ЖАНРЫ

Наследница поместья "Соколиная башня"
Шрифт:

— Леди Энн Чествик, — объявил нас дворецкий.

И ушел.

Ни слова про Джину.

Хозяйка гостиной приветливо мне улыбнулась и указала на кресло рядом со своим.

— Милое дитя, рада вас приветствовать в Бладсворд-парке. Надеюсь, вы будете посещать нас чаще, чем ваш отец… Отпустите прислугу, моя горничная потом проводит вас в ваши покои.

Пауза, повисшая после этих благожелательно сказанных слов, была раскаленной.

Раскаленной от гнева мачехи.

Уж кем Джина себя не считала, так это прислугой, но ей явно дали понять, что несмотря на нынешний статус, она навсегда останется для леди Бладсворд неровней.

— Пойдемте, — обратившись к Джине, поднялась с пуфика у камина незамеченная мной прежде девушка, видимо, та самая горничная. — Я знаю, где вас разместили.

Юбки мачехи взметнулись, являя всем присутствующим ее негодование, когда она последовала за девушкой.

Зная мачеху, я догадывалась, что она мечтает хлопнуть дверью, но в высшем свете такое не позволено, а уж в доме владетеля…

Я спохватилась, что так и не поприветствовала леди Бладсворд из-за этого тонкого, но увлекательного спектакля.

— Добрый вечер, — я опустилась напротив хозяйки. — Благодарю за приглашение, это было очень мило с вашей стороны — протянуть мне руку помощи в незнакомом для меня обществе…

— Пустяки, — отмахнулась леди Бладсворд. — Это заслуга моего сына, именно решил, что вас необходимо втянуть в местную жизнь…

— Вы говорите обо мне? — вторгся в нашу беседу низкий раскатистый голос.

Я совершенно не слышала, как владетель вошел в гостиную, и поэтому чуть не вздрогнула. Но самообладание — это то, чем я могла гордиться.

Привстав, я сделала книксен, раньше, чем успела подумать о том, как следует приветствовать хозяина земель в его собственном доме в неофициальной обстановке, но навыки были вбиты в меня указкой Плам.

— Да, дорогой, — тепло отозвалась леди Бладсворд, — как ты и говорил, леди Чествик приятно меня порадовала.

Говорил? Мы же с ним незнакомы, как он мог дать мне рекомендацию?

Пересилив смущение, я вскинула взгляд на владетеля, которого увидела второй раз в жизни и впервые без маски.

Райан Бладсворд был молод, полон сил и невозможно красив.

И я по-прежнему ощущало в нем скрытую угрозу.

Сердце заколотилось, как будто в предчувствии необратимых перемен. Грудь на секунду словно стиснули стальные обручем, и пальцы заледенели.

Плечо снова запекло.

Какой там запекло. Жгло, будто мне ставили тавро прямо сейчас.

Владетель мягко, как хищник на охоте, приблизился ко мне и, демонстрируя хорошие манеры, поцеловал руку. В глазах его мелькнул опасный огонек, и я опустила ресницы, чтобы не покраснеть от невинного жеста вежливости, и…

Потеряла дар речи.

На лацкане камзола владетеля Бладсворда красовалась моя шпилька.

Та самая, что я утопила в источнике вместе с яблоком.

Визуал. Райан Бладсворд

Райан О. Бладсворд, владетель земель Бладсворд, третий правитель Конфедерации и очень коварный человек. И горячий мужчина

Глава 17. Волнующая недосказанность

Я металась по отведенным мне покоям, заламывая руки.

Четверть часа назад я вернулась после ужина, и с тех самых пор бесцельно и довольно нервически нарезаю круги по комнате, выплескивая эмоции, которые на людях приходилось держать в себе.

Как это все следовало понимать?

Одна странность за другой.

И, скажем прямо, детали всплывали шокирующие настолько, что я терялась.

Сначала эта оговорка леди Бладсворд, что сын отрекомендовал меня ей.

Потом эта шпилька в лацкане сюртука владетеля, заставившая меня онеметь.

Благо Бладсворда почти сразу отвлекли, и я не успела показать себя косноязычной деревенщиной. Окликнувший его дворецкий сообщил, что прибыл гость из Королевства и привез в подарок коня. Владетель извинился, еще раз поцеловал воздух над моей перчаткой и бросил на меня такой взгляд, что мне мгновенно сделалось тесно в платье.

Когда он вышел из гостиной, я обмякла на софе, переживая сокрушительное впечатление, которое на меня произвели всего несколько минут близости к нему.

— Великолепный жеребец, не правда ли? — спросила леди Бладсворд.

— Сногсшибательный, — слабым голосом согласилась я, все еще глядя на дверь, за которой скрылся владетель.

Я подняла взгляд на леди и увидела, что она указывала мне на окно, за которым гарцевал в поводу вороной крупный конь. Лицо хозяйки дома было невозмутимым, но глаза ее смеялись.

От стыда я готова была провалиться сквозь землю.

— Зовите меня Синтия, — пришла мне на выручку леди Бладсворд и продолжила светскую беседу, в которую я с трудом, но все же втянулась.

До самого ужина я ломала голову, как моя шпилька могла оказаться у владетеля.

Может, воды источника вынесли ее за пределы грота туда, где он смог ее найти?

Но почему он ее подобрал? Почему украсил ею свой сюртук?

Или… Владетель побывал в гроте после меня и нашел там мой дар?

Это было бы логичным. Ведь источник находился на его землях, и хозяин может гулять, где ему вздумается…

И что тогда произошло с моим обрядом, если мой подарок был отобран у источника? Не рассердится ли на меня древняя сила?

Эти мысли не давали мне покоя до тех пор, пока, спустившись к ужину, я не увидела мачеху.

Силы небесные!

Этой женщине даже усилий не придется прикладывать, чтобы погубить мою репутацию и сделать так, что общество отвернется от меня.

Джина, несомненно, выглядела ослепительно, но крайне непристойно.

Мы же не в театр приехали, а в приличный дом!

Алое платье с внушительным декольте демонстрировало слишком многое, чтобы взгляды всех присутствовавших то и дело и застревали на прелестях горюющей вдовы, вынуждая отводить их усилием воли и заставляя чувствовать себя неловко.

Поделиться с друзьями: