случиться в любой семье, то может случиться и в моей.
— Повтори это еще раз, — говорит он.
— Если это может случиться в любой семье…
— Не это, — говорит он, прижимаясь губами к моей макушке.
— Муж, — говорю я со счастливым вздохом. — И я бы не хотела, чтобы было иначе.
Конец.
Notes
[<-1]
The one who got away — идиома, означающая человека, который был близок, но больше не присутствует в жизни говорящего. Часто используется с чувством ностальгии или сожаления.
[<-2]
Американская компания по производству спортивного оборудования и средств массовой информации. Основные продукты компании — велотренажёры и беговые дорожки с подключением к интернету, которые позволяют ежемесячным подписчикам удалённо участвовать в занятиях через потоковое мультимедиа.
[<-3]
Портер на Килиманджаро — это человек, который помогает туристам во время восхождения на гору. Он переносит снаряжение, готовит пищу, управляет логистикой, оказывает первую медицинскую помощь.
[<-4]
Около +27 градусов по Цельсию
[<-5]
Около -32 градусов по Цельсию
[<-6]
На английском серийный и хлопья звучат похоже — serial и cereal
[<-7]
Rags to rags in three generations — китайская поговорка, которая означает, что богатство обычно не сохраняется в семье более трёх поколений.
[<-8]
Сеть ресторанов в США, Великобритании, Канаде, Германии и Франции, специализирующаяся на приготовлении буррито и тако. Название компании происходит от приправы чипотле (копчёный красный перец халапеньо).
[<-9]
Raisinets — это конфеты, состоящие из изюма, покрытого шоколадной глазурью (молочного, тёмного или белого шоколада)
[<-10]
37 градусов Цельсия
[<-11]
MSW — аббревиатура, которая обозначает программу получения степени магистра в области социальной работы.
[<-12]
На английском идиома дословно звучит — выруби себя
[<-13]
JFC (Jesus Fucking Christ) — сленговое выражение, использующееся для выражения удивления, шока, гнева или разочарования
[<-14]
«Родитель-вертолёт» (helicopter parenting) — термин, которым называют родителей, чрезмерно опекающих своих детей.
[<-15]
Фраза из сериала «Хор»
[<-16]
Rotations в медицине (клинические ротации) — это периоды обучения, во время которых студенты-медики практикуют медицину под руководством опытных врачей.
Они называются ротациями, потому что студенты учатся одной медицинской специальности в течение нескольких недель, а затем переходят к другой.
[<-17]
Шерпы — народ, проживающий преимущественно в Непале, а также в Тибете и Индии. Представители шерпов играют ключевую роль в экспедициях на Эверест в качестве проводников, носильщиков и помощников для альпинистов.
[<-18]
SatSleeve — устройство, позволяющее подключить смартфон к спутниковой сети.