Не жди меня на рассвете
Шрифт:
Пока я мысленно обрисовывала образ Терри, он заказал себе жареного цыпленка с чесноком, тмином и чили вкупе с коричневым рисом. Я же ограничилась капучино.
– Раньше этот ресторан открывался только на завтраки и обеды. И здесь было принято подавать исключительно вегетарианские блюда. Сейчас все изменилось, – отметил Терри.
– Это удивительное место! – воодушевленно произнесла я.
– Оно на многих производит сильное впечатление.
Я не знала, как подступиться к вопросу. В беседе со старичком Тэлботом можно было бы без церемоний перейти прямо к делу. Но передо мной в здании церкви, за ужином при свечах сидел дьявольски притягательный молодой Лонгфорд, и это скорее походило на романтическое свидание, чем на деловую встречу. Я была так рада, что меня выручило маленькое черное бархатное платье, под горячую руку захваченное в Хельсинки. Если бы я пришла в чем-то совершенно неподобающем обстановке, то чувствовала бы себя просто смешно. У Терри же было преимущество: он знал, куда шел, и мог эффектно подать себя. Его вельветовый черный пиджак и темно-синяя шелковая рубашка сидели на нем идеально. Никаких излишеств. Только золотые запонки поблескивали в тусклом свете.
Минуты растворялись в тишине, а у меня все никак не получалось сосредоточиться. Мне предстояло говорить о склепе, так что романтичный образ улетучится вмиг, стоит только поднять эту злосчастную тему. И, конечно, с моей стороны глупо полагать, что у нашего совместно проведенного вечера существует какая-то иная подоплека. Недаром он сам обронил, что это место производит впечатление «на многих». Значит, я никакого особого знака внимания не удостаиваюсь.
– Я бываю в этом ресторане довольно часто. Тут так спокойно и тихо, ничто не способно меня отвлечь. Правда, обычно я нахожусь здесь без сопровождения, – словно прочитал мои мысли Лонгфорд.
Вот что странно… Он говорил вещи, весьма приятные женскому слуху, но от его тона в голосе так веяло холодом, что всякий намек на флирт был исключен. Что ж, тем лучше.
– Я бы хотела перейти к интересующему меня вопросу. Вы близко были знакомы с моей тетей?
– На самом деле, едва ли, – уклончиво ответил Терри, – мы познакомились на каком-то благотворительном вечере. Она рассказала мне о своей деятельности, и я предложил помощь в реконструкции. На этом все.
– А какой именно склеп находился в процессе восстановления?
– Ремонт так и не был начат. Смерть вашей тети пришла раньше, и проект не запустили, – сухо ответил Лонгфорд.
Я была рада тому, что характер нашего разговора приобрел северное течение. Это успешно помогало остудить раскалившийся воздух. Или… только мои пунцовые щеки?
– Вы могли бы что-нибудь рассказать об «Обществе Бруквудского кладбища»? Я знаю меньше, чем того требует цель, к которой я иду. Была бы вам очень благодарна, Терри, за любую информацию, которой вы располагаете.
Невзначай упомянув о цели, жадно преследуемой мной, я и не рассчитывала встретить интерес со стороны загадочного Лонгфорда. Он так живо увлекся моим скромным рассказом о том, что заставило меня приехать в Лондон, что на какое-то время я даже забыла, что вопросы задавать сюда пришла именно я.
Вернувшись к изначальной теме, Терри ответил:
– Все, что я знаю об этом обществе, мне известно из рассказов самой Норы Рид. Но, поверьте, содержание ее речи ничуть не отличается от стопки буклетов и листовок, что были мне вручены. Если хотите, завтра же могу передать их вам!
– Это было бы весьма кстати!
– Но я не совсем понимаю, Лорен, что именно вы хотите найти? – посмотрел мне прямо в глаза Терри Лонгфорд. Нет, не просто посмотрел. А уперся взглядом, как минимум.
– Если бы мне самой было это известно, – кривя душой, ответила я.
– Вас интересует само кладбище? Мрачная история, проникнутая тайнами? Или же смерть вашей тети?
– Поверьте, я не собираюсь расследовать ее убийство. Этими полномочиями наделены соответствующие органы. Я лишь хочу убедиться, что в ее смерти не было ничего… необычного.
– Необычного? Вы хотели сказать – сверхъестественного? – с насмешливой улыбкой крутил в руке вилку Лонгфорд. – Я прошу вас встать на путь благоразумия! В двадцать пять лет уже стыдно верить в россказни недалеких туристов. Все эти легенды – это просто смешно!
«В двадцать пять лет?» – мелькнуло в моей голове.
– Смешно?
– Хотя я не совсем верно выразился. Легенды, слухи, сплетни – это весьма умно, Лорен. Смешны только туристы, что попадаются во все эти пиар-ловушки. Это просто реклама. «Общество Бруквудского кладбища» сгинуло бы уже давно, не будь у них громких сплетен вокруг. Вся эта шумиха предназначена только для того, чтобы они могли обеспечить свое существование. Вы думали, выручка от ежемесячных буклетов очень велика? Или же добрые благодетели стали бы вечно спонсировать очередные задумки и проекты членов общества? – Терри напирал на меня танком, пытаясь с жаром убедить в своей правоте.
– Но вы же собирались!
– Всего лишь хотел помочь старой женщине в деле, за которое она радела всем сердцем. Я мог позволить себе реконструкцию одного из фамильных склепов, но не собирался восстанавливать все кладбище. К тому же желающих «инвестировать» в склепы не так уж и много, скажу я вам.
– Понимаю, что вы пытаетесь до меня донести. Но в моем журнале такая постановка вопроса интереса со стороны читателей не вызовет. Мне просто необходимо узнать об этих слухах и пересудах.
– Даже если они как плесень в бакалейных лавках? Лорен, разве вашим читателям нужна та тина, которой кормит их интернет ежедневно и в любое удобное время? Могу дать вам одну из книг, изданных этим обществом как раз о том, что будто бы происходило на Бруквудском кладбище. Мой совет: прочитайте и напишите лучше.
– С готовностью прочитаю! Пока я и сама не знаю, как должна выглядеть моя полуправдивая история.
– Возможно, книга вдохновит вас на какие-то необычайные фантазии, и вы сможете написать великолепный рассказ без безумных прогулок по кладбищу, – с усмешкой посмотрел на меня Терри.
Говорить с ним было и так непросто. Но то, что я хотела рассказать, могло еще больше позабавить Лонгфорда.
– Вынуждена вас разочаровать. Я уже совершила такую прогулку.
Реакция Терри оказалась несколько неожиданной. Можно было предположить, что он позволит себе грубоватую иронию или хотя бы от души посмеется надо мной. Его рот половину нашей беседы был в кривой усмешке, так что я уже знала, чего могу ожидать. Но когда этого не последовало – насторожилась. Терри Лонгфорд как-то странно и неоднозначно взглянул на меня, словно взвешивая услышанное заявление. И нет, он совсем не улыбался. Даже уголками рта.
– Только не говорите, что побежали туда в первый же день своего прибытия в Лондон, – упавшим голосом безрадостно произнес Терри.
Как видно, смеяться ему не хотелось. Хотя неужто его стоит в этом винить? С моей стороны было чересчур неразумно бежать на кладбище сломя голову. Я еще должна с благодарностью отнестись к его реакции. Он мог вполне деликатно предложить мне обратиться к специалисту. У него были на то все основания. Тетушка, занимавшаяся реставрациями кладбища, племянница, ищущая тайны на кладбище, – более чем странная семейка, даже на первый взгляд.