Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
Nach einer Stunde schweigt Babsi immer noch.
„Bist du mir noch böse?“ fragt er ängstlich.
„Unsinn!“ knurrt sie. „Ich zähle.“
Verzeih mir!
Bist du mir noch böse?
Unsinn!
Ein junges Pärchen ist am Knutschen (молодая парочка ласкается, обжимается; knutschen – мять, тискать).
Er (он): Sag mal (скажи-ка), würdest du's ablehnen (ты бы /это/ отклонила, отказала бы), wenn ich vorschlagen würde (если бы я тебе предложил), die Nacht zusammen zu verbringen (ночь вместе провести)?
Sie: So was hab' ich noch nie getan (такого я еще никогда не делала; tun).
Er: Was (что= как так, ты что же), du bist noch Jungfrau (ты еще девственница)?
Sie: Nein, ich hab's noch nie abgelehnt (нет, я еще никогда не отказывала) ...
Ein junges Pärchen ist am Knutschen.
Er: Sag mal, würdest du's ablehnen, wenn ich vorschlagen würde, die Nacht zusammen zu verbringen?
Sie: So was hab ich noch nie getan.
Er: Was, du bist noch Jungfrau?
Sie: Nein, ich hab's noch nie abgelehnt ...
So was hab ich noch nie getan.
Er: Schatzi (дорогая; der Schatz – сокровище), bin ich wirklich dein erster Mann (я действительно твой первый мужчина)?
Sie: Natürlich (конечно) - ich versteh' gar nicht (я вообще, вовсе не понимаю), wieso Männer immer dasselbe fragen (почему мужчины всегда одно и то же спрашивают) ...
Er: Schatzi, bin ich wirklich dein erster Mann?
Sie: Natürlich -ich versteh' gar nicht, wieso Männer immer dasselbe fragen ...
Natürlich!
Das jung verheiratete Paar (только что поженившаяся: „молодо поженившаяся“ пара) hat sich von der Hochzeitsfeier zurückgezogen (удалилась, уединилась со свадебного праздника: dieHochzeit– свадьба + dieFeier– праздник, празднование; sichzurückziehen) und geht ins Eheschlafzimmer (и идет в супружескую спальню: dieEhe– брак, супружество + dasSchlafzimmer– спальная комната).
„Liebling (дорогая)“, flüstert der junge Mann (шепчет молодой человек), „sag mir bitte ehrlich (скажи мне, пожалуйста, честно): Bin ich der erste Mann (я первый мужчина), der bei dir schläft (который с тобой спит; schlafen)?“
„Wenn du die Absicht hast zu schlafen (если ты намерен: „имеешь намерение“ спать), bist du wirklich der erste (/то тогда/ ты действительно первый).“
Das jung verheiratete Paar hat sich von der Hochzeitsfeier zurückgezogen und geht ins Eheschlafzimmer.
„Liebling“, flüstert der junge Mann, „sag mir bitte ehrlich: Bin ich der erste Mann, der bei dir schläft?“
„Wenn du die Absicht hast zu schlafen, bist du wirklich der erste.“
Sag mir bitte ehrlich …
Paula: Nein Hans! Ich will erst nach der Heirat mit dir schlafen (я хочу только после свадьбы, женитьбы с тобой спать) ...
Hans: Nun (ну), dann ruf mich an (тогда позвони мне; anrufen), wenn du geheiratet hast (когда выйдешь замуж) ...
Paula: Nein Hans! Ich will erst nach der Heirat mit dir schlafen ...
Hans: Nun, dann ruf mich an, wenn du geheiratet hast ...
„Gustl, warum bist du so sauer (почему ты такой кислый= грустный, недовольный)?“ fragt Xaver den Freund (спрашивает Ксавер друга).
„Ach, ich hab meiner Reserl (я моей Розочке), die droben auf der Alm wohnt (которая там на горном пастбище живет), jeden Tag einen Liebesbrief geschrieben (каждый день писал любовное письмо; schreiben). Nun bekommt sie ein Kind (теперь у нее будет ребенок: „получает она ребенка“) - vom Briefträger (от почтальона: der Brief – письмо+ tragen – носить)!“
„Gustl, warum bist du so sauer?“ fragt Xaver den Freund.
„Ach, ich hab meiner Reserl, die droben auf der Alm wohnt, jeden Tag einen Liebesbrief geschrieben. Nun bekommt sie ein Kind-vom Briefträger!“
Warum bist du so sauer?
Nun bekommt sie ein Kind.
Willi ist gestorben (умер; sterben). Er kommt in die Hölle (приходит, попадает в ад). Dort trifft er einen Freund (там он встречает друга;treffen), der ein tolles Mädchen in den Armen hält (который чудную девушку в руках держит= в объятиях; der Arm; halten).
„Das ist doch eine Belohnung und keine Strafe für diesen Sünder (это же вознаграждение а не наказание для этого грешника; die Sünde – грех)“, meint (говорит, высказывает мнение) Willi.
„Sie ist nicht meine Belohnung (/это/ не она моя награда), ich bin ihre Strafe (/а/ я ее наказание)!“
Willi ist gestorben. Er kommt in die Hölle. Dort trifft er einen Freund, der ein tolles Mädchen in den Armen hält.
„Das ist doch eine Belohnung und keine Strafe für diesen Sünder“, meint Willi.
„Sie ist nicht meine Belohnung, ich bin ihre Strafe!“
Der Unterschied zwischen Damen und Diplomaten (разница между дамами и дипломатами):
Wenn (когда, если) ein Diplomat „Ja“ sagt, meint er (он имеет в виду) „Vielleicht (возможно, может быть)“. Sagt er „Vielleicht“, meint er „Nein“. Sagt er „Nein“, so ist es kein Diplomat (тогда он не дипломат).
Wenn eine Dame „Nein“ sagt, meint sie „Vielleicht“. Sagt sie „Vielleicht“, dann meint sie „Ja“. Wenn sie „Ja“ sagt, dann ist es keine Dame ...
Der Unterschied zwischen Damen und Diplomaten:
Wenn ein Diplomat „Ja“ sagt, meint er „Vielleicht“. Sagt er „Vielleicht“, meint er „Nein“. Sagt er „Nein“, so ist es kein Diplomat.
Wenn eine Dame „Nein“ sagt, meint sie „Vielleicht“. Sagt sie „Vielleicht“, dann meint sie „Ja“. Wenn sie „Ja“ sagt, dann ist es keine Dame ...