Nauka Holenderskiego przez Literatur?: Analiza i T?umaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej
Шрифт:
Ik begreep om de wereld niet, wat hy dan toch opgesneden had, want ik kende zyn repertoire op een haar. (Nie moglem zrozumiec, co on mogl recytowac, bo znalem jego repertuar na wylot; ik begreep om de wereld niet – nie moglem zrozumiec, wat hy dan toch opgesneden had – co on mogl recytowac, want ik kende zyn repertoire op een haar – bo znalem jego repertuar na wylot). Dat was: de godenbruiloft, de boeken van het Oude-Testament op rym, en een epizode uit de bruiloft van Kamacho, dat de jongens altyd zoo aardig vinden, omdat er iets van een ‘brillekiek’ in komt. (To byly: wesele bogow, ksiazki Starego Testamentu w rymach i epizod z wesela Kamacha, ktory chlopcy zawsze uwazaja za zabawny, bo pojawia sie w nim cos z „okularow”; dat was – to byly, de godenbruiloft – wesele bogow, de boeken van het Oude-Testament op rym – ksiazki Starego Testamentu w rymach, en een epizode uit de bruiloft van Kamacho – i epizod z wesela Kamacha, dat de jongens altyd zoo aardig vinden – ktory chlopcy zawsze uwazaja za zabawny, omdat er iets van een ‘brillekiek’ in komt – bo pojawia sie w nim cos z „okularow”). Wat er onder dit alles wezen kon dat tranen uitlokte, was my een raadsel. (Co w tym wszystkim moglo wywolac lzy, bylo dla mnie zagadka; wat er onder dit alles wezen kon – co w tym wszystkim moglo wywolac, dat tranen uitlokte – lzy, was my een raadsel – bylo dla mnie zagadka). 't Is waar, zoo'n meisje schreit gauw. (To prawda, taka dziewczyna latwo placze; 't is waar – to prawda, zoo'n meisje schreit gauw – taka dziewczyna latwo placze).
‘Toe, Frits! Och ja, Frits! Kom, Frits!’ (No dalej, Frits! Och tak, Frits! Chodz, Frits!; ‘toe, Frits – no dalej, Frits, och ja, Frits – och tak, Frits, kom, Frits – chodz, Frits!). Zoo ging het, en Frits begon. (Tak to szlo, i Frits zaczal; zoo ging het – tak to szlo, en Frits begon – i Frits zaczal). Daar ik niet houd van dat bestudeerd spannen van des lezers nieuwsgierigheid, zal ik maar terstond zeggen dat ze te-huis het pak van Sjaalman hadden opengemaakt, en daaruit hadden Frits en Marie een neuswysheid en een sentimentaliteit geput, die me later veel last in huis gehaald hebben. (Poniewaz nie lubie celowego napiecia ciekawosci czytelnika, powiem od razu, ze w domu otworzyli paczke Sjaalmana, a Frits i Marie znalezli w niej cos sentymentalnego i wzruszajacego, co pozniej przynioslo mi wiele klopotow w domu; daar ik niet houd van dat bestudeerd spannen van des lezers nieuwsgierigheid – poniewaz nie lubie celowego napiecia ciekawosci czytelnika, zal ik maar terstond zeggen – powiem od razu, dat ze te-huis het pak van Sjaalman hadden opengemaakt – ze w domu otworzyli paczke Sjaalmana, en daaruit hadden Frits en Marie een neuswysheid en een sentimentaliteit geput – a Frits i Marie znalezli w niej cos sentymentalnego i wzruszajacego, die me later veel last in huis gehaald hebben – co pozniej przynioslo mi wiele klopotow w domu). Toch moet ik erkennen, lezer, dat dit boek ook uit dat pak komt, en ik zal me naderhand hierop behoorlyk verantwoorden, want ik hecht er aan, dat men my beschouwe als iemand die de waarheid lief heeft, en die goed voor zyn zaken is. (Musze jednak przyznac, czytelniku, ze ta ksiazka rowniez pochodzi z tej paczki, i pozniej sie z tego odpowiednio wytlumacze, bo zalezy mi na tym, by postrzegano mnie jako kogos, kto kocha prawde i dobrze prowadzi swoje interesy; toch moet ik erkennen, lezer – musze jednak przyznac, czytelniku, dat dit boek ook uit dat pak komt – ze ta ksiazka rowniez pochodzi z tej paczki, en ik zal me naderhand hierop behoorlyk verantwoorden – i pozniej sie z tego odpowiednio wytlumacze, want ik hecht er aan – bo zalezy mi, dat men my beschouwe als iemand die de waarheid lief heeft – by postrzegano mnie jako kogos, kto kocha prawde, en die goed voor zyn zaken is – i dobrze prowadzi swoje interesy). Onze firma is Last & Co, Makelaars in koffi, Lauriergracht, No 37. (Nasza firma to Last & Co, Makelaars in koffi, Lauriergracht, No 37; onze firma is Last & Co – nasza firma to Last & Co, makelaars in koffi – maklerzy kawy, Lauriergracht, No 37 – Lauriergracht, No 37).
Toen reciteerde Frits een ding dat van nonsens aan-een hing. (Potem Frits recytowal cos, co bylo calkowita bzdura; toen reciteerde Frits een ding – potem Frits recytowal cos, dat van nonsens aan-een hing – co bylo calkowita bzdura). Neen 't hing niet aan-een. (Nie, nie bylo to caloscia; neen 't hing niet aan-een – nie, nie bylo to caloscia). Een jong mensch schreef aan zyn moeder, dat hy verliefd was geweest, en dat zyn meisje met een ander getrouwd was – waarin ze groot gelyk had, vind ik – dat hy echter, in weerwil hiervan, altyd veel van zyn moeder hield. (Mlody czlowiek napisal do swojej matki, ze byl zakochany, a jego dziewczyna wyszla za innego – i miala calkowita racje, uwazam – ze jednak, pomimo tego, zawsze bardzo kochal swoja matke; een jong mensch schreef aan zyn moeder – mlody czlowiek napisal do swojej matki, dat hy verliefd was geweest – ze byl zakochany, en dat zyn meisje met een ander getrouwd was – a jego dziewczyna wyszla za innego, waarin ze groot gelyk had, vind ik – i miala calkowita racje, uwazam, dat hy echter, in weerwil hiervan – ze jednak, pomimo tego, altyd veel van zyn moeder hield – zawsze bardzo kochal swoja matke). Zyn deze laatste drie regels duidelyk of niet? (Czy te trzy ostatnie linijki sa jasne, czy nie?; zyn deze laatste drie regels duidelyk of niet – czy te trzy ostatnie linijki sa jasne, czy nie?). Vindt ge dat er veel omslag noodig is, om dat te zeggen? (Czy uwazasz, ze potrzeba wiele wysilku, zeby to powiedziec?; vindt ge dat er veel omslag noodig is – czy uwazasz, ze potrzeba wiele wysilku, om dat te zeggen – zeby to powiedziec?). Welnu, ik heb een broodje met kaas gegeten, daarna twee peren geschild, en ik was ruim half gereed met het orberen van de derde, voor Frits klaar was met die vertelling. (Coz, zjadlem kanapke z serem, potem obralem dwie gruszki, i bylem juz w polowie trzeciej, zanim Frits skonczyl to opowiadanie; welnu, ik heb een broodje met kaas gegeten – coz, zjadlem kanapke z serem, daarna twee peren geschild – potem obralem dwie gruszki, en ik was ruim half gereed met het orberen van de derde – i bylem juz w polowie trzeciej, voor Frits klaar was met die vertelling – zanim Frits skonczyl to opowiadanie). Maar Louise schreide weer, en de dames zeiden dat het heel mooi was. (Ale Louise znowu plakala, a panie mowily, ze to bylo bardzo piekne; maar Louise schreide weer – ale Louise znowu plakala, en de dames zeiden dat het heel mooi was – a panie mowily, ze to bylo bardzo piekne). Toen vertelde Frits, die, geloof ik, meende dat hy een groot stuk had uitgevoerd, dat hy 't ding in dat pak had gevonden van den man die een sjaal droeg, en ik legde aan de heeren uit, hoe dat in myn huis kwam. (Wtedy Frits, ktory, jak sadze, myslal, ze wykonal wielki utwor, powiedzial, ze znalazl to w paczce od czlowieka, ktory nosil szal, a ja wyjasnilem panom, jak to trafilo do mojego domu; toen vertelde Frits – wtedy Frits powiedzial, die, geloof ik, meende dat hy een groot stuk had uitgevoerd – ktory, jak sadze, myslal, ze wykonal wielki utwor, dat hy 't ding in dat pak had gevonden – ze znalazl to w paczce, van den man die een sjaal droeg – od czlowieka, ktory nosil szal, en ik legde aan de heeren uit – a ja wyjasnilem panom, hoe dat in myn huis kwam – jak to trafilo do mojego domu). Maar van de Griekin sprak ik niet, omdat Frits er by was, en ook zeide ik niets van de Kapelsteeg. (Ale o Greczynce nie mowilem, bo Frits byl obecny, i nie wspomnialem tez o Kapelsteeg; maar van de Griekin sprak ik niet – ale o Greczynce nie mowilem, omdat Frits er by was – bo Frits byl obecny, en ook zeide ik niets van de Kapelsteeg – i nie wspomnialem tez o Kapelsteeg). Ieder vond dat ik heel goed had gehandeld, me van dien man aftehelpen. (Wszyscy uznali, ze bardzo dobrze postapilem, uwalniajac sie od tego czlowieka; ieder vond dat ik heel goed had gehandeld – wszyscy uznali, ze bardzo dobrze postapilem, me van dien man aftehelpen – uwalniajac sie od tego czlowieka). Straks zult ge zien dat er ook andere dingen in dat pak waren van meer solieden aard, en daarvan komt een-en-ander in dit boek, omdat de Koffiveilingen van de Handelmaatschappy er mee in verband staan. (Wkrotce zobaczysz, ze w tej paczce byly tez inne rzeczy o bardziej solidnym charakterze, i niektore z nich znajda sie w tej ksiazce, poniewaz maja zwiazek z Aukcjami Kawy Holenderskiej Kompanii Handlowej; straks zult ge zien dat er ook andere dingen in dat pak waren – wkrotce zobaczysz, ze w tej paczce byly tez inne rzeczy, van meer solieden aard – o bardziej solidnym charakterze, en daarvan komt een-en-ander in dit boek – i niektore z nich znajda sie w tej ksiazce, omdat de Koffiveilingen van de Handelmaatschappy er mee in verband staan – poniewaz maja zwiazek z Aukcjami Kawy Holenderskiej Kompanii Handlowej). Want ik leef voor myn vak. (Bo zyje dla swojego zawodu; want ik leef voor myn vak – bo zyje dla swojego zawodu).
Later vroeg my de uitgever of ik hier niet byvoegen wilde, wat Frits gereciteerd had. (Pozniej wydawca zapytal mnie, czy nie chcialbym tutaj dodac, co Frits recytowal; later vroeg my de uitgever – pozniej wydawca zapytal mnie, of ik hier niet byvoegen wilde – czy nie chcialbym tutaj dodac, wat Frits gereciteerd had – co Frits recytowal). Ik wil 't wel doen, mits men wete dat ik me niet ophoud met zulke dingen. (Chetnie to zrobie, pod warunkiem, ze wszyscy beda wiedzieli, ze nie zajmuje sie takimi rzeczami; ik wil 't wel doen – chetnie to zrobie, mits men wete dat ik me niet ophoud met zulke dingen – pod warunkiem, ze wszyscy beda wiedzieli, ze nie zajmuje sie takimi rzeczami). Alles leugens en gekheid! Ik houd myn aanmerkingen terug, anders wordt myn boek te dik. (Wszystko to klamstwa i bzdury! Powstrzymam sie od komentarzy, bo inaczej moja ksiazka bedzie za gruba; alles leugens en gekheid – wszystko to klamstwa i bzdury, ik houd myn aanmerkingen terug – powstrzymam sie od komentarzy, anders wordt myn boek te dik – bo inaczej moja ksiazka bedzie za gruba). Ik wil hier alleen byzeggen, dat die vertelling zoo omstreeks 1843 in de buurt van Padang geschreven is, en dat dit een inferieur merk is. (Chce tylko dodac, ze to opowiadanie zostalo napisane okolo 1843 roku w okolicach Padang, i ze jest to podrzedna marka; ik wil hier alleen byzeggen – chce tylko dodac, dat die vertelling zoo omstreeks 1843 in de buurt van Padang geschreven is – ze to opowiadanie zostalo napisane okolo 1843 roku w okolicach Padang, en dat dit een inferieur merk is – i ze jest to podrzedna marka). De koffi, meen ik. (Mam na mysli kawe; de koffi, meen ik – mam na mysli kawe).
Moeder, 'k ben wel ver van 't land
(Wiem, matko, ze jestem daleko od kraju; moeder, 'k ben wel ver van 't land – wiem, matko, ze jestem daleko od kraju)
Waar me 't leven werd geschonken,
(gdzie dalas mi zycie; waar me 't leven werd geschonken – gdzie dalas mi zycie)
Waar myn eerste tranen blonken,
(gdzie zablysly moje pierwsze lzy; waar myn eerste tranen blonken – gdzie zablysly moje pierwsze lzy)
Waar ik opwies aan uw hand…
(gdzie dorastalem przy twojej rece; waar ik opwies aan uw hand – gdzie dorastalem przy twojej rece)
Waar uw moedertrouw der ziel
(gdzie twoja matczyna wiernosc duszy; waar uw moedertrouw der ziel – gdzie twoja matczyna wiernosc duszy)
Van den knaap haar zorgen wydde,
(pocieszala chlopca swoimi troskami; van den knaap haar zorgen wydde – pocieszala chlopca swoimi troskami)
En hem liefdryk stond ter-zyde,
(i stalas przy nim z miloscia; en hem liefdryk stond ter-zyde – i stalas przy nim z miloscia)
En hem ophief als hy viel…
(i podnosilas go, gdy upadl; en hem ophief als hy viel – i podnosilas go, gdy upadl)
Schynbaar scheurde 't lot de banden
(Pozornie los przeznaczenia zerwal wiezy; schynbaar scheurde 't lot de banden – pozornie los przeznaczenia zerwal wiezy)
Die ons bonden, wreed van-een…
(ktore nas wiazaly, okrutnie…; die ons bonden – ktore nas wiazaly, wreed van-een – okrutnie…)
'k Sta hier wel aan vreemde stranden
(Stoje tu na obcych brzegach; 'k sta hier wel aan vreemde stranden – stoje tu na obcych brzegach)
Met myzelf en God, alleen…
(sam ze soba i Bogiem; met myzelf en God, alleen – sam ze soba i Bogiem)
Maar toch, moeder, wat me griefde,
(Ale jednak, matko, to, co mnie bolalo; maar toch, moeder, wat me griefde – ale jednak, matko, to, co mnie bolalo)
Wat me vreugd gaf of verdriet,
(co mnie cieszylo lub smucilo; wat me vreugd gaf of verdriet – co mnie cieszylo lub smucilo)
Moeder, twyfel aan de liefde,
(Matko, nie watp w milosc; moeder, twyfel aan de liefde – matko, nie watp w milosc)
Aan het hart uws zoons toch niet!
(w serce swojego syna!; aan het hart uws zoons toch niet – w serce swojego syna!)
't Is nog nauwlyks twee paar jaren
(To jeszcze niecale dwa lata; 't is nog nauwlyks twee paar jaren – to jeszcze niecale dwa lata)
Toen ik 't laatst op gindschen grond
(kiedy ostatnio stalem na tamtej ziemi; toen ik 't laatst op gindschen grond – kiedy ostatnio stalem na tamtej ziemi)
Zwygend aan den oever stond
(milczaco stalem na brzegu; zwygend aan den oever stond – milczaco stalem na brzegu)
Om de toekomst in te staren…
(by patrzec w przyszlosc; om de toekomst in te staren – by patrzec w przyszlosc)
Toen ik 't schoone tot my riep
(kiedy przywolywalem piekno do siebie; toen ik 't schoone tot my riep – kiedy przywolywalem piekno do siebie)
Dat ik van de toekomst wachtte,
(ktorego oczekiwalem od przyszlosci; dat ik van de toekomst wachtte – ktorego oczekiwalem od przyszlosci)
En het heden stout verachtte,
(a terazniejszosc odwaznie lekcewazylem; en het heden stout verachtte – a terazniejszosc odwaznie lekcewazylem)
En my paradyzen schiep…