Наперегонки с ветром. Идеальный шторм
Шрифт:
На ней было глухое чёрное платье, а волосы покрывал чёрный же кружевной платок. На этом фоне заострившееся от бессонницы и слез лицо казалось особенно бледным, а глаза безумно горели.
– Пришла поглумиться, тварь? Любуешься тем, что сделала?
Она двинулась на меня, подавшись вперёд всем корпусом, и я собралась, готовясь заломить ей руку и успокоить силой, если она всё-таки на меня набросится.
– Гореть тебе и твоему мужу в Пекле, я молюсь, чтобы он сдох в муках! – нас разделяли всего несколько шагов, но Джеральдина не собиралась останавливаться.
Она вскинула руки, метя мне в волосы, и я предпочла оставить при себе замечание о том, что мой названный муж не мразь и не насильник, чтобы отправиться в Пекло, если оно есть.
Даже при условии, что он сам немного оттуда родом.
– Джеральдина.
Это был даже не окрик.
Вошедшая Матильда просто позвала её по имени, и та остановилась.
Она просто замерла как вкопанная, натужно дыша и полыхая на меня взглядом, но продолжать не посмела.
Старшая леди Готтингс прошла в комнату спокойно и, на первый взгляд, даже царственно, держа спину безупречно прямо, но это был обманчивый эффект. Она с трудом держалась на ногах, а травы, которые и она принимала, судя по всему, в огромных количествах, провоцировали сильное головокружение.
– Выйди, нам с леди Нильсон нужно побеседовать.
– Вы намерены её слушать?! – Джеральдина резко развернулась к ней, но кивнула на меня ещё раз, словно уточняя, о ком идёт речь. – Думаете, она станет валяться у вас в ногах?
Матильда лишь скользнула при ней равнодушным взглядом, предпочтя задержать его на мне.
– Завари чай. Он нам скоро понадобится.
У неё был холодный тон и отрешенное выражение лица, и перед этим терялась даже обезумевшая от своего непонятного мне горя Джеральдина.
Ещё раз покосившись на меня, она стремительно покинула гостиную, а Матильда медленно опустилась на софу.
– Прошу её простить, она не ведает, что творит от горя. Что вас привело, леди Элисон? Садитесь.
Она говорила спокойно и негромко, держалась невозмутимо, но от её ненависти начинало покалывать кожу.
Едва ли старшая леди Готтиннс понимала, что подобным можно разве что раззадорить.
А вот о том, как сильно мой муж нужен мэру, она точно помнила.
Удостоверившись в том, что её горе не такое уж и безоглядное, я все же отдала предпочтение креслу.
– Мне жаль, что пришлось потревожить вас. Я сомневалась, стоит ли это делать. Но между нами есть недоразумение, которое необходимо разрешить.
Матильда хмыкнула, уставив пустой взгляд в сторону окна:
– Недоразумение? Значит, так вы называете убийство моего сына?
– Вашего сына я не убивала, – я ответила ей спокойно и твердо, и даже не солгала.
Существо, чью оболочку я прикончила в лесу, действительно было ребёнком Эмери.
Пусть Матильда и произвела это тело на свет когда-то, в тот момент, когда оно оказалось фактически уничтожено, а Эмери привела его в порядок, Альфред стал её ребёнком.
Леди Готтингс скривилась то ли от невыносимых душевных страданий, то ли от презрения ко мне.
– В полиции уверены, что вы физически не смогли бы сотворить такое. И я не жду от вас сочувствия. У вас ведь нет детей? Фьельден маленький город, здесь уже начинают шептаться о том, что вы попросту не можете иметь их. Вам не понять, что чувствует мать.
Эта скупая тирада должна была стать оскорблением, ведь в конце концов, у кого, как ни у графини-пустоцвета должны быть поводы для беспокойства? Особенно когда рядом есть юные красавицы вроде леди Камиллы.
Я кивнула без очевидного выражения и пересела удобнее.
– И все же позвольте поинтересоваться, как себя чувствует ваш старший сын? Пулевое ранение это серьезно.
Теперь Матильда дернулась по-настоящему. Ее лицо как будто свела судорога, и пусть это произошло за мгновение, заметить я успела.
Она предпочла бы обойти Самуэля вниманием, как будто его и не было вовсе.
Дом мэра ощущался странным. Воздух в нем был плотным и холодным, и что-то здесь однозначно было, но где и что определить так сразу было невозможно.
Готтингсы тщательно оберегали свои секреты.
И все же оставшаяся лежать на моих коленях сумка стала как будто тяжелее.
– Благодарю вас, все хорошо. Он уже идет на поправку.
Пусть Матильда и не знала правды о человеке, которого я назвала ее старшим сыном, она явно чувствовала исходящую от него силу.
А может статься, и угрозу.
То, что они прятали в своем доме, было очень старым и очень злым.
Много старше и злее Эмери.
Оно не хотело соприкасаться с Хозяином этих мест и ненавидело его всем своим существом. Будь у него возможность, оно бы его уничтожило.
Пока ему удавалось хорошо скрываться, – потому что у Сэма было много проблем, потому что, помимо исполнения своего долга Хозяина, он должен был заботиться о том, как сберечь собственную жизнь и жизнь своей жены.
Теперь, когда проблемы с Альфредом перестали давить на него многотонной каменной глыбой, многое могло измениться.
Я буквально только что убедилась в этом на себе – когда необходимость сражаться на два, а то и на три фронта одновременно отпала, у меня как будто открылись глаза.
И горе тому, кого Самуэль назовет виновным.
– Я, вероятно, должна предложить вам чай, – некрасиво оперевшись о спинку, Матильда начала подниматься.
Я встала вместе с ней.
– Благодарю, не стоит.
Она вежливо, но предлагала мне отправиться к Нечистому, и в этом я была с ней согласна – его компания однозначно была бы мне приятнее. Тем более, что я уже узнала все, что хотела узнать.
Супруга мэра развернулась ко мне.
Ее взгляд действительно был затуманен, но вблизи стало заметно, с какой ненавистью она смотрит на меня.
Будь ее воля, она кинулась бы на меня вместе с Джеральдиной просто потому, что их обожаемый Альфред погиб из–за меня. Даже если я убила его не своими руками, я была рядом, но позволила этому случиться, не предугадала, не помешала.
Выйдя из дома Готтигсов, я чувствовала этот обжигающий взгляд в спину до тех пор, пока не свернула за угол.
За то короткое время, что я провела у них, дождь неожиданно кончился.
Без зонта можно было идти быстрее, и я перехватила его свободной рукой, чтобы сумка могла висеть на локте.