Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Неизбранная дорога

Фрост Роберт

Шрифт:

НОЯБРЬСКАЯ ГОСТЬЯ

Моя Печаль все шепчет мне О днях осеннего ненастья, Что краше не бывает дней - Деревья голые в окне, Луг, порыжевший в одночасье... Все шепчет мне, что осень - рай. Все хочет повести с собою: Как тихо после птичьих стай! Как славно стынет сонный край, Одетый звонкой сединою. Нагие сучья на ветру, Туманы, вязкая землица - И снова шепчет: все к добру, И если я глаза протру, То не смогу не согласиться. Как объяснить, что не вчера Я полюбил ноябрь тоскливый. И стоит ли... Моя сестра, Печаль... Ненастная пора Со слов твоих - вдвойне красивей. Перевод В. Топорова

ЛЮБОВЬ И ЗАГАДКА

Послышался вечером стук у ворот - Жила здесь младая чета.
Явился чужак, и в очах его мрак, А в сердце тоска и тщета.
Глазами просил, не губами просил - Оставить его ночевать. И тьма позади, и тьма впереди, И света нигде не видать. И вышел из дому жених молодой: "А что нам сулят небеса? Недобрую ночь или добрую ночь?" - И замерли их голоса. Осенние листья крутились вокруг, Осенние стыли кусты. И ветер, и тьма... Не осень - зима! "А, странник, что думаешь ты?" Невеста сидела в покоях одна, Горел перед нею очаг. И алая мгла на щеки легла, И счастье сияло в очах. Жених поглядел в непроглядную даль, Но мыслями был с молодой, Чье б сердце замкнул он в ларец золотой, Серебряной запер иглой. Он помнил, что ближнего надо любить И малых сих не обижать, И гость входит в дом, словно Бог входит в дом, И проклят посмевший прогнать. А вот не сама ли Судьба привела К счастливой чете чужака И Зло вместе с ним стучится к двоим, - Загадкою было пока. Перевод В. Топорова

ПОЗДНЯЯ ПРОГУЛКА

Был скошен луг, где я бродил, И ровные снопы С пробором, смоченным росой, Стояли вдоль тропы. За лугом простирался сад - И пенье на ветвях, - И больше боли было в нем, Чем высказать в словах. Безлистый ясень у стены.
Его последний лист, Как бы подслушав мысль мою, Скользнул безвольно вниз.
И вот вернулся я домой, А дом - чуть-чуть другой. Последний голубой цветок - Он твой, как прежде, твой. Перевод В. Топорова

ЗВЕЗДЫ

Над снегом нашим в небесах Несметны сонмы звезд, Когда метель наносит нам Сугробы в полный рост. И кажется, что нас ведут В снегах земным путем К покою белому, куда Вслепую мы бредем. Однако звезды не струят Нам ни любовь, ни зло, Как мраморной Минервы взор Незрячий - сплошь бело. Перевод С. Степанова

В БУРЮ

Ночью вьюга стучится в дверь, Белизной застилая Сумрак сводчатого окна, Задыхаясь от лая, Распалясь, точно зверь: "Выходи, выходи!" Я привычного зова почти не слышу, Ночь за окнами слишком темна, Сколько нас? Двое взрослых, спящий ребенок, И огонь в очаге почти угас, И ты зябнешь спросонок, Хлопья снега кружат на ветру, И сарай засыпан по крышу, А в груди От немолчного дикого гуда Притаился страх, что к утру Нам не выйти отсюда. Перевод Перевод Р. Дубровкина

ВЕТЕР И ЦВЕТОК НА ОКНЕ

Влюбленные, вот вам рассказ О том, что такое любовь. Она была розой в окне, Он - ветром ночных холодов. Заметил ее он, когда Январское солнце взошло, И в клетке проснулся щегол, И разындевело стекло, Заметил ее он в окне, Не ведая, что предпринять, - Заметил - и прочь полетел, Чтоб ночью вернуться опять. Но лишь зимним ветром он был.
Зимою же все естество Скрывается в спячку, в снега...
Не знал о любви ничего.
И все-таки он тосковал, И рамы оконные тряс, Чтоб роза не вздумала спать Сейчас, когда здесь он как раз. И может, она бы сдалась И с ним ускользнула во мрак Оттуда, где тишь и покой, Где зеркало, стол и очаг, Но нечего было сказать Ей зимнему ветру в ответ - И в тысяче миль от нее Он встретил назавтра рассвет. Перевод В. Топорова

ОТТЕПЕЛЬ

Южный ветер, вей над нами! Балуй вешними дождями! Лед на реках растопи! Птичью песнь поторопи! Землю от снегов очисти! И туда, где ночь все мглистей, - Постучись в мое окно, Чтоб оттаяло оно. Чтобы стекла потеплели, Чтобы рама в тихой келье Как распятие была. Скинь тетради со стола, Все страницы перепутай, Чтоб из зимнего закута Вдаль дорога пролегла. Перевод В. Топорова

ВЕШНЯЯ МОЛИТВА

О, даждь нам радость в нынешнем цвету. Избави нас проникнуть за черту Неумолимой жатвы. Сопричисли К благим весенним дням благие мысли. О, даждь нам радость в яблоневом дне И призрачную пору при луне В саду. Нас надели пчелиным даром - Вкушать из чаш, наполненных нектаром. И ниспошли нам певческий глагол - В цветущем небе над юдолью пчел, Во всем многоголосии. Пусть птицы Порхают и поют, как им примнится. Ибо сие - и лишь сие - Ты нам Преподал и нарек любовью сам. Любовь владычит во вселенской шири, Но явлена лишь людям в здешнем мире. Перевод В. Топорова

БОЛОТО

Дом, где я в юности бывал, Был как болото при луне. Там до рассвета мне сиял Лица девичьего овал Огнем блуждающим в окне. Чего там только не росло! И каждый цвет там был живым, И сквозь оконное стекло Мерцанье в комнаты текло. И было не войти двоим, А лишь по одному, во тьме. Но приходили что ни ночь, Болтая в общей кутерьме О том, что вечно на уме, И том, что вынести невмочь. И звезды делались бледны, В такую даль спеша уплыть, Где птицы и цветы равны, Где спят - пока не рождены, - Где их никак не различить. Вот почему я знаю сам, Что значат песнь и аромат, И это знанье передам. О нет, не зря бывал я там, Внимал я там всему подряд. Перевод В. Топорова

СТРАДАНИЕ ВО СНЕ

В лесах скитался я, и песнь мою Подхватывал и прятал листопад, И ты пришла (так сны мои гласят) И встала там, у леса на краю, Но не пришла туда, где я стою, Хоть не решалась повернуть назад. "Пойти за ним куда глаза глядят? Пусть сам заметит милую свою". И здесь же, рядом, тень в кругу теней, Среди деревьев, в темном их ряду, Застыл я, зная: молча мне больней, Но не окликну, не скажу, что жду. Одно страданье здесь, в лесу, со мной, А ты - порука тишины лесной. Перевод В. Топорова

В ЗАБВЕНИИ

Настолько им сделалось не до нас, - Ибо мы спутали их орбиты, - Что мы сидели вдвоем подчас, Не поднимая смятенных глаз, Делая вид, что никем не забыты. Перевод В. Топорова

С УДОБНОЙ ТОЧКИ

Уставший от деревьев и лесов, Уйду к стадам в предгорье луговое, Где свежий запах можжевельной хвои Витает в дымке утренних часов. Смотрю с крутого склона на дома, Невидимый, лежу в траве пахучей, А взгляд скользит по молчаливой круче Кладбищенского дальнего холма. В конце концов наскучат мне живые И мертвые, - я отвернусь, и зной Обдаст меня удушливой волной, Дыханьем жгу соцветья полевые, Приглядываюсь тихо к муравью И запахи земные узнаю. Перевод Р. Дубровкина
Поделиться с друзьями: