Нанословарь запоминалок английских слов «The best of the first»
Шрифт:
Идея же Л.С. Выготского и ряда других психологов состояла в том, что это не просто уловки, это не симуляция памяти. Это просто другая память. В отличие от «чистой», природной, биологической памяти, у человека как культурного существа (в том смысле, что культура - это накопленный человечеством опыт), есть и культурная память.
В отличие от натуральной, природной памяти, это память искусственная, созданная самим человеком. Это специальные интеллектуальные орудия, с помощью которых человек управляет своей памятью, своей мыслительной деятельностью.
В качестве примера тогда очень часто приводился пример с завязыванием узелков на память. Мол, человек хочет не забыть что-то сделать, и он завязывает на носовом плате узелок, который ему напоминает об этом действии.
Сейчас, правда, пример с носовым платком почти не вспоминается, наверное потому, что и сами носовые платки с тех пор претерпели не совсем понятную эволюцию:)
Тем не менее, в нашей жизни можно найти массу примеров таких вот специально придуманных интеллектуальных функций. Например, поставить крестик на ладони, сделать зарубку и т.д.
В дальнейшем, такие орудия все более и более совершенствовались. И сегодня их можно обнаружить в давно ставших привычными для нас действиях. Например, сегодня, чтобы запомнить, мы записываем в еженедельник, в календарь Outlook, в записную книжку мобильного телефона и т.д.
Некоторые, конечно, могут сказать, что в случаях с еженедельником и записными книжками память наоборот отдыхает. В том смысле, что человек записал нужное и не утруждает себя запоминанием.
Если уйти в тонкие теоретические дискуссии, то здесь можно очень даже интересно обсудить многочисленные нюансы развития интеллектуальных функций человека, которые могут существовать не только в интеллектуальной форме, но и в материальной.
Но мы не будем этого делать здесь, а вернемся непосредственно к запоминалкам.
После вышесказанного очевидно, что запоминалки - это не что иное как такие же интеллектуальные орудия, которые мы создаем сами и с помощью которых мы управляем своей интеллектуальной, умственной деятельностью.
Другое дело, что они в основном и существуют тоже в интеллектуальной, умственной форме, а не материализованной, за исключением, конечно, их записей на бумаге или на экране компьютера.
Но у запоминалок есть и одно свойство, которое их немного роднит с материальными формами интеллектуальных орудий. И в том, и в другом случаях человеческий мозг отдыхает!
Т.е., мы придумали запоминалку, мы ее «запомнили», и она улеглась в нашей памяти до того момента, пока не понадобится.
Вот такие вот они - наши запоминалки!:)
С уважением
Сергей Диборский
В разных языках есть свои интересные особенности. Например, в английском есть долгота гласных звуков. Т.е. от разной долготы звука может меняться смысл слова.
Например, такие слова, как «лив» и «лиив», которые для русскоязычного уха звучат практически одинаково, у англоязычных людей различаются на live [liv] - жить и leave [li:v] - покидать
Зато в русском языке есть такое понятие как мягкость согласных. Отсюда, мы различаем, например, такие слова как «ел» и «ель», «угол» и «уголь».
А для англоязычных это целая проблема! Мягкость они просто не воспринимают. И даже в сериале про Санта-Барбару часто искали какого-то там Ника и кричали ему - «Нык»! «Нык»!
А вот у китайцев и японцев еще веселее - у них слова могут отличаться по высоте звука! Поэтому в фильмах (да и наверное по жизни) они так необычно для нас разговаривают - то кричат, то рычат:) Чтобы убедиться, что это действительно так, посмотрите хотя бы такие фильмы как "Последний самурай" или "Перл Харбор"
P.S. Примеров на китайском/японском мы пока найти не смогли, до иероглифов еще не добрались:)
С уважением
Сергей Диборский
Омонимы - это слова, совпадающие по языковой форме (написанию, произношению/звучанию), но различные по значению.
Выделяют три типа омонимов:
Омофоны - слова с одинаковым звучанием, но с разным смыслом и написанием. Например, "tail" [teil] - хвост и "tale" [teil] - история, сказка
Омографы - слова, совпадающие по написанию, но разные по значению и произношению. Например, "bow" [bau] - бант и "bow" [bau] - поклон
Полные омонимы - слова с общим написанием и произношением, но с разным значением. Например, "match" [mжt] - спичка и "match" [mжt] - матч.
В нашем нанословарике есть два английских слова - kinght и night - которые являются омонимами-омофонами, т.е. произносятся они одинаково, но пишутся и понимаются по-разному.
В русском языке встречаются аналогичные типы омонимов.
Справка подготовлена научным консультантом проекта Ellis Ling
Еще одно пояснение к запоминалке на слова kinght и night. На этот раз речь идет о слове "рыцарь". Оказывается, что оно не такое уж и простое.
Начнем с того, что в нашей коллективной русскоязычной памяти:) рыцарь обычно ассоциируется со всадником в доспехах, который участвует в турнирах, иногда ходит в крестовые походы и всегда совершает подвиги для своей дамы сердца.
Но вот в средневековой философии, оказывается, слово рыцарь означало также "мастер, дух, Логос, управляющий своим конем, т. е. материей"
Отсюда становится более понятной и аллегория психоанализа, где всадник означает сознательную часть человеческого "я", а лошадь - бессознательное. И далее, как они взаимодействуют между собой - лошадь сильнее, но всадник умнее; лошадь может сбросить всадника, но всадник может управлять лошадью
Интересны также, с точки зрения наших устоявшихся ассоциаций, аналоги слова "рыцарь" в других языках. Например, во французском языке это chevalier (помните - "шевалье" в приключениях Д’Артаньяна и мушкетеров), в итальянском - cavaliere (по нашему - "кавалер":), в испанском - caballero ("кабальеро")