ЖАНРЫ

Nauka Holenderskiego przez Literatur?: Analiza i T?umaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej
Шрифт:

Juist zooals wy de koffi naar de renommee van de merken. (Dokladnie tak, jak oceniamy kawe po renomie marek; juist zooals wy de koffi – dokladnie tak, jak oceniamy kawe, naar de renommee van de merken – po renomie marek). Wel zeker! Hoe anders? (Oczywiscie! A jakze inaczej?; wel zeker – oczywiscie, hoe anders – a jakze inaczej?).

Als ik dus mag aannemen dat myn werk niet geheel zonder verdienste is, zou dat toch eerst na de uitgave blyken, en de boekhandelaars vragen de betaling van drukloon, enz. vooruit… (Jesli wiec moge zalozyc, ze moja praca nie jest calkowicie bez wartosci, to okaze sie to dopiero po publikacji, a ksiegarze prosza o zaplate za druk z gory…; als ik dus mag aannemen – jesli wiec moge zalozyc, dat myn werk niet geheel zonder verdienste is – ze moja praca nie jest calkowicie bez wartosci, zou dat toch eerst na de uitgave blyken – to okaze sie to dopiero po publikacji, en de boekhandelaars vragen de betaling van drukloon, enz. vooruit – a ksiegarze prosza o zaplate za druk z gory…).

Daar hebben ze groot gelyk in. (Maja calkowita racje; daar hebben ze groot gelyk in – maja calkowita racje).

…wat my op dit oogenblik niet gelegen komt. (co mi w tej chwili nie odpowiada; wat my op dit oogenblik niet gelegen komt – co mi w tej chwili nie odpowiada). Daar ik evenwel overtuigd ben dat myn arbeid de kosten dekken zou, en gerust daarop myn woord durf verpanden, ben ik, aangemoedigd door onze ontmoeting van voorgisteren… (Poniewaz jednak jestem przekonany, ze moja praca pokryje koszty, i smialo moge to zapewnic, jestem, zachecony przez nasze spotkanie przedwczoraj…; daar ik evenwel overtuigd ben – poniewaz jednak jestem przekonany, dat myn arbeid de kosten dekken zou – ze moja praca pokryje koszty, en gerust daarop myn woord durf verpanden – i smialo moge to zapewnic, ben ik, aangemoedigd door onze ontmoeting van voorgisteren – jestem, zachecony przez nasze spotkanie przedwczoraj…).

Dat noemt hy aanmoedigen! (To nazywa zacheta!; dat noemt hy aanmoedigen – to nazywa zacheta!).

…tot het besluit gekomen u te vragen of ge voor my by een boekhandelaar zoudt willen borg-staan voor de kosten eener eerste uitgave, al ware het slechts van een klein boekdeeltje. (doszedlem do wniosku, aby zapytac, czy chcialby pan poreczyc u ksiegarza za koszty pierwszego wydania, chocby to byla tylko mala ksiazeczka; tot het besluit gekomen – doszedlem do wniosku, u te vragen – aby zapytac pana, of ge voor my by een boekhandelaar zoudt willen borg-staan – czy chcialby pan poreczyc u ksiegarza, voor de kosten eener eerste uitgave – za koszty pierwszego wydania, al ware het slechts van een klein boekdeeltje – chocby to byla tylko mala ksiazeczka). Ik laat de keus van die eerste proeve geheel aan u over. (Zostawiam wybor tej pierwszej proby calkowicie panu; ik laat de keus – zostawiam wybor, van die eerste proeve – tej pierwszej proby, geheel aan u over – calkowicie panu). In het pak dat hiernevens gaat, zult ge vele handschriften vinden, en daaruit zien dat ik veel gedacht, gewerkt en bygewoond heb… (W paczce, ktora jest obok, znajdzie pan wiele rekopisow, z ktorych zobaczy pan, ze duzo myslalem, pracowalem i uczestniczylem…; in het pak dat hiernevens gaat – w paczce, ktora jest obok, zult ge vele handschriften vinden – znajdzie pan wiele rekopisow, en daaruit zien – z ktorych zobaczy pan, dat ik veel gedacht, gewerkt en bygewoond heb – ze duzo myslalem, pracowalem i uczestniczylem…).

Ik heb nooit gehoord dat hy zaken deed. (Nigdy nie slyszalem, zeby zajmowal sie interesami; ik heb nooit gehoord – nigdy nie slyszalem, dat hy zaken deed – zeby zajmowal sie interesami).

…en als de gaaf van wel zeggen me niet geheel-en-al ontbreekt, is het gewis niet door gebrek aan indrukken, dat ik niet slagen zou. (jesli dar wyrazania sie nie jest mi calkowicie obcy, to z pewnoscia nie z powodu braku wrazen nie odnioslbym sukcesu; en als de gaaf van wel zeggen me niet geheel-en-al ontbreekt – jesli dar wyrazania sie nie jest mi calkowicie obcy, is het gewis niet door gebrek aan indrukken – to z pewnoscia nie z powodu braku wrazen, dat ik niet slagen zou – nie odnioslbym sukcesu).

In afwachting van een vriendelyk antwoord, noem ik my uw ouden school-makker… (W oczekiwaniu na przyjazna odpowiedz, nazywam sie pana starym szkolnym kolega…; in afwachting van een vriendelyk antwoord – w oczekiwaniu na przyjazna odpowiedz, noem ik my uw ouden school-makker – nazywam sie pana starym szkolnym kolega…).

En zyn naam stond er onder. (I jego nazwisko bylo pod spodem; en zyn naam stond er onder – i jego nazwisko bylo pod spodem). Maar dien verzwyg ik, omdat ik er niet van houd, iemand in opspraak te brengen. (Ale tego nie ujawnie, poniewaz nie lubie wciagac kogos w skandal; maar dien verzwyg ik – ale tego nie ujawnie, omdat ik er niet van houd – poniewaz nie lubie, iemand in opspraak te brengen – wciagac kogos w skandal).

Waarde lezer, ge begrypt hoe gek ik stond te kyken, toen men my daar zoo op-eens wilde verheffen tot makelaar in verzen. (Drogi czytelniku, rozumiesz, jak dziwnie patrzylem, kiedy ktos nagle chcial mnie awansowac na maklera wierszy; waarde lezer – drogi czytelniku, ge begrypt hoe gek ik stond te kyken – rozumiesz, jak dziwnie patrzylem, toen men my daar zoo op-eens wilde verheffen – kiedy ktos nagle chcial mnie awansowac, tot makelaar in verzen – na maklera wierszy). Ik ben zeker dat die Sjaalman – zoo zal ik hem maar blyven noemen – als de man me by-dag had gezien, zich met zulk een verzoek niet tot my zou gewend hebben. (Jestem pewien, ze ten Sjaalman – tak go bede nazywac – gdyby ten czlowiek widzial mnie w ciagu dnia, nie zwrocilby sie do mnie z taka prosba; ik ben zeker dat die Sjaalman – jestem pewien, ze ten Sjaalman, zoo zal ik hem maar blyven noemen – tak go bede nazywac, als de man me by-dag had gezien – gdyby ten czlowiek widzial mnie w ciagu dnia, zich met zulk een verzoek niet tot my zou gewend hebben – nie zwrocilby sie do mnie z taka prosba). Want deftigheid en fatsoen laten zich niet verbergen. (Poniewaz elegancji i przyzwoitosci nie da sie ukryc; want deftigheid en fatsoen – poniewaz elegancji i przyzwoitosci, laten zich niet verbergen – nie da sie ukryc). Maar 't was avend, en ik trek het me dus niet aan. (Ale byla noc, wiec sie tym nie przejmuje; maar 't was avend – ale byla noc, en ik trek het me dus niet aan – wiec sie tym nie przejmuje).

Het spreekt vanzelf dat ik van die gekheid niets weten wilde. (Oczywiscie, nie chcialem miec nic wspolnego z tym szalenstwem; het spreekt vanzelf dat ik – oczywiscie, van die gekheid niets weten wilde – nie chcialem miec nic wspolnego z tym szalenstwem). Ik zou het pak door Frits hebben laten terugbrengen, maar ik wist zyn adres niet, en hy liet niets van zich hooren. (Kazalbym Fritsowi zwrocic paczke, ale nie znalem jego adresu, a on sie nie odezwal; ik zou het pak door Frits hebben laten terugbrengen – kazalbym Fritsowi zwrocic paczke, maar ik wist zyn adres niet – ale nie znalem jego adresu, en hy liet niets van zich hooren – a on sie nie odezwal). Ik dacht dat hy ziek was, of dood, of zoo-iets. (Myslalem, ze jest chory, martwy, czy cos takiego; ik dacht dat hy ziek was – myslalem, ze jest chory, of dood – lub martwy, of zoo-iets – czy cos takiego).

De vorige week was er krans by de Rosemeyers, die in suiker doen. (W zeszlym tygodniu odbylo sie przyjecie u Rosemeyerow, ktorzy handluja cukrem; de vorige week – w zeszlym tygodniu, was er krans by de Rosemeyers – odbylo sie przyjecie u Rosemeyerow, die in suiker doen – ktorzy handluja cukrem). Frits was voor het eerst meegegaan. (Frits poszedl po raz pierwszy; Frits was voor het eerst meegegaan – Frits poszedl po raz pierwszy). Hy is zestien jaar, en ik vind het goed dat een jong mensch in de wereld komt. (Ma szesnascie lat i uwazam, ze dobrze jest, aby mlody czlowiek wchodzil w swiat; hy is zestien jaar – ma szesnascie lat, en ik vind het goed – i uwazam, ze dobrze jest, dat een jong mensch in de wereld komt – aby mlody czlowiek wchodzil w swiat). Anders loopt hy naar de Westermarkt of zulke dingen. (W przeciwnym razie chodzilby na Westermarkt lub takie rzeczy; anders loopt hy naar de Westermarkt – w przeciwnym razie chodzilby na Westermarkt, of zulke dingen – lub takie rzeczy). De meisjes hadden piano gespeeld en gezongen, en by 't dessert plaagden ze elkaar met iets dat in de voorkamer scheen gebeurd te zyn, terwyl wy achter aan 't gentsch whisten waren, iets waarin Frits betrokken scheen. (Dziewczyny graly na pianinie i spiewaly, a podczas deseru draznily sie nawzajem czyms, co zdawalo sie dziac w przedpokoju, podczas gdy my z tylu gralismy w wist, czyms, w co Frits wydawal sie byc zamieszany; de meisjes hadden piano gespeeld en gezongen – dziewczyny graly na pianinie i spiewaly, en by 't dessert plaagden ze elkaar – a podczas deseru draznily sie nawzajem, met iets dat in de voorkamer scheen gebeurd te zyn – czyms, co zdawalo sie dziac w przedpokoju, terwyl wy achter aan 't gentsch whisten waren – podczas gdy my z tylu gralismy w wist, iets waarin Frits betrokken scheen – czyms, w co Frits wydawal sie byc zamieszany). ‘Ja, ja, Louise, riep Betsy Rosemeyer, geschreid heb je! Papa, Frits heeft Louise aan 't schreien gemaakt.’ (Tak, tak, Louise, zawolala Betsy Rosemeyer, plakalas! Tato, Frits doprowadzil Louise do placzu; ‘ja, ja, Louise, riep Betsy Rosemeyer, geschreid heb je’ – tak, tak, Louise, zawolala Betsy Rosemeyer, plakalas, ‘papa, Frits heeft Louise aan 't schreien gemaakt’ – tato, Frits doprowadzil Louise do placzu).

Myn vrouw zei hierop dat Frits dan voortaan niet meer mee zou naar den krans. (Moja zona powiedziala, ze Frits nie pojdzie juz wiecej na przyjecia; myn vrouw zei hierop – moja zona powiedziala na to, dat Frits dan voortaan niet meer mee zou naar den krans – ze Frits nie pojdzie juz wiecej na przyjecia). Ze dacht dat hy Louise geknepen had, of zoo-iets wat niet te-pas komt, en ook ik maakte my gereed er een hartig woordje bytevoegen, toen Louise riep: (Myslala, ze Frits uszczypnal Louise lub cos takiego, co jest nieodpowiednie, i ja tez przygotowywalem sie, by dodac cos stanowczego, kiedy Louise zawolala; ze dacht dat hy Louise geknepen had – myslala, ze Frits uszczypnal Louise, of zoo-iets wat niet te-pas komt – lub cos takiego, co jest nieodpowiednie, en ook ik maakte my gereed er een hartig woordje bytevoegen – i ja tez przygotowywalem sie, by dodac cos stanowczego, toen Louise riep – kiedy Louise zawolala):

Neen, neen, Frits is heel lief geweest! Ik wou dat hy 't nog-eens deed! (Nie, nie, Frits byl bardzo mily! Chcialabym, zeby to zrobil jeszcze raz!; ‘neen, neen, Frits is heel lief geweest’ – nie, nie, Frits byl bardzo mily, ‘ik wou dat hy 't nog-eens deed’ – chcialabym, zeby to zrobil jeszcze raz!).

Wat dan? Hy had haar niet geknepen, hy had gereciteerd, daar hebt ge 't. (Co wiec? Nie uszczypnal jej, recytowal, oto co sie stalo; wat dan – co wiec, hy had haar niet geknepen – nie uszczypnal jej, hy had gereciteerd – recytowal, daar hebt ge 't – oto co sie stalo).

Natuurlyk ziet de vrouw van 't huis gaarne dat er aan het dessert een aardigheidje plaats heeft. (Oczywiscie, gospodyni lubi, kiedy podczas deseru dzieje sie cos zabawnego; natuurlyk ziet de vrouw van 't huis gaarne – oczywiscie, gospodyni lubi, dat er aan het dessert een aardigheidje plaats heeft – kiedy podczas deseru dzieje sie cos zabawnego). Dat vult. (To wypelnia czas; dat vult – to wypelnia czas). Mevrouw Rosemeyer – de Rosemeyers laten zich mevrouw noemen, omdat ze in suiker doen, en aandeel in een schip hebben – mevrouw Rosemeyer begreep dat wat Louise aan 't schreien had gemaakt, ook ons vermaken zou, en vroeg een dacapo aan Frits, die zoo rood zag als een kalkoen. (Pani Rosemeyer – Rosemeyerowie kaza sie nazywac pania, poniewaz handluja cukrem i maja udzialy w statku – pani Rosemeyer pomyslala, ze to, co doprowadzilo Louise do placzu, rowniez nas rozbawi, i poprosila o powtorke od Fritsa, ktory byl czerwony jak indyk; mevrouw Rosemeyer – pani Rosemeyer, de Rosemeyers laten zich mevrouw noemen – Rosemeyerowie kaza sie nazywac pania, omdat ze in suiker doen – poniewaz handluja cukrem, en aandeel in een schip hebben – i maja udzialy w statku, mevrouw Rosemeyer begreep – pani Rosemeyer pomyslala, dat wat Louise aan 't schreien had gemaakt – ze to, co doprowadzilo Louise do placzu, ook ons vermaken zou – rowniez nas rozbawi, en vroeg een dacapo aan Frits – i poprosila o powtorke od Fritsa, die zoo rood zag als een kalkoen – ktory byl czerwony jak indyk).

Поделиться с друзьями: