ЖАНРЫ

Nauka Holenderskiego przez Literatur?: Analiza i T?umaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej
Шрифт:

Ik maakte myn knoop los, groette heel beleefd – want beleefd ben ik altyd – en ging de Kapelsteeg in, wat ik anders nooit doe, omdat het niet fatsoenlyk is, en fatsoen gaat my boven alles. (Rozpialem swoj guzik, bardzo uprzejmie sie uklonilem – bo zawsze jestem uprzejmy – i wszedlem w Kapelsteeg, czego nigdy nie robie, poniewaz to nie przystoi, a przyzwoitosc jest dla mnie najwazniejsza; ik maakte myn knoop los – rozpialem swoj guzik, groette heel beleefd – bardzo uprzejmie sie uklonilem, want beleefd ben ik altyd – bo zawsze jestem uprzejmy, en ging de Kapelsteeg in – i wszedlem w Kapelsteeg, wat ik anders nooit doe – czego nigdy nie robie, omdat het niet fatsoenlyk is – poniewaz to nie przystoi, en fatsoen gaat my boven alles – a przyzwoitosc jest dla mnie najwazniejsza).

Ik hoop dat niemand het gezien heeft. (Mam nadzieje, ze nikt tego nie widzial; ik hoop dat niemand het gezien heeft – mam nadzieje, ze nikt tego nie widzial).

Rozdzial 3: Wprowadzenie Ludwiga Sterna

Derde hoofdstuk

Toen ik een dag daarna van de beurs kwam, zei Frits dat er iemand geweest was om my te spreken. (Kiedy nastepnego dnia wrocilem z gieldy, Frits powiedzial, ze ktos przyszedl mnie zobaczyc; toen ik een dag daarna van de beurs kwam – kiedy nastepnego dnia wrocilem z gieldy, zei Frits – Frits powiedzial, dat er iemand geweest was om my te spreken – ze ktos przyszedl mnie zobaczyc). Naar de beschryving was het de Sjaalman. (Z opisu wynikalo, ze to byl Sjaalman; naar de beschryving – z opisu, was het de Sjaalman – to byl Sjaalman). Hoe hy me gevonden had… nu ja, 't adreskaartje! (Jak mnie znalazl… ach tak, wizytowka!; hoe hy me gevonden had – jak mnie znalazl, nu ja – ach tak, 't adreskaartje – wizytowka!). Ik dacht er over, myn kinderen van school te nemen, want het is lastig, nog twintig, dertig jaren later te worden nagezeten door een schoolkameraad die een sjaal draagt in plaats van een jas, en die niet weet hoe laat het is. (Zastanawialem sie nad zabraniem dzieci ze szkoly, bo to klopotliwe, byc sciganym przez dwadziescia, trzydziesci lat przez kolege ze szkoly, ktory nosi szal zamiast plaszcza i nie wie, ktora godzina; ik dacht er over – zastanawialem sie, myn kinderen van school te nemen – nad zabraniem dzieci ze szkoly, want het is lastig – bo to klopotliwe, nog twintig, dertig jaren later – jeszcze dwadziescia, trzydziesci lat pozniej, te worden nagezeten door een schoolkameraad – byc sciganym przez kolege ze szkoly, die een sjaal draagt in plaats van een jas – ktory nosi szal zamiast plaszcza, en die niet weet hoe laat het is – i nie wie, ktora godzina). Ook heb ik Frits verboden naar de Westermarkt te gaan, als er kramen staan. (Zabronilem tez Fritsowi chodzic na Westermarkt, kiedy sa tam stragany; ook heb ik Frits verboden – zabronilem tez Fritsowi, naar de Westermarkt te gaan – chodzic na Westermarkt, als er kramen staan – kiedy sa tam stragany).

Den volgenden dag ontving ik een brief met een groot pak. (Nastepnego dnia otrzymalem list z duza paczka; den volgenden dag – nastepnego dnia, ontving ik een brief – otrzymalem list, met een groot pak – z duza paczka). Ik zal u den brief laten lezen: (Pozwol, ze przeczytam ci list; ik zal u den brief laten lezen – pozwol, ze przeczytam ci list):

Waarde Droogstoppel! (Drogi Droogstoppel!; waarde – drogi, Droogstoppel – Droogstoppel!)

Ik vind dat hy wel had kunnen zeggen: Weledele Heer Droogstoppel, omdat ik makelaar ben. (Uwazam, ze mogl powiedziec: Szanowny Panie Droogstoppel, poniewaz jestem maklerem; ik vind dat hy wel had kunnen zeggen – uwazam, ze mogl powiedziec, Weledele Heer Droogstoppel – Szanowny Panie Droogstoppel, omdat ik makelaar ben – poniewaz jestem maklerem).

Ik ben gisteren ten-uwent geweest met het doel u een verzoek te doen. (Wczoraj bylem u pana z zamiarem zlozenia prosby; ik ben gisteren ten-uwent geweest – wczoraj bylem u pana, met het doel u een verzoek te doen – z zamiarem zlozenia prosby). Ik geloof dat gy in goede omstandigheden verkeert… (Wierze, ze pan jest w dobrych warunkach…; ik geloof dat gy in goede omstandigheden verkeert – wierze, ze pan jest w dobrych warunkach).

Dit is waar: we zyn met ons dertienen op 't kantoor. (To prawda: jest nas trzynascioro w biurze; dit is waar – to prawda, we zyn met ons dertienen op 't kantoor – jest nas trzynascioro w biurze).

…en ik wenschte gebruik te maken van uw krediet, om een zaak tot-stand te brengen, die voor my van groot gewicht is. (i chcialbym skorzystac z panskiego kredytu, aby zalozyc interes, ktory jest dla mnie bardzo wazny; en ik wenschte gebruik te maken van uw krediet – i chcialbym skorzystac z panskiego kredytu, om een zaak tot-stand te brengen – aby zalozyc interes, die voor my van groot gewicht is – ktory jest dla mnie bardzo wazny).

Zou men niet denken dat het om een order op de voorjaarsveiling te doen was? (Czyz nie pomyslalbys, ze chodzilo o zamowienie na wiosennej aukcji?; zou men niet denken dat het om een order op de voorjaarsveiling te doen was – czyz nie pomyslalbys, ze chodzilo o zamowienie na wiosennej aukcji?).

Door velerlei omstandigheden ben ik op 't oogenblik eenigszins om geld verlegen. (Z roznych powodow obecnie troche brakuje mi pieniedzy; door velerlei omstandigheden – z roznych powodow, ben ik op 't oogenblik eenigszins om geld verlegen – obecnie troche brakuje mi pieniedzy).

Eenigszins? Hy had geen hemd aan. Dat noemt hy eenigszins! (Troche? Nie mial na sobie koszuli. To nazywa troche!; eenigszins – troche, hy had geen hemd aan – nie mial na sobie koszuli, dat noemt hy eenigszins – to nazywa troche!).

Ik kan myn lieve vrouw niet alles geven wat tot veraangenaming des levens noodig is, en ook de opvoeding myner kinderen is, uit een geldelyk oogpunt, niet zooals ik wenschen zou. (Nie moge dac mojej drogiej zonie wszystkiego, co jest potrzebne do uprzyjemnienia zycia, a takze edukacja moich dzieci nie jest pod wzgledem finansowym taka, jak bym chcial; ik kan myn lieve vrouw niet alles geven – nie moge dac mojej drogiej zonie wszystkiego, wat tot veraangenaming des levens noodig is – co jest potrzebne do uprzyjemnienia zycia, en ook de opvoeding myner kinderen is – a takze edukacja moich dzieci jest, uit een geldelyk oogpunt – pod wzgledem finansowym, niet zooals ik wenschen zou – nie taka, jak bym chcial).

Veraangenaming des levens? Opvoeding van de kinderen? Meent ge dat hy voor zyn vrouw een loge in de Opera huren wilde, en zyn kinderen op een instituut doen te Geneve? 't Was najaar, en vry koud…welnu, hy woonde op een vliering, zonder vuur. (Uprzyjemnienie zycia? Edukacja dzieci? Czy myslisz, ze chcial wynajac loze w Operze dla swojej zony i poslac dzieci do instytutu w Genewie? Byla jesien, i dosc zimno… coz, mieszkal na strychu, bez ogrzewania; veraangenaming des levens – uprzyjemnienie zycia, opvoeding van de kinderen – edukacja dzieci, meent ge dat hy voor zyn vrouw een loge in de Opera huren wilde – czy myslisz, ze chcial wynajac loze w Operze dla swojej zony, en zyn kinderen op een instituut doen te Geneve – i poslac dzieci do instytutu w Genewie? 't was najaar, en vry koud – byla jesien, i dosc zimno, welnu, hy woonde op een vliering, zonder vuur – coz, mieszkal na strychu, bez ogrzewania).

Toen ik dien brief ontving, wist ik dit niet, maar later ben ik by hem geweest, en thans nog ben ik verstoord over den zotten toon van zyn geschryf. (Kiedy otrzymalem ten list, nie wiedzialem o tym, ale pozniej go odwiedzilem i wciaz jestem zdenerwowany glupim tonem jego pisma; toen ik dien brief ontving – kiedy otrzymalem ten list, wist ik dit niet – nie wiedzialem o tym, maar later ben ik by hem geweest – ale pozniej go odwiedzilem, en thans nog ben ik verstoord over den zotten toon van zyn geschryf – i wciaz jestem zdenerwowany glupim tonem jego pisma). Wat drommel, wie arm is, kan zeggen dat hy arm is! (Co do licha, kto jest biedny, moze powiedziec, ze jest biedny!; wat drommel – co do licha, wie arm is – kto jest biedny, kan zeggen dat hy arm is – moze powiedziec, ze jest biedny!). Armen moeten er zyn, dit is noodig in de maatschappy, en 't is Gods wil. (Biedni musza byc, to jest potrzebne w spoleczenstwie i to jest wola Boza; armen moeten er zyn – biedni musza byc, dit is noodig in de maatschappy – to jest potrzebne w spoleczenstwie, en 't is Gods wil – i to jest wola Boza). Als hy maar geen aalmoes vraagt, en niemand lastig valt, heb ik er volstrekt niet tegen dat hy arm is, maar die opsiering van de zaak komt niet te-pas. (Jesli tylko nie prosi o jalmuzne i nie przeszkadza nikomu, to absolutnie nie mam nic przeciwko temu, ze jest biedny, ale to upiekszanie sprawy nie pasuje; als hy maar geen aalmoes vraagt – jesli tylko nie prosi o jalmuzne, en niemand lastig valt – i nie przeszkadza nikomu, heb ik er volstrekt niet tegen dat hy arm is – to absolutnie nie mam nic przeciwko temu, ze jest biedny, maar die opsiering van de zaak komt niet te-pas – ale to upiekszanie sprawy nie pasuje).

Luister verder: (Sluchaj dalej:; luister verder – sluchaj dalej:).

Daar op my de verplichting rust, in de behoeften der mynen te voorzien, heb ik besloten een talent aantewenden, dat, naar ik geloof, my gegeven is. (Poniewaz mam obowiazek zaspokajac potrzeby moich bliskich, postanowilem wykorzystac talent, ktory, jak wierze, zostal mi dany; daar op my de verplichting rust – poniewaz mam obowiazek, in de behoeften der mynen te voorzien – zaspokajac potrzeby moich bliskich, heb ik besloten een talent aantewenden – postanowilem wykorzystac talent, dat, naar ik geloof, my gegeven is – ktory, jak wierze, zostal mi dany). Ik ben dichter… (Jestem poeta…; ik ben dichter – jestem poeta).

Poeh! Ge weet, lezer, hoe ik en alle verstandige menschen daarover denken. (Phi! Wiesz, czytelniku, co ja i wszyscy rozsadni ludzie o tym myslimy; poeh – phi, ge weet, lezer – wiesz, czytelniku, hoe ik en alle verstandige menschen daarover denken – co ja i wszyscy rozsadni ludzie o tym myslimy).

…en schryver. (i pisarzem; en schryver – i pisarzem). Sedert myn kindsheid drukte ik myn aandoeningen in verzen uit, en ook later schreef ik dagelyks neder wat er omging in myn ziel. (Od dziecinstwa wyrazalem swoje uczucia w wierszach, a pozniej codziennie zapisywalem, co sie dzialo w mojej duszy; sedert myn kindsheid – od dziecinstwa, drukte ik myn aandoeningen in verzen uit – wyrazalem swoje uczucia w wierszach, en ook later schreef ik dagelyks neder – a pozniej codziennie zapisywalem, wat er omging in myn ziel – co sie dzialo w mojej duszy). Ik geloof dat er onder dat alles eenige opstellen zyn, die waarde hebben, en ik zoek daarvoor een uitgever. (Wierze, ze wsrod tego wszystkiego sa jakies eseje, ktore maja wartosc, i szukam dla nich wydawcy; ik geloof dat er onder dat alles eenige opstellen zyn – wierze, ze wsrod tego wszystkiego sa jakies eseje, die waarde hebben – ktore maja wartosc, en ik zoek daarvoor een uitgever – i szukam dla nich wydawcy). Maar dit is juist het moeielyke. (Ale to wlasnie jest trudne; maar dit is juist het moeielyke – ale to wlasnie jest trudne). Het publiek kent my niet, en de uitgevers beoordeelen de werken meer naar den gevestigden naam van den schryver, dan naar den inhoud. (Publicznosc mnie nie zna, a wydawcy oceniaja prace bardziej po ustalonym nazwisku autora niz po tresci; het publiek kent my niet – publicznosc mnie nie zna, en de uitgevers beoordeelen de werken meer – a wydawcy oceniaja prace bardziej, naar den gevestigden naam van den schryver – po ustalonym nazwisku autora, dan naar den inhoud – niz po tresci).

Поделиться с друзьями: