Наследник для дона мафии
Шрифт:
— Можно, синьор Спинелли? — заглядываю в комнату, предварительно постучав.
— Входи, входи, детка, — Луиджи поспешно привстает мне навстречу. — Что ты там стоишь?
— Мне нужно с вами поговорить. У вас есть свободная минутка?
— Думаю, найдется, — он серьезно кивает, но в углах глаз светятся морщинки. — Садись, я тебя слушаю.
Он отодвигает стул, приглашая сесть, сам усаживается напротив.
— Вот, — раскладываю на столе предполагаемую схему установки солнечных панелей.
План территории я скачала из внутренней базы охраны и загрузила в графический редактор. Панели, естественно, прорисовала схематически, главное, что видно их количество.
— Что это? — синьор Луиджи удивленно разглядывает схему и смотрит на меня поверх очков.
— Это план размещения солнечных панелей для повышения энергоэффективности и обеспечения энергонезависимости особняка от внешних источников, — оттарабаниваю как на экзамене. Выкладываю еще один лист с расчетами. — А это сравнительная таблица затрат и расчет окупаемости вложений. Уверена, синьор Ди Стефано будет в восторге от такой перспективы.
И перевожу дух.
Луиджи медленно жует губу, поднося ближе к глазам то расчеты, то схему. А я продолжаю тараторить.
— Я изучила топографию участка и выбрала место за садом. Там самая солнечная сторона, она не затенена деревьями и недалеко от технического блока.
То, что я потратила на это почти двое суток, предпочитаю не упоминать. Я обзвонила компании, занимающиеся установкой, сравнила цены. И выяснила, что дешевле закупать напрямую у производителей, особенно если брать большую партию.
Это все отражено в расчетах.
— Чтобы сохранить эстетику, можно замаскировать панели декоративными решетками. Вот здесь часть панелей устанавливается на крыше хозяйственного блока, остальная часть — за парковкой, на наземных конструкциях.
— А что вот это за обозначения? — спрашивает Луиджи.
— Аккумуляторные станции, — объясняю, — их установка поможет использовать энергию не только днем. Это обеспечит энергонезависимость в случае отключений от внешних источников. Конечно, план очень приблизительный, надо пригласить специалиста и уже прорабатывать окончательный вариант...
— Знаете что, синьорина, а давайте пройдемся и посмотрим вживую, как это будет выглядеть, — предлагает Луиджи.
С несвойственной для него живостью подхватывается со стула и первым спешит к двери. Я едва за ним поспеваю.
Мы идем через сад, я показываю, где на мой взгляд лучше всего установить панели. На телефоне демонстрирую, какие именно конструкции сюда подойдут и объясняю, почему.
Старик внимательно слушает, склонив голову. Молча и серьезно кивает, изредка вставляя свои замечания и комментарии. По большей части толковые и дельные.
Когда я выдыхаюсь, он замолкает. Разворачивается ко мне, смотрит с прищуром и неожиданно спрашивает:
— У меня остался последний вопрос, синьорина, почему об этом вы говорите со мной? Почему вы не пошли со своим предложением сразу к синьору? Вы проделали прекрасную работу, уверен, синьор Ди Стефано оценит этот проект по достоинству.
А вот теперь самое главное.
Опускаю глаза, несколько раз хлопаю ресницами.
— Видите ли, синьор Спинелли. Я бы не хотела, чтобы синьор знал, что это мой проект. Вы не могли бы сказать, что это вы все сделали?
— Но почему? — Луиджи выглядит искренне удивленным. — Зачем мне брать все это на себя?
— Мужчины не любят умных женщин, — вздыхаю. — Моя бабушка всегда все проворачивала так, чтобы дедушка думал, будто это он сам до всего додумался.
Луиджи задумчиво смотрит вдаль, грустно усмехается.
— Ты права, детка, мы, мужчины, и впрямь такие самовлюбленные ослы. Когда моя жена была жива, я думал, что я самый умный, и только когда ее не стало, понял, сколько в нашей семье зависело от нее. И какой я без нее стал... беспомощный. Дурак...
Он отворачивается, я чувствую неловкость от такого неожиданного приступа откровенности. Осторожно трогаю старика за рукав.
— Синьор Спинелли! Не расстраивайтесь, прошу...
Он поворачивается, хлопает меня по руке.
— Ну что ты, детка, это я так, ворчу по-стариковски. Не обращай внимания.
— Синьор Спинелли, — ловлю его ладонь, — послушайте, я правда не хотела бы привлекать внимание нашего дона. Не хочу, чтобы он думал, будто я пытаюсь занять не свое место.
Луиджи собирается что-то сказать, но его перебивает подбежавшая Мартита.
— Роберта, тебя Фортунато ищет. Он хочет спросить по графику, у него что-то не сходится.
— Хорошо, я сейчас приду, — киваю Мартите.
— И еще Черасуоло просил на кухню зайти.
— Ладно.
— А у Антонио снова голова кружилась, но он собрался в оранжерею, — озабоченно говорит Мартита. И я возмущенно всплескиваю руками.
— Так он наверное забыл выпить свои таблетки от давления! Синьор Спинелли, можно я пойду?
— Идите, синьорина, — машет рукой Луиджи и качает головой, бормоча себе под нос: — Кажется, кто-то уже давным-давно на своем месте. Я может и старый, но не слепой.
Мне снится океан. Я стою на берегу и смотрю, как по волнам плывет корабль с пиратским флагом и парусами. На палубе стоит Феликс в белоснежной свободной рубашке, узких черных брюках и высоких ботинках. На руках он держит Рафаэля.
Корабль врезается в белый песчаный берег, я бегу ему навстречу. Феликс спрыгивает прямо на песок вместе с Рафаэлем, и я бросаюсь ему на шею.
— Ты вернулся! — шепчу, покрывая поцелуями загорелое обветренное лицо. — Ты больше не дон?
— Нет, я пират, — он широко улыбается, — ты разве забыла, Миланка?
— Мама, я тозе пилат! — кричит Раэль и весело колотит ручками по отцовским плечам.
— Нет, я все помню, — всхлипываю. — Ты же мой пират любимый...
И когда я просыпаюсь, у меня вся подушка мокрая от слез.
Феликс
— Господин Ди Стефано, вы хотели меня видеть? — поднимаю голову и натыкаюсь на взгляд пронзительных угольно-черных глаз. Их владелец обходит столик и останавливается напротив, берясь за спинку стула.