ЖАНРЫ

Наренгу идет за тобой
Шрифт:

— Привет, упырица, — сказал Наренгу, аккуратно ступая между роз.

— Здравствуй, дракон, — настороженно ответила она. — Смотрю, порталы тебе больше не нужны?

Довольная улыбка расплылась по лицу мужчины:

— Порталы, машины — это в прошлом, — сказал он. — Бизнес, как я вижу не процветает?

Ильмена пожала плечами:

— В золоте купаться не приходится, но я ушла в садоводство.

Дракон обошел ее вокруг, словно примеряясь как хищник к жертве.

— Я навел о тебе справки, — сказал он.

Упырица вздохнула и напряглась:

— Сейчас ты скажешь, что я арестована? Или сожжешь меня лично?

Наренгу некоторое время не отвечал. Ему было приятно чувствовать ее испуг и растерянность.

— Достаточно, я все же не питаюсь страхом.

Ильмене показалось, что он сказал это сам себе.

— Я здесь не для того, чтобы причинить тебе какое-либо зло, — произнес он. — Ты помогла мне. Портал оказался весьма полезен. Можно отметить, что наша встреча была одной из ступенек к моему успеху. Поэтому я пришел поблагодарить.

— Принимается, — ответила женщина. — Это все?

— Почти, — улыбнулся дракон. — У меня тут небольшая идея с гостиничным бизнесом. Могу предложить работу, на руководящей должности.

— Думаешь, справлюсь? — ухмыльнулась упырица. — Если я принесла тебе удачу, это еще не значит, что я могу чем-то руководить.

Наренгу посмотрел ей в глаза внимательным взглядом:

— Как, по-твоему, я делаю такие предложения просто из благодарности? Я же сказал, что навел о тебе справки, так что знаю все о твоем прошлом. Пока ты будешь работать на меня, твоя природа не станет поводом для увольнения, а навыки пригодятся.

Ильмена равнодушным взглядом окинула дракона с ног до макушки:

— Мне надо подумать, оценить все перспективы.

Наренгу покачал головой:

— Не надо, Ильмена, — он вдруг по-мальчишечьи рассмеялся. — Я же вижу твою тень, она скачет от радости как горная коза.

Упырица закрыла рот рукой, чтобы не дать прорваться смеху. Она привыкла, что тень никто не замечает и не подумала, что дракону будут заметны все проявления эмоций.

— Торговаться не буду, — сказала она. — Все равно ты предложишь столько, сколько сам решишь. К чему сотрясать воздух? Придется учить тень приличиям, раз ты видишь меня насквозь.

— Мой помощник напишет тебе, куда ты должна прибыть и с чего мы начнем.

Женщина кивнула, провожая взглядом огненные черты драконьего перехода. Она посмотрела на розы, затем на кусты, бросила инструмент и пошла в дом. Садоводство перестало казаться ей достаточно занимательным проведением досуга.

Мурон

Герцог задумчиво смотрел из окна в свой сад. Некоторое время назад до него дошли весьма тревожащие новости из Михеллы. Насколько он смог расплести хитрые узоры секретности, семья графа Пинатири чем-то перешла дорогу Наренгу, что сказалось на них плачевно. Юная Бьёкка была мертва, граф еще удерживал титул. По оценкам Мурона, это не могло продолжаться долго. Власть должна была уйти в пользу сына Химены и Верифая в ближайшее время, как только траур по сестре позволит Пинатири сложить полномочия.

Мурона беспокоило не это: его связи с Михеллой были не так уж и сильны. Волновало, что в сводках фигурировало имя Исиды. Учитывая, насколько в деле были замешаны Рошдевская республика и Лиз, он не мог отрицать того, что его пленница оказалась королевской дочкой.

Герцог потер лоб, пытаясь сосредоточиться на последних данных. Он понимал, что если до Наренгу дойдут подробности его переписки с начальником одного из отделов михельской охраны Этви, последствия могут быть неприятными. Мурон осознавал, что Наренгу подсунул ему возможность пленить Исиду вовсе не для того, чтобы восполнить потребности правителя в амулетах. По какой-то причине девушка нужна была ему самому. И дракон был готов платить за это любую цену. Переворот в Михелле был достаточным доказательством.

Герцог встал и подошел к столу с бумагами и несколькими магическими зеркалами. После того, что творилось, его волновала собственная участь. Он получил определенные преимущества в торговле и на дипломатическом уровне. Также ему заплатили немало золота в обмен на информацию. Теперь это казалось несущественным по сравнению с гневом Наренгу.

Будто бы в ответ на его мысли за дверью послышались жуткие звуки. Мурон схватился за зачарованный меч. Герцог не владел магией, так как один из его предков считал силу прерогативой нечисти. В роду поддерживались другие качества — здоровье, физическое превосходство, красота, ум. Сейчас Мурон жалел об этом, он твердо решил вступить в брак, который даст его потомству сильную магическую одаренность в нарушение семейных традиций.

Тяжелые деревянные двери распахнулись. В кабинет вошел Наренгу. На черной коже его куртки влажным пятном растекалась кровь, но оружия при нем не было. Ноздри Мурона затрепетали, улавливая металлический запах.

— Ваши люди не захотели меня пропустить, — без улыбки заметил дракон. — С чего вы так негостеприимны, герцог?

— Это досадное недоразумение, — правитель отвесил вежливый поклон гостю. — Я велю покарать каждого, кто встал на вашем пути, Наренгу.

Тот лишь усмехнулся:

— Я неплохо справился сам, боюсь вы не сможете сделать большего.

Мурон попятился к окну, не выпуская из рук меча:

— Вы могли предупредить о своем визите, друг мой. Я бы организовал торжественную встречу, соответствующую вашему уровню.

— Вы назвали меня другом, а разве дружбе идет весь этот официоз? — усмехнулся Наренгу. — Тем более, что я зашел ненадолго, лишь спросить вас об одном случае, в котором, я уверен, нет вашей вины.

Мурон подошел к столу, думая, как незаметно передать сигнал. Часть его людей, конечно, была уничтожена, значит стоило подтянуть стражу, магическую охрану и сильных магов. Магические зеркала погасли у него на глазах.

Что вы себе позволяете? — взвизгнул герцог.

— Все, что могу, — глухим голосом сказал Наренгу. — Вы передали конфиденциальную информацию в руки моих врагов, и они попытались причинить вред моей жене. Это была роковая ошибка.

Мурон почувствовал, как у него холодеют ноги.

— Но я не предавал вас, мой опасный партнер. Из Михеллы меня заверили, что действуют исключительно в ваших интересах и ловят ту же ведьму иллюзий по вашей воле. Они обманули меня, ввели в заблуждение. Я не знал, что Исида — ваша жена.

Наренгу с растущим раздражением выслушал эту ложь.

— Вы не связались со мной, — весомо сказал он. — Для вас это не составило бы труда, верно? Но вы предпочли действовать за моей спиной. Думаю, что у вас были совсем иные цели. А я не люблю, когда разглашают мои тайны. Вы знали, с кем связываетесь и теперь пришло время отвечать за последствия.

— Наренгу, позвольте, я вам все объясню, — истерически завизжал Мурон, приготавливая меч для замаха.

— Нет уж. Давайте я вам все объясню, — предложил маг. — Вы понесете наказание за то, что предали меня. Глупость или алчность толкнула вас на это, мне не важно. Вы не владеете магией, поэтому я тоже не буду пользоваться своей силой.

Поделиться с друзьями: